Итальянский язык онлайн Суббота, 16.12.2017, 22:39
Приветствую Вас Гость | RSS
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Страница 10 из 104«1289101112103104»
Форум итальянского языка » SOS итальянский язык: ФОНЕТИКА, ГРАММАТИКА, СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА » Вопросы по ПЕРЕВОДУ, ЗНАЧЕНИЮ и УПОТРЕБЛЕНИЮ СЛОВА/ФРАЗЫ » Сложности перевода (Вопросы, связанные с ПЕРЕВОДОМ слова/фразы)
Сложности перевода
adminДата: Понедельник, 09.03.2009, 01:04 | Сообщение # 1
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1656
Репутация: 151
Статус: Offline
Место для размещения ваших вопросов и сомнений, связанных с переводом слов, фраз.
 
adminДата: Пятница, 23.11.2012, 17:23 | Сообщение # 136
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1656
Репутация: 151
Статус: Offline
Quote (elenek)
что означает 180° во фразе entro il 180° giorno successivo a quello della pubblicazione...

фраза будет означать = в течении 180 дней после публикации
где отсчет дней будет вестись не со дня публикации, а с первого дня после публикации (successivo a quello della pubblicazione)

180° = centoottantesimO giorno (= порядковое числительное)
по-русски мы пишем
1-ый, 1-ая, 1-ое
а по-итальянски пишут 1° (= primo/a) , 2° (= secondo/a), 3° (=terzo/a), где используют знак "°" для передачи маленького "о", через букву "Оо" это затрудняло бы зрительное восприятие написанного
 
elenekДата: Пятница, 23.11.2012, 18:07 | Сообщение # 137
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 2
Репутация: 0
Статус: Offline
admin, спасибо большое!!!
 
panVotrubaДата: Воскресенье, 25.11.2012, 14:57 | Сообщение # 138
Почетный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 1183
Репутация: 34
Статус: Offline
Grazie!!!

Quote (admin)
я так понимаю речь о песне NEК ? Да, это самый точный перевод по смыслу.


Ага, он родимый - не дает мне покоя ))))

Quando il mio cane è stato un cucciolo è stato come un cubetto. Per questo si chiama Cubetto. Вот чувствую, что какая-то хрень получается, но по другому пока выразить мысль не умею... (((
 
NepotinaДата: Понедельник, 26.11.2012, 18:46 | Сообщение # 139
Участник
Группа: Пользователи
Сообщений: 23
Репутация: 0
Статус: Offline
Добрый день, Ирина! Только что вернулась из Италии и к своему стыду вошла в ступор, когда стала отвечать на несложные вопросы, заданные по телефону. Не могли бы вы мне написать как бы это звучало на итальянском, чтобы в следующий раз, когда возникнет ситуация, не опозориться?
Диалог был примерно таков:
Лючия: - Вы не могли бы подъехать ко мне домой, потому что у меня нет времени чтобы забрать документы в аэропорту?
Я: - Извините, нам совсем не по пути, времени в обрез и к тому же мы плохо ориентируемся по местности.
Лючия: - Может мы сможем пересечься на автостраде?
Я: - Со мной рядом сидит подруга, знающая (говорящая по итальянски), если я передам трубку ей, сможете ей объяснить точно, где бы мы могли пересечься? Вот передаю ей трубку, ее зовут Оля.
wacko smile
 
adminДата: Вторник, 27.11.2012, 13:40 | Сообщение # 140
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1656
Репутация: 151
Статус: Offline
Quote (panVotruba)
Quando il mio cane è stato un cucciolo è stato come un cubetto. Per questo si chiama Cubetto. Вот чувствую, что какая-то хрень получается, но по другому пока выразить мысль не умею... (((

не соответствие времен
Quando il mio cane è stato un cucciolo è stato come un cubetto. )
когда моя собака побывала щенок это было как кубик.

я не совсем представляю, как воспримет итальянец такое сравнение "как кубик", обычно для передачи полноты используется "как шарик", и бока округляются, а не оквадративаются biggrin
ну это уже дело пятое, как итальянцу это объяснить. А как сказать то лаконично? Наверное так:
Da cucciolo il mio cane è diventato grasso come un cubetto.
Когда мой пес был щенком, он стал полным (толстым, жирным), как кубик.

quando il mio cane era piccolo...... БЫЛ imperfetto
когда моя собака была маленькой, была ......
потом можем добавить все, что хотим, напр., любила покушать, ела много, поправлялась......

è diventato ..... СТАЛ passato prossimo
и пес стал .... полным, похожим на шарик, кубик........кому как нравится biggrin
 
adminДата: Вторник, 27.11.2012, 14:02 | Сообщение # 141
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1656
Репутация: 151
Статус: Offline
Quote (Nepotina)
Добрый день, Ирина! Только что вернулась из Италии и к своему стыду вошла в ступор, когда стала отвечать на несложные вопросы, заданные по телефону.

добрый день
это нормально, что в бытовой ситуации не получилось ничего сказать. Здесь сработал эффект неожиданности и неподготовленности. Это говорит только о том, что надо больше и чаще практиковать (разговаривать) и не только в Италии, а просто прокручивать все формы и слова, которые изучаете. Иначе они со временем забываются. Поэтому не надо им давать "запылиться", надо постоянно прокручивать дежурные фразы на элементарные случаи жизни.

Quote (Nepotina)
Не могли бы вы мне написать как бы это звучало на итальянском, чтобы в следующий раз, когда возникнет ситуация, не опозориться?

В следующий раз когда возникнет ситуация, она уже будет другая и вам постоянно будут требоваться новые фразы. И все они тоже будут казаться простыми и элемнтарными, но в нужный момент могут поставить в тупик. Ступор обычно проходит, когда уже никому ничего не надо говорить, и мозг начинает самостоятельно выдавать блоки фраз. А если и сейчас вы это не можете сложить в фразы, то тогда зазубривание фраз здесь не помощник. Тут дело не в ступоре, а в неватке грамматики и словарного запаса.

Никогда не заучивайте! Надо понимать то, что говоритие и развивать умение сказать одно и то же разными словами, тогда у вас будет большой выбор в подборе слов, форм и оборотов. НЕЛЬЗЯ выучить фразы на все случаи жизни. И уж тем более такое пользование языком НЕ может называться знанием языка.

НО можно и НУЖНО подготовиться к следующей поездке и к ситуациям, которые возникнут (могут возникнуть). Надо просто заняться изучением языка и сразу практиковать. Сейчас без ступора как бы вы сказали? пишите свои варианты, все вместе разберем.
 
NepotinaДата: Среда, 28.11.2012, 15:00 | Сообщение # 142
Участник
Группа: Пользователи
Сообщений: 23
Репутация: 0
Статус: Offline
Добрый Лень, Ирина. Вот, что примерно у меня получилось.
Лючия: - Вы не могли бы подъехать ко мне домой, потому что у меня нет времени чтобы забрать документы в аэропорту? Potreste andare a casa mia, perche non ho tempo per prendere i documenti in aeroporto?
Я: - Извините, нам совсем не по пути, времени в обрез и к тому же мы плохо ориентируемся по местности. Scusa, ma questa non e nostra via, non c'e l'abbiamo tempo e anche non conosciamo il posto.
Лючия: - Может мы сможем пересечься на автостраде? E forse possiamo traversare sul autostrada?
Я: - Со мной рядом сидит подруга, знающая (говорящая по итальянски), если я передам трубку ей, сможете ей объяснить точно, где бы мы могли пересечься? Вот передаю ей трубку, ее зовут Оля. Vicino a me sta seduto mia amica, chi parla in italiano. Se io la passo il telefono, potrebbe spiegarla esatto, dove possiamo traversare? Ecco, Le passa il telefono, si chiama Olga.[i]
 
adminДата: Четверг, 29.11.2012, 03:00 | Сообщение # 143
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1656
Репутация: 151
Статус: Offline
Quote (Nepotina)
Вот, что примерно у меня получилось.

Молодец, это уже творческая работа. Еще дам работу пытливому уму. Не буду все исправлять, а дам дословный перевод с твоих итальянских фраз, которые надо корректировать. Так будет легче понять где и в чем ошибка.
Quote (Nepotina)
Лючия: - Вы не могли бы подъехать ко мне домой, потому что у меня нет времени чтобы забрать документы в аэропорту?
Potreste andare VENIRE a casa mia, perche' IO non ho tempo per VENIRE A prendere i documenti in aeroporto?

ОК, только заменим:
глагол andare на venire
по поводу этих двух глаголов уже неоднократно задавали вопросы, говорили и я показывала на примерах.... Согласна, что здесь разница важная, смысловая, но, к сожалению, на форуме это объяснить не получается, не смотря на несколько моих попыток. Не вижу я толку от моих многокилометровых записей по этому поводу, поэтому не буду больше этого делать. Это объяснять надо на схематических рисунках, в примерах и вживую. Тогда за 20-30 минут снимается полностью и навсегда проблема использования этих глаголов.

Вот только поработав с venire фраза ожила и она уже грамматически правильная, но а если оттачивать полностью, то:
- выделим интонационно: не могли бы вы ... потому что Я не могу...
- поставим артикль к слову аэропорт
- поставим слова в том порядке, которого требует итальянская логика строения предложения
и получим:
Potreste venire a casa mia perché io non ho tempo per venire all'aeroporto a prendere i documenti?

Quote (Nepotina)
Я: - Извините, нам совсем не по пути, времени в обрез и к тому же мы плохо ориентируемся по местности.
Scusa, ma questa non e nostra via, non c'e l'abbiamo tempo e anche non conosciamo il posto.

даю перевод того, что написано на итальянском:
= извините, но это не наша улица, мы здесь его не имеем времени и также не знакомы с местом.
Не звучит, еще думаем smile

Quote (Nepotina)
Лючия: - Может мы сможем пересечься на автостраде?
E forse possiamo traversare sul autostrada?

= и возможно мы можем пересекать на автостраде?
еще думаем smile
Quote (Nepotina)
Я: - Со мной рядом сидит подруга, знающая (говорящая по итальянски), если я передам трубку ей, сможете ей объяснить точно, где бы мы могли пересечься? Вот передаю ей трубку, ее зовут Оля.
Vicino a me sta seduto mia amica, chi parla in italiano.
Se io la passo il telefono, potrebbe spiegarla esatto, dove possiamo traversare?
Ecco, Le passa il telefono, si chiama Olga.

= Рядом со мной усажен моя подруга, которая говорит на итальянском.
Если я её передам телефон, могли бы вы объяснить её точно, где можем пересекать.
Вот Вам передает телефон, зовется Ольга.
еще думаем smile

Я передала именно так, как написано, т.е именно так, как для вас звучат сейчас мои русские фразы, так же звучат ваши итальянские фразы для итальянца.
Т.е. если вы так скажете - итальянец возможно таки поймет смысл, так же как и любой из нас скорее всего понял если бы к нам обратился иностранец и сказал именно так, как я это прописала в переводе, НО ни мы так не скажем по-русски, ни итальянец так не скажет на итальянском
К этому добавллю, что для более легкого труда .... формулируйте правильно русскую фразу с четко подобранными формами глагола.

Что значит "пересечься" ?
пересекаться = Расположиться крест-накрест с чем-л.
Это какому переводу подлежит? Кому в голову кроме русского придет, что это слово может использоваться в значении "встретимся"???
Даже в русском языке:
Дороги пересеклись - верно
Параллельные прямые не пересакаются - замечательно
Где мы пересечемся - сленг
а хотим это перенести в другие языки. Небрежность в использовании чужого языка часто приводит к непониманию.
 
panVotrubaДата: Четверг, 29.11.2012, 08:40 | Сообщение # 144
Почетный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 1183
Репутация: 34
Статус: Offline
Можно я встряну?)))
Vicino a me siede la mia amica.
 
NepotinaДата: Четверг, 29.11.2012, 12:49 | Сообщение # 145
Участник
Группа: Пользователи
Сообщений: 23
Репутация: 0
Статус: Offline
Доброе утро, Ирина, спасибо большое за подробное разъяснение.
Такие простые, обиходные фразы, а столько ошибок, причем ни в каком словаре и учебнике не найдешь правильного ответа. Представляю Вам на обозрение новый вариант, надеюсь тут меньше ошибок.
По поводу, фразы нам не по пути, ничего не смогла найти.
Может можно сказать:
Scusa, le nostre vie divergono, non abbiamo il
tempo.

Лючия: - Может мы сможем найтись на автостраде?
E forse possiamo trovarci (incontrarci) sul autostrada?

Quote (Nepotina)
Я: - Со мной рядом сидит подруга, знающая (говорящая по итальянски), если я передам трубку ей, сможете ей объяснить точно, где бы мы могли пересечься? Вот передаю ей трубку, ее зовут Оля.
Vicino a me sta seduta ( думаю, что можно sedie) mia amica, chi parla in italiano.
Se io passo a lei il telefono, potrebbe spiegarla esatto, dove possiamo trovarci (incontrarci)?
Ecco, passo a lei il telefono, le chiama Olga.
 
panVotrubaДата: Пятница, 30.11.2012, 10:52 | Сообщение # 146
Почетный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 1183
Репутация: 34
Статус: Offline
Вот опять меня подвело косноязычие, в смысле, коснописание )))
К сожалению, я пока до времен глаголов добирался набегами и имею о них весьма общее представление: но, как всегда, хочется всего и сразу - вот и прыгаю с пятого на десятое в процессе изучения.
Итак, я хотел сказать следующее:

Когда мой пес был маленьким, он был похожим на куб. Поэтому его зовут Кубик.

Он действительно был кубической формы: маленький, пушистый, на коротких ножках - ну никак не круглый )))

А коль уж у меня в руках опять оказалась лопата, я, с вашего позволения, копну-ка в этом направлении поглубже. И заранее прошу прощения за многословность: Ирина и посетители этого форума - questa è la mia ultima speranza на помощь в изучении итальянского языка (((.

Как я понял из описания времен глаголов, одними из главных отличительных характеристик imperfetto и passato prossimo являются завершенность, длительность и периодичность действия в прошлом: читал – прочитал, смотрел – посмотрел, купила - покупала. Как пример возьмем (если поднимем) мою любимую Лауру:

Laura è andata via. Лаура ушла.

Если переводить дословно: Лаура есть (является) шедшая (-ей) прочь. Причастие прошедшего времени подразумевает завершенность действия, и подтвержается наличие этого факта вспомогательным глаголом в настоящем времени (вот для чего мне необходимы дословные переводы – чтобы понять не смысл, а конструкцию). То бишь, это и есть passato prossimo во всей красе: завершенность, кратковременность и разовость.
В случае с imperfetto эта фраза, как я полагаю, выглядела бы следующим образом:

Laura andava via (molte volte). Лаура уходила (много раз).

То есть: незавершенность (уходила, да не ушла), длительность (долго издевалась) и многократность (какая нерешительная!). Видимо поэтому imperfetto и используется для повествования-описания минувших дней: Когда трава еще была зеленая, небо голубым, а деревья большими…

Ага, теперь вернемся к моей собаке:

Quando il mio cane era piccolo…

а если, исходя из описания imperfetto, действия происходили одновременно, то

… era simile a un cube.

Я правильно рассуждаю, или опять напортачил? )))

Da cucciolo il mio cane è diventato magro come un chiodo.

Щенком (будучи) моя собака… Здесь da как творительный падеж + характеристика?

Добавлено (30.11.2012, 10:52)
---------------------------------------------
Вот, я опус сочинил.

La mia casa è un edificio con un giardino piccolo e con un garage al pianoterra. C'è anche un cortile. Nel cortile sta un carrello (телега?) decorativo. Questo carrello ho fatto io stesso. Anche nel cortile c’è molti fiori e qualche albero. Nella mia casa ci sono un salotto con un camino, una camera da letto, una cucina, una scala a secondo piano, una bagno e un grande corridoio. Anche c’è una veranda, dove in estate beviamo (si beve?) il tè. Al secondo piano ci sono due camere da letto , una stanza per bambino e una spogliatoio (гардеробная комната?).


Сообщение отредактировал panVotruba - Пятница, 30.11.2012, 11:00
 
adminДата: Пятница, 30.11.2012, 21:48 | Сообщение # 147
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1656
Репутация: 151
Статус: Offline
Quote (panVotruba)
Когда мой пес был маленьким, он был похожим на куб. Поэтому его зовут Кубик.
Он действительно был кубической формы: маленький, пушистый, на коротких ножках - ну никак не круглый )))

я, как русский человек это поняла, только итальянцу будет сложно понять такую метафору smile
о "маленький, пушистый, на коротких ножках" итальянцы обычно говорят:
come un orsetto, come un peluche.... = как медвежонок, как плюшевая игрушка
Но мы говорим о грамматике, поэтому нам сейчас дела нет до стилистики и займемся делом:

Quote (panVotruba)
А коль уж у меня в руках опять оказалась лопата, я, с вашего позволения, копну-ка в этом направлении поглубже.

вы хороший землекоп- копальщик искатель кладов)))
мне нравится не только стремление, но и правильность рассуждения и логичность поиска.
Quote (panVotruba)
Как я понял из описания времен глаголов, одними из главных отличительных характеристик imperfetto и passato prossimo являются завершенность, длительность и периодичность действия в прошлом: читал – прочитал, смотрел – посмотрел, купила - покупала.

Прекрасно!

Quote (panVotruba)
Laura è andata via. Лаура ушла.
Если переводить дословно: Лаура есть (является) шедшая (-ей) прочь. Причастие прошедшего времени подразумевает завершенность действия, и подтвержается наличие этого факта вспомогательным глаголом в настоящем времени (вот для чего мне необходимы дословные переводы – чтобы понять не смысл, а конструкцию). То бишь, это и есть passato prossimo во всей красе: завершенность, кратковременность и разовость.
В случае с imperfetto эта фраза, как я полагаю, выглядела бы следующим образом:
Laura andava via (molte volte). Лаура уходила (много раз).
То есть: незавершенность (уходила, да не ушла), длительность (долго издевалась) и многократность (какая нерешительная!). Видимо поэтому imperfetto и используется для повествования-описания минувших дней: Когда трава еще была зеленая, небо голубым, а деревья большими…

Какая точность высказывания мысли!
Complimenti!
Quote (panVotruba)
Ага, теперь вернемся к моей собаке:
Quando il mio cane era piccolo…
а если, исходя из описания imperfetto, действия происходили одновременно, то
… era simile a un cube.
Я правильно рассуждаю, или опять напортачил? )))

АБСОЛЮТНО правильно
Quote (panVotruba)
Da cucciolo il mio cane è diventato magro come un chiodo.
Щенком (будучи) моя собака… Здесь da как творительный падеж + характеристика?

все верно
Quote (panVotruba)
Вот, я опус сочинил.
La mia casa è un edificio con un giardino piccolo e con un garage al pianoterra.

grammatica OK
стилистически La mia casa è un edificio - не говорят
abitazione делится на
- casa
- appartamento

говоря casa уже подразумеваем, что речь идет либо:
- частный дом (постройка)
- место обитания семьи (очаг)
Поэтому лучше:
Ho una casa con un giardino e un garage al pianoterra.
ИЛИ
La mia casa ha un giardino...

Quote (panVotruba)
C'è anche un cortile. Nel cortile sta un carrello (телега?) decorativo. Questo carrello l'ho fatto io stesso.

carrello = тележка (например в супермаркете)
или в техническом языке = автопогрузчик (тележка с подъёмной платформой)

carro = телега
Nel cortile c'è un carro decorativo a quattro ruote.
Quote (panVotruba)
Anche nel cortile c’è CI SONO ANCHE molti fiori e qualche albero.

помним капризность словаа anche
anche nel cortile = также и во внутреннем дворике
а по тексту надо, что кроме телеги имеются ТАКЖЕ ЦВЕТЫ
Quote (panVotruba)
Nella mia casa ci sono un salotto con un camino, una camera da letto, una cucina, una scala CHE PORTA aL secondo piano, una bagno e un grande corridoio.


Quote (panVotruba)
Anche c’è ANCHE una veranda, dove in estate beviamo (si beve?) il tè.

относительно глагола обе формы правильные, будет разный перевод:
.... где мы летом пьем чай
... где пьют чай (для понимания конструкции= где пьется чай)

Quote (panVotruba)
Al secondo piano ci sono due camere da letto , una stanza per bambino e una spogliatoio (гардеробная комната?).

гардеробная комната ЛУЧШЕ, через guardaroba/stanza armadio
unO spogliatoio
1. раздевалка в рабочих, спортивных заведениях, снабженная и умывальником и/или душем
2. гардеробная при спальной комнате, но в этом значении используется редко
 
adminДата: Пятница, 30.11.2012, 23:47 | Сообщение # 148
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1656
Репутация: 151
Статус: Offline
Quote (Nepotina)
По поводу, фразы нам не по пути, ничего не смогла найти.
Может можно сказать: Scusa, le nostre vie divergono, non abbiamo il tempo.

scusa = обращение на ТЫ = извинИ
scusi = извиниТЕ *вежливое на ВЫ
vie divergono = дороги расходятся
это не совсем то, что надо. Это может найти применение если бы вы с госпожей доехали вместе до какого-нибудь места, а дальше каждый поехал в своем направлении, т.е. далее дороги расходятся

По-моему самое простое будет так:
Госпожа, у нас нет времени, поэтому, мы сожалеем/я сожалею, но у нас не получится заехать к Вам.
Signora, noi non abbiamo tempo, perciò mi/ci dispiace, ma non riusciremo a passare da Lei.

Подумав чуток, можем найти синонимы более приблеженные к русскому : не по пути
Мы едем в противоположную сторону.
Noi andiamo nella direzione opposta.

Мы не заедем в город и едем совсем в противоположную сторону.
Noi non passeremo per la città noi andiamo nella direzione opposta.

Мы сейчас едем совсем в другую сторону.
Noi adesso andiamo da tutt'altra parte.

Quote (Nepotina)
Лючия: - Может мы сможем найтись на автостраде?
E forse possiamo trovarci (incontrarci) sulL' autostrada?

Ну зачем скажите, пожалуйста, изобретать велосипед?Что значит "найтись"? Кто-то потерялся и кого-то надо искать? wacko
По-русски есть такое хорошее слово "встретиться/ увидеться" Не нравится?
Forse possiamo incontrarci sull'autostrada? ОК
forse = возможно = предположение (возможно/может быть завтра придет ответ на мое письмо ИЛИ если вы приедете на вокзал то возможно/может быть мы встретимся)
поточнее будет: сможем ли ... ? получится ли у нас.... ?
Potremmo incontrarci sull'autostrada? = Смогли бы мы встретиться на автостраде?

в значении встретиться можно использовать и trovarci. В итальянском найдем много примеров в этом значении:
- Dove e quando ci troviamo? Где и когда мы встретимся (найдем друг друга)?
- Ci troviamo domani mattina alla stazione. Встретимся (найдем друг друга) завтра утром на вокзале.
НО
вопрос "Где найдем друг друга?" мы обычно задаем когда оба согласны на встречу (знают о ней) и должны обговорить детали (место и время).
А если я хочу спросить "Мы встретимся или нет там-то?", то уместнее использовать глагол incontrarsi.
"Мы найдем друг друга или нет там-то?" это уже другой смысл!

Quote (Nepotina)
Я: - Со мной рядом сидит подруга, знающая (говорящая по итальянски), если я передам трубку ей, сможете ей объяснить точно, где бы мы могли пересечься? Вот передаю ей трубку, ее зовут Оля.
Vicino a me sta seduta ( думаю, что можно sedie) UNA mia amica, chi parla in italiano.
Se io passo a lei il telefono, potrebbe spiegarla esatto ESATTAMENTE , dove possiamo trovarci (incontrarci)?
Ecco, passo a lei il telefono, lei SI chiama Olga.

Vicino a me c'è una mia amica, che parla italiano.
= рядом со мной есть подруга, которая говорит на итальянском.
Se passo il telefono ad amica, Lei potrebbe spiegarle dove esattamente ci possiamo incontrare?
= если я передам подруге телефон, Вы могли бы объяснить ей где, в точности, мы можем встретиться?
Ecco, gliela passo, l'amica si chiama Olga.
= вот, Вам ее передаю, подругу зовут Ольга.

Quote (Nepotina)
Ecco, passo a lei il telefono, le chiama Olga.

= Вот, передаю ей телефон, ей зовет Ольга.
le = ей
надо:
Вот, передаю ей телефон, ЕЕ зовУт Ольга
= Ecco passo a lei il telefono, lei si chiama Olga.
теперь грамматика ОК, но стилистика НЕТ, дважды используем LEI
меням
Ecco le passo il telefono, l'amica si chiama Olga
= вот ей передам телефон, подругу зовут Ольга
ИЛИ
Ecco gliela passo, l'amica si chiama Olga.
= вот я Вам ее (подругу) передаю, подругу зовут Ольга.
 
adminДата: Суббота, 01.12.2012, 03:32 | Сообщение # 149
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1656
Репутация: 151
Статус: Offline
Quote (panVotruba)
Вот, я опус сочинил.

а я вот подумала написать шаблоны для рассказа о жилище и всем будет проще об этом писать и говорить. В тренажерном зале появился новый раздел "МОЙ ДОМ".
Buon divertimento a tutti!
 
alex9Дата: Воскресенье, 02.12.2012, 13:34 | Сообщение # 150
Писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 135
Репутация: 14
Статус: Offline
Quote (admin)
Questo carrello l'ho fatto io stesso.

Правило репризы - куда без него. Если предложение начинается не с подлежащего ,а с прямого дополнения (в нашем случае тележка) , дублируем его прямым же местоимением. Эта тележка ее я сделал сам. У меня это уже автоматом выскакивает.
 
Форум итальянского языка » SOS итальянский язык: ФОНЕТИКА, ГРАММАТИКА, СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА » Вопросы по ПЕРЕВОДУ, ЗНАЧЕНИЮ и УПОТРЕБЛЕНИЮ СЛОВА/ФРАЗЫ » Сложности перевода (Вопросы, связанные с ПЕРЕВОДОМ слова/фразы)
Страница 10 из 104«1289101112103104»
Поиск:

Copyright MyCorp © 2017