Итальянский язык онлайн Пятница, 29.03.2024, 17:04
Приветствую Вас Гость | RSS
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Форум итальянского языка » SOS итальянский язык: ФОНЕТИКА, ГРАММАТИКА, СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА » Вопросы по ПЕРЕВОДУ, ЗНАЧЕНИЮ и УПОТРЕБЛЕНИЮ СЛОВА/ФРАЗЫ » Сложности перевода (Вопросы, связанные с ПЕРЕВОДОМ слова/фразы)
Сложности перевода
adminДата: Понедельник, 09.03.2009, 01:04 | Сообщение # 1
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
Место для размещения ваших вопросов и сомнений, связанных с переводом слов, фраз.
 
оооДата: Пятница, 12.10.2012, 18:29 | Сообщение # 106
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
очень нужно перевести
"одна любовь в двух сердцах"
спасибо заранее
 
adminДата: Воскресенье, 14.10.2012, 17:28 | Сообщение # 107
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
Quote (ооо)
очень нужно перевести
"одна любовь в двух сердцах"
спасибо заранее

un amore nei due cuori
 
smallbirdДата: Понедельник, 05.11.2012, 21:18 | Сообщение # 108
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 2
Репутация: 0
Статус: Offline
Здравствуйте. только начала учить итальянский. И сразу возникли вопросы. Непонятен смысл предложения: Qui ho una bella villetta a un piano: il pianterreno e il primo piano. Учебник дает такой перевод: У меня здесь красивая двухэтажная дача (первый этаж и второй этаж).
Почему a un piano переводится как "двухэтажная", и вообще в чем смысл предложения?
 
adminДата: Вторник, 06.11.2012, 15:17 | Сообщение # 109
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
Quote (smallbird)
Здравствуйте

здравствуйте
Quote (smallbird)
только начала учить итальянский.

здорово! smile
Quote (smallbird)
И сразу возникли вопросы.

это абсолютно нормально biggrin
Quote (smallbird)
Непонятен смысл предложения: Qui ho una bella villetta a un piano: il pianterreno e il primo piano. Учебник дает такой перевод: У меня здесь красивая двухэтажная дача (первый этаж и второй этаж).
Почему a un piano переводится как "двухэтажная", и вообще в чем смысл предложения?

Это все потому, что автор учебника знает об особенностях итальянских этажей, а читателям учебника он забыл объяснить, что русские и итальянские этажи отличаются, и при этом дает адаптированный перевод под наше восприятие, что еще больше путает читателя biggrin

pianterreno — m нижний / первый этаж
Все дело в том, что в Италии первый этаж обычно находится на уровне земли (отсюда и название pianterreno) поэтому он не считается этажом. Отсчет этажей начинается как бы со второго (который для итальянцев будет первым).

Представьте здание:
Этажи, начинаются не как у нас с primo, то есть с первого, а с pianterreno - аналога английского ground floor.
Второй этаж будет называться il primo piano, а третий, соответственно - il secondo piano и т.д.

Эти тонкости как правило познаются на занятиях языком с преподавателем, книги либо совсем не уделяют этому внимания, либо очень мало. Приведу еще несколько интересных культурных отличий:
- итальянцы считают на пальцах, отгибая пальцы сжатого кулака, начиная с большого, а не загибают пальцы в кулак, как это делают русские.
- «ciao» итальянцы машут, держа руку ладонью кверху и сгибая пальцы к себе, а не открытой ладонью от себя (русские очень похожим жестом подзывают к себе собеседника)
- входя в любой дом, итальянцы не переобуваются и у себя дома и не переодеваются.
- самое несчастливое число для итальянцев не 13, а 17. Например, во многих домах нет квартир с этим номером (нумерация идет 16, 16A, 18), все автотрассы пронумерованы, но отсутствует автострада номер 17 (переименовали из-за повышенного процента аварий на 17-й трассе ), в самолетах итальянской (и не только) авиакомпании нет ряда с таким номером, это же касается и гостиниц, нет 17-х номеров...
Как видим в Италии есть свои особенности (что для нас будет странностью).
 
smallbirdДата: Вторник, 06.11.2012, 18:26 | Сообщение # 110
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 2
Репутация: 0
Статус: Offline
Irina, спасибо за столь обстоятельный ответ smile теперь все стало на свои места. Все-таки надо не только язык учить, но и страноведческую литературу почитывать) Так что есть куда стремиться. А может порекомендуете что-нибудь подобное на русском языке?
 
panVotrubaДата: Четверг, 15.11.2012, 20:40 | Сообщение # 111
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
Quote (smallbird)
pianterreno — m нижний / первый этаж Все дело в том, что в Италии первый этаж обычно находится на уровне земли (отсюда и название pianterreno) поэтому он не считается этажом. Отсчет этажей начинается как бы со второго (который для итальянцев будет первым).


Ух ты! А я знал про этажность в Италии! Прям горжусь собой ))))

А можно помочь в понимании фразы из песни Нека - не дает мне покоя, аж сон потерял:
Laura non c'è
è andata via

andata - это какая часть речи? Прилагательное?
 
adminДата: Пятница, 16.11.2012, 00:07 | Сообщение # 112
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
Quote (panVotruba)
Ух ты! А я знал про этажность в Италии! Прям горжусь собой )

Bravo !!!
Quote (panVotruba)
А можно помочь в понимании фразы из песни Нека - не дает мне покоя, аж сон потерял:
Laura non c'è
è andata via

= Лауры нет
она ушла (прочь)
Quote (panVotruba)
andata - это какая часть речи? Прилагательное?

нет,
è andata = форма законченного прошедшего времени, которое согласно итальянской грамматики формируется при помощи вспомогательных глаголов (essere/avere в настоящем времени) + причастие прошедшего времени
è andata = дословно есть ушедшая = смысловое УШЛА
также формируются
Laura è tornata/ stata/ partita .....
 
panVotrubaДата: Пятница, 16.11.2012, 07:35 | Сообщение # 113
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
Quote (admin)
è andata = форма законченного прошедшего времени, которое согласно итальянской грамматики формируется при помощи вспомогательных глаголов (essere/avere в настоящем времени) + причастие прошедшего времени è andata = дословно есть ушедшая = смысловое УШЛА также формируются Laura è tornata/ stata/ partita .....


Grazie!!! Общий смысл я понял изначально, а ты мне помогла разобраться с грамматической подоплекой. Супер!!!!

А вот еще из того же источника:
Laura non è più cosa mia

По-отдельности каждое слово понимаю, а внятно связать вместе не получается: это какой-то устоявшийся оборот речи или конкретное грамматическое правило?
 
adminДата: Суббота, 17.11.2012, 03:05 | Сообщение # 114
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
Quote (panVotruba)
Grazie!!!

prego! biggrin
Quote (panVotruba)
А вот еще из того же источника:
Laura non è più cosa mia

= Лаура больше не моя (досл. Лаура - это уже нечто не моё)

Quote (panVotruba)
По-отдельности каждое слово понимаю, а внятно связать вместе не получается

дословность перевода нужна только для переводчика, а для изучающего язык важно прямое понимание смысла. И я не рекомендую переводить дословно, так как во многих случаях оказывается, что дословно переведенное предложение на русском будет звучать странно. Это несоответствие перевода не помогает, а мешает изучающим язык.
Quote (panVotruba)
это какой-то устоявшийся оборот речи или конкретное грамматическое правило?

словом cosa можно назвать всё. Обычно это слово заменяет НЕодушевленные предметы, но иногда риторически может использоваться и по отношению к человеку. Например, в очень известной песне Domenico Modugno:
tu si' 'na cosa grande pe' mme
'na cosa ca tu stessa nun saje
'na cosa ca nun aggio avuto maje
nu bene accussi', accussi' grande
она на неаполитанском, но если мы ее перепишем на корректный итальянский то получим:
tu sei una cosa grande per me = ты нечто великое для меня
una cosa che tu stessa non sai = что-то такое, что ты и сама не знаешь
una cosa che non ho avuto mai = ты нечто такое, чего у меня никогда не было
un bene così, così grande = такое сокровище, такое большое
 
panVotrubaДата: Воскресенье, 18.11.2012, 14:00 | Сообщение # 115
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
Grazie mille!!!!

Какое замечательные стихи - яих смог понять даже без твоего перевода!

Quote (admin)
una cosa che non ho avuto mai


Ага! ho avuto - это из той же оперы, что и è andata моей любимой Лауры, только с avere

Quote (admin)
дословность перевода нужна только для переводчика, а для изучающего язык важно прямое понимание смысла.


Как раз общий смысл мне был понятен изначально, но хотелось докопаться до сути ))) Если судить по текстам русских песен (с не самыми хорошими стихами), то очень часто для связки, так сказать, и для рифмы, вставляются разные словечки и междометия, которые не мешают нам, носителям языка, понимать смысл, но могут стать серьезным препятствием к пониманию иностранцами. Или же фраза строится сикось-накось. Ну вот например:

Без тебя, без тебя.
Всё ненужным стало
Сразу без тебя,
От заката до рассвета без тебя,
Так нужна ты мне, любимая моя.


Правильней было бы сказать: Ты мне так нужна, любимая моя, но подобный вариант не вписывается в ритм и рифму, хотя, какие тут на фиг рифмы... Но Стасу Михайлову простительно )))

Вообще, я прихожу к выводу, что песни при изучении языка могут быть подспорьем только в плане произношения. Проблема в том, что стихи напичканы разными метафорами, которые могут быть абсолютно не понятными для носителя другой культуры.

Вот еще пример, обратный - иностранец пытается перевести следующий текст:

Светит незнакомая звезда,
Снова мы оторваны от дома,
Снова между нами - города,
Взлетные огни аэродромов.


Думаю, что ему не составит труда понять смысл написанного. А вот текст похитрее:

За дорогой кольцевой,
Как привет из прошлого,
Повстречался нам с тобой
Уголок заброшенный.
Опустевший старый дом,
Без вины покинутый,
И колодец под окном
С небом опрокинутым.


Думаю не очень страшно, если он не поймет о какой именно кольцевой дороге идет речь, и то, что речь идет о так называемом "заМКАДье" не сильно исказит смысла стихов, хоть и потеряет некоторые нюансы. А вот как быть с таким образом, как "колодец с небом опрокинутым"?

А вот вообще жесть:

...Кто же из нас первый упадет
Вдребезги на Тауэрский мост...
Утром... Я узнаю утром
Ты узнаешь позже
Этих слов дороже
Ничего и нет
Без таких вот звоночков,
Я же зверь-одиночка
Промахнусь... вернусь ночью
Не заметит никто
Всё тот же зверь-одиночка
Я считаю шажочки до последней до точки
Побежали летать


Уверен, что 90% русскоговорящих не понимают смысла сказанного выше, и принимают это за бред сивой кобылы. А что с этими виршами делать иностранцу? )))
Вот и я ищу подвох в итальянских песнях... А если попробовать сказать вот так (не уверен, что грамматически верно перевел):

Laura non è più la mia В смысле: Лаура больше не моя.

Как будто одно и тоже, но вдруг эта "козА" привносит какую-то изюминку?

Добавлено (18.11.2012, 14:00)
---------------------------------------------
Вот, попробовал перевести на итальянский куплет из одной известной "итальянской" песенки:

Beviamo sempre un Cinzano
Siamo sempre satolli e bevuti
Manteniamo i milioni nella banca
E sputiamo su di legge


Сообщение отредактировал panVotruba - Воскресенье, 18.11.2012, 14:46
 
adminДата: Понедельник, 19.11.2012, 02:53 | Сообщение # 116
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
Quote (panVotruba)
Какое замечательные стихи - яих смог понять даже без твоего перевода!

да, прекрасные слова, мне тоже эта песня очень нравится
Quote (panVotruba)
Quote (admin)
una cosa che non ho avuto mai
Ага! ho avuto - это из той же оперы, что и è andata моей любимой Лауры, только с avere

верно, отлично!
Quote (panVotruba)
Вообще, я прихожу к выводу, что песни при изучении языка могут быть подспорьем только в плане произношения. Проблема в том, что стихи напичканы разными метафорами, которые могут быть абсолютно не понятными для носителя другой культуры.

да, в песнях черпаем словарный запас, отдельные обороты и произношение. Выучить язык только по песням сложно, так как не всегда идут в ногу с грамматикой или с логикой. Часто порядок слов и набор слов диктуется именно рифмой. Но для разнообразия в процессе изучения песни тоже важны. Блоки слов ввести в память из песни гораздо проще, чем просто зазубрить набор слов.
Quote (panVotruba)
А если попробовать сказать вот так (не уверен, что грамматически верно перевел):

Laura non è più la mia В смысле: Лаура больше не моя.

смысл верный, только артикль здесь лишний, здесь mia - местоимение, а артикли нужны только с существительными
la mia ragazza, la mia amica, il mio libro, il mio posto ....
Quote (panVotruba)
Как будто одно и тоже, но вдруг эта "козА" привносит какую-то изюминку?

"коза" в итальянском языке - очень частовстречаема и достаточно важная штука.
и здесь она привносит изюминку, это как в русском языке.
Можно просто сказать:
Ты - изумительная. = Sei meravigliosa.
А можно и так:
Ты - нечто сверхъестественное/ изумительное. = Sei una cosa meravigliosa.
Это придает интонационную окраску, поэтичность, изысканность нашим высказываниям.
Именно такой стиль используется в песнях и в бытовом общении тоже, когда хотим вложить больше эмоций, высказываясь повыразительнее.
 
alex9Дата: Понедельник, 19.11.2012, 11:46 | Сообщение # 117
Писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 135
Репутация: 14
Статус: Offline
Quote (admin)
смысл верный, только артикль здесь лишний, здесь mia - местоимение, а артикли нужны только с существительными
la mia ragazza, la mia amica, il mio libro, il mio posto ....

А как же во фразах типо: E' la tua quella borsa? Si, e' la mia
Так тоже говорят. Более того эта форма приведена в учебнике Катеринова, который, на минутку, профессор Университета Перуджи. Я пыталась выяснить у итальянцев когда ставится артикль, а когда нет в подобных случаях. Внятно объяснить они не смогли. Что то типа - если у меня одна сумка и она моя, ставим артикль, а если их много , то нет. Бред короче. И потом в итальянском языке много к чему можно артикль поставить (не только к существительному), просто это слово станет существительным. Ну например: rosso , прилагательное с артиклем il rosso можно по смыслу перевести как краснота или румянец и т.п., вопросительное слово perche c артиклем il perche станет причиной, глагол sedere c артиклем il sedere ..... ну вы поняли . Есть ,конечно, исключения, например относительное местоимение cui, которое с артиклем будет иметь притяжательную функцию - Questa e' Maria, il cui marito lavora in banca. Это Мария чей муж работает в банке.
PanVotruba , очень полезно разобрать итальянскую грамматику , хотя бы начальные, элементарные вещи , как passato prossimo . Это очень сильно поможет в переводе, и вопросов типа , как перевести andata не возникнет. Говорят, что голодному можно дать рыбы, а можно научить ловить ее. В моем понимании грамматика это та самая удочка, которая позволит добывать рыбу самостоятельно.
 
panVotrubaДата: Понедельник, 19.11.2012, 13:18 | Сообщение # 118
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
Alex9, ты меня пугаешь: если времена глаголов - это элементарная грамматика, то что тогда сложная? )))
Нет, в том конкретном случае, меня подвела... неопытность в применении имеющихся знаний, что ли: я просто забыл, что с глаголами движения используется essere+изменяющееся по родам причастие, а будь это глагол с avere, я б его, собаку, сразу узнал)))
в любом случае спасибо!!!
По поводу артиклей: я его влепил потому, что воспользовался таким же примером, как и у тебя, что раз за mia как бы предполагается существительное, то артикль нужен
 
alex9Дата: Понедельник, 19.11.2012, 13:37 | Сообщение # 119
Писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 135
Репутация: 14
Статус: Offline
Сложная это пожалуй прямые местоимения со сложными временами, сослогательное наклонение, условный период и т.п. Да и употребление imperfetto не самый простой случай, хотя не все это понимают. Рassato prossimo , если потратить время и потренироваться , достаточно простое время. C essere не только глаголы движения спрягаются. Вообще, если почитать форум, Ирина много интересных объяснений дает. А язык он как ребус, кроссворд , разгадывать интересно.
 
adminДата: Понедельник, 19.11.2012, 13:46 | Сообщение # 120
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
Quote (alex9)
А как же во фразах типо: E' la tua quella borsa? Si, e' la mia
Так тоже говорят. Более того эта форма приведена в учебнике Катеринова, который, на минутку, профессор Университета Перуджи.

Ciao, Катюш
на какой странице такое??? wacko
смотри внимательно
Quote (alex9)
Я пыталась выяснить у итальянцев когда ставится артикль, а когда нет в подобных случаях. Внятно объяснить они не смогли. Что то типа - если у меня одна сумка и она моя, ставим артикль, а если их много , то нет. Бред короче.

Согласна - это действительно бред!!! есть четкие правила smile
- Dov'è la tua borsa?
- La mia è là!
- Questa?
- No, questa non è mia! Quella borsa è mia!
1. различаем притяжательные прилагательные и притяжательные местоимения.
2. с притяжательными прилагательнуми НУЖЕН артикль (кроме осoбых случаев и на это есть свои правила, как mia sorella, tua madre, nostro nonno ecc)
3. с местоимениями смотрим на глаголы.
После essere НЕТ артикля
Если вообще нет глагола или идет любой другой - то НУЖЕН
- Adesso che torta mangiamo? La tua?
- No, prima mangiamo la tua, e poi la mia!
Quote (alex9)
И потом в итальянском языке много к чему можно артикль поставить (не только к существительному), просто это слово станет существительным. Ну например: rosso , прилагательное с артиклем il rosso можно по смыслу перевести как краснота или румянец и т.п., вопросительное слово perche c артиклем il perche станет причиной, глагол sedere c артиклем il sedere ..... ну вы поняли .

это никакого отношения к притяжательным прилагательным не имеет
 
Форум итальянского языка » SOS итальянский язык: ФОНЕТИКА, ГРАММАТИКА, СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА » Вопросы по ПЕРЕВОДУ, ЗНАЧЕНИЮ и УПОТРЕБЛЕНИЮ СЛОВА/ФРАЗЫ » Сложности перевода (Вопросы, связанные с ПЕРЕВОДОМ слова/фразы)
Поиск:

Copyright MyCorp © 2024