Итальянский язык онлайн Пятница, 29.03.2024, 09:22
Приветствую Вас Гость | RSS
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Форум итальянского языка » SOS итальянский язык: ФОНЕТИКА, ГРАММАТИКА, СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА » Вопросы по ПЕРЕВОДУ, ЗНАЧЕНИЮ и УПОТРЕБЛЕНИЮ СЛОВА/ФРАЗЫ » Сложности перевода (Вопросы, связанные с ПЕРЕВОДОМ слова/фразы)
Сложности перевода
adminДата: Понедельник, 09.03.2009, 01:04 | Сообщение # 1
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
Место для размещения ваших вопросов и сомнений, связанных с переводом слов, фраз.
 
bebiДата: Среда, 05.12.2012, 13:28 | Сообщение # 166
Участник
Группа: Пользователи
Сообщений: 34
Репутация: 0
Статус: Offline
Ciao a tutti! Подскажите, пожалуйста, какой из глаголов необходимо употребить " ho recitato" или "ho interpretato " в предложении: "Я исполнил небольшую роль в этом спектакле" и почему?
 
NepotinaДата: Среда, 05.12.2012, 15:02 | Сообщение # 167
Участник
Группа: Пользователи
Сообщений: 23
Репутация: 0
Статус: Offline
Спасибо большое Ирина! Скажите, а в спортзале можно добавлять свои примеры упражнений для обсуждения всем форумом?
 
panVotrubaДата: Среда, 05.12.2012, 15:09 | Сообщение # 168
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
Я думаю, что данном случае все зависит от контекста. Это синонимы в отношение "играть роль на сцене". Но у interpretare более широкий спектр, а recitare это более, так сказать, театральный глагол - как в прямом смысле "играть роль", так и в переносном "ломать комедию, разыгрывать", где interpretare не подойдет. Но это мое мнение, не уверен, что оно правильное
 
NepotinaДата: Среда, 05.12.2012, 15:27 | Сообщение # 169
Участник
Группа: Пользователи
Сообщений: 23
Репутация: 0
Статус: Offline
rappresentare un personaggio - играть роль
fare la parte di... - играть роль(партию)
sostenere una parte - играть роль
изобразить на сцене купца — rappresentare sulla scena un mercante
играть первую роль — fare la parte del protagonista; avere il ruolo più importante
сняться в кино — aver interpretato un film; aver fatto la parte di... in un film


Сообщение отредактировал Nepotina - Среда, 05.12.2012, 15:33
 
ollbeerДата: Среда, 05.12.2012, 17:29 | Сообщение # 170
Постоянный участник
Группа: Пользователи
Сообщений: 55
Репутация: 0
Статус: Offline
Ciao? Irina! Полностью с тобой согласен, но...учить на слух - это мое. Правила отбивают всякий интерес к обучению.(у меня) Что делать, не всем дано...Уверен, что после следующего посещения Италии, мой итальянский станет намного лучше, и я могу его выучить только так. Сейчас потихоньку ковыряю грамматику (без передозировки), и точно знаю . что таким способом я язык не выучу никогда.Я был во многих странах Европы, и когда мне приходилось задерживаться там более 2-3- недель, то я уже вполне сносно мог объяснится на местном языке, причем абсолютно не зная его до этого. И самое интересное-абсолютно без акцента, так, что местные часто принимали меня за своего biggrin Правда, потом все быстро забывалось. Но итальянский мне понравился настолько, что я решил его не забыть, к тому же собираюсь побывать в Италии неоднократно, а в идеале и переехать .Вот такое лирическое отступление. Теперь хотел бы уточнить по поводу возвратных глаголов. Может где-то открывалась эта тема? Поиск не дал результата, поэтому спрошу, если где-то есть-подскажи...
Chiamarse - называться
(Io) mi chiamo - букв.Я называюсь? mi trovo - я нахожусь
(Tu) ti chiami - ты называешься ti trovi - ты находишься
(Lui) si chiama - он называется ci troviamo - мы находимся
Почему тогда Maria studia - Учится? т.е. должно быть Maria si studia или это потому, что studiare это изначально учиться? И вообще. не ко всем глаголам иожно "подшить" mi,ti ci etc. ?
Как будет - Я хочу называться - Voglio chiamarmi? Ты будешь находиться - Sara' trovarti? Он будет называться - Sara' chiamarsi?
Mi chiamo - я зовусь (возвр.), Mi chiama - он меня зовет? (обычный), Mi chiamano - (они) Меня зовут?

И по поводу Proprio e solo - можно использовать это словосочетание (по смыслу)как Только тогда...или Только когда...или для этого хватает и solo? а скажем Исключительно и только когда... Proprio e solo in un negozio pagando ???
I
 
adminДата: Среда, 05.12.2012, 17:40 | Сообщение # 171
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
Quote (bebi)
какой из глаголов необходимо употребить " ho recitato" или "ho interpretato " в предложении: "Я исполнил небольшую роль в этом спектакле" и почему?

Quote (panVotruba)
Я думаю, что данном случае все зависит от контекста.

giusto!
recitare ГДЕ? Dove hai recitato?
Ho recitato in questo teatro.
Ho recitato nel film.
Ho recitato in circa 250 spettacoli.

interpretare ЧТО? Che ruolo hai interpretato in questo film/spettacolo?
Roger Moore ha interpretato James Bond (agente 007) ben sette volte.
Nel nuovo film "Mirror Mirror" (Biancaneve) Julia Roberts interpreta una regina cattiva.
La Roberts interpreta il ruolo della strega cattiva, Biancaneve invece è interpretata da Lily Collins.
Quote (bebi)
в предложении: "Я исполнил небольшую роль в этом спектакле"

есть ЧТО? роль
есть ГДЕ? в этом спектакле
Поэтому здесь нет никакой разницы. Можно брать любой.
Я лично, даже в таких случаях, где подходит любой, стараюсь брать тот, что ближе.
В данном случае между:
1. "исполнил небольшую роль"
2. "исполнил в этом спектакле"
связь сильнее в первом, поэтому и возьму глагол, который бы потребовался для этого случая, т.е. ho interpretato
 
adminДата: Среда, 05.12.2012, 18:06 | Сообщение # 172
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
ciao, Nepotina
bebi спрашивает:
Quote (bebi)
Подскажите, пожалуйста, какой из глаголов необходимо употребить " ho recitato" или "ho interpretato " в предложении: "Я исполнил небольшую роль в этом спектакле" и почему?

Спасибо за участие, это ВСЕГДА приветствуется, НО какой твой ответ? Какую из двух предложенных форм правильно выбрать для такого предложения: ho interpretato ИЛИ ho recitato?
Примеры из словаря? Как таким ответом может воспользоваться спрашивающий?

Такой ответ был бы уместен, если бы спросили: Как сказать на итальянском "Я исполнил роль в спектакле" smile И даже в этом случае
Quote (Nepotina)
rappresentare un personaggio - играть роль
sostenere una parte - играть роль
изобразить на сцене купца — rappresentare sulla scena un mercante

не нужно приводить примеры в которых вы не уверены. Эти примеры, в этом значении так и останутся на страницах словарей. Словари, к сожалению для изучающих, довольно часто дают мертвые формы, которые в разговорной речи практически не встречаются. Или иногда словарная форма может показаться уместной, но на самом деле в конкретном контексте она совсем не подоходит и не может использоваться.
 
adminДата: Среда, 05.12.2012, 18:35 | Сообщение # 173
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
Quote (Nepotina)
Скажите, а в спортзале можно добавлять свои примеры упражнений для обсуждения всем форумом?

Что имется ввиду свои? Читатели составляют новые упражнения или какие-то упражнения будут браться из книг и выкладываться в спортзал? Книжные упражнения делайте, пожалуйста, с авторами книг smile У меня, к сожалению, не будет времени и возможности разбирать книжные упражнения на форуме.
В спортзале я размещаю те задания, которые я сама составила и готова обсуждать, отрабатывать с читателями форума и на которые я найду время. Там есть своя логика, я сначала даю описательный текст и на примере показываю как делется описание чего-либо, если есть вопросы по текстам объясняю почему так. А потом предлагаю поупражняться всем желающим по уже понятным формам, помогаю шаблонами, корректирую, постепенно усложняю задания для выполнения .... читайте, переводите, пересказывайте, занимайтесь с шаблонами, пишите по примеру свои рассказы по заданной теме, ишите и исправляйте свои ошибки, помогайте другим участникам. Закрепляйте грамматику и практикуйтесь.

Если каждый будет размещать задания, кто-то (?) должен потом проверять выполненные упражнения, находить, объяснять и исправлять ошибки. Выполнять упражнения желаюших много, а вот потом работать над исправлением .... к сожалению, мало. Поэтому если есть желание ПОЛНОСТЬЮ курировать такой раздел (а значит нужно знать ответы на упражнения и быть готовым к вопросам, которые могут возникнуть в ходе их выполнения)... то ПОЖАЛУЙСТА! Я создам страничку в спортзале и вперед! Если же нужно мое активное участие в разборе, обсуждении/исправлении упражнений, которые планируете выкладывать, то .... НЕТ. Для меня помощь на форуме - хобби, на которое уходит много времени и я не смогу уделять его больше, чем уже уделяю. Спасибо за понимание. smile

И еще такой момент как авторские права. В случае если решите курировать и создадим такой раздел, то тексты упражнений должны быть созданы вами (читателями форума), а не скопированы на каком-то другом сайте. Я не хочу иметь никаких проблем с создателями других сайтов smile
 
adminДата: Среда, 05.12.2012, 19:52 | Сообщение # 174
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
Цитата ollbeer
Сейчас потихоньку ковыряю грамматику (без передозировки), и точно знаю . что таким способом я язык не выучу никогда.

я же не предлагаю зарыться в грамматику, а все лишь подключить ее к обучению, чтобы ускорить процесс
Цитата ollbeer
Я был во многих странах Европы, и когда мне приходилось задерживаться там более 2-3- недель, то я уже вполне сносно мог объяснится на местном языке, причем абсолютно не зная его до этого. И самое интересное-абсолютно без акцента, так, что местные часто принимали меня за своего

вот бы всем так! smile Олег, ты вообще счастливчик! Все, что тебе надо - это возможность на месячишко съездить в Италию. И все! Язык в кармане! Это далеко не каждому дано!
Цитата ollbeer
Теперь хотел бы уточнить по поводу возвратных глаголов. Может где-то открывалась эта тема? Поиск не дал результата, поэтому спрошу, если где-то есть-подскажи...

Исправила! Конечно есть и мне поиск дал 43 результата по сайту и форуму. Только я не пользуюсь поиском, поэтому не уследила, что на форуме он не работал. Поменяла модуль и все четко работает.
Цитата ollbeer
Chiamarse - называться

chiamarsI
Цитата ollbeer
(Io) mi chiamo - букв.Я называюсь? mi trovo - я нахожусь
(Tu) ti chiami - ты называешься ti trovi - ты находишься
(Lui) si chiama - он называется ci troviamo - мы находимся

верно
Цитата ollbeer
Почему тогда Maria studia - Учится? т.е. должно быть Maria si studia или это потому, что studiare это изначально учиться? И вообще. не ко всем глаголам иожно "подшить" mi,ti ci etc. ?

в значении возвратности - конечно не ко всем. Именно для этого нужна грамматика smile
возвратные глаголы в русском и итальянском НЕ совпадают
учиться в русском возвратный *есть СЯ
studiare в итальянском НЕ возвратный *нет SI
а к этому добавлю, что местоимения mi, ti, ci, vi - это не только показатель возвратности, но еще косвенные и прямые местоимения wacko Как все это уложить без грамматики?
Mi chiamo = я зовусь ИЛИ я сам себе звоню (не применимо, но для понимания пишу)
mi chiami = меня называешь так-то ИЛИ меня зовешь туда-тоИЛИ мне зовешь кого-то ИЛИ мне звонишь по телефону (у chiamare есть еще и такое значение)
mi chiama = меня называет так-то ИЛИ меня зовет туда-то ИЛИ мне зовет кого-то ИЛИ мне звонит по телефону
Цитата ollbeer
Как будет -
Я хочу называться - Voglio chiamarmi? ОК
Ты будешь находиться - Sara' trovarti?
Он будет называться - Sara' chiamarsi?

КАЖДОЕ предложение надо смотреть в контексте, нет единого ответа.
Я хочу называться Сергеем (в значении, чтобы мое имя было ....). Voglio chiamarmi Sergio.
Я хочу чтобы меня называли по имени.= Voglio essere chiamato per nome.

Возвратность глагола trovarsi, который сам по себе имеет много значений сложно передать без грамматики, чтобы было понятно все будет исходить от контекста, он не всегда будет присутствовать там, где он есть по-русски, и будет появляться там, где его нет в русском языке.
грамматическая форма:Ты будешь находиться = Tu ti troverai
НО:
Завтра ты будешь находиться дома. = Domani sarai a casa. Domani starai a casa.
здесь вообще его нет и не может появиться biggrin
а теперь покажу, где он будет, но в русском его нет:
Qui ti troverai bene. = тебе здесь будет хорошо = досл. здесь ты будешь находиться в хорошем самочувствии.

грамматическая форма:Он будет называться= Lui si chiamerà
НО:
С завтрашнего дня он будет называться(в значении: его имя будет...") = Da domani si chiamerà Sergio.
С завтрашнего дня он будет называться (в значении: мы его будем называть...")= Da domani lo chiameremo Sergio.
не знаю, как можно все эти фразы запомнить без опоры на грамматику wacko
Цитата ollbeer
Mi chiamo - я зовусь (возвр.), Mi chiama - он/ОНА меня зовет? (обычный), Mi chiamano - (они) Меня зовут?

все верно
+ Mi chiama = он/она мне звонит по телефону
Mi chiamano = Они мне звонят по телефону
Цитата ollbeer
И по поводу Proprio e solo - можно использовать это словосочетание (по смыслу)как Только тогда...или Только когда...или для этого хватает и solo?

proprio = именно
solo = только
Только тогда/когда = solo quando

Повторюсь в итальянском языке ВСЕ слова имеют несколько значений!!!
proprio = именно, в самом деле, по-настоящему, действительно, собственный, свой
в каждом предложении звучит по-разному, никогда нет единого перевода слова
Цитата ollbeer
а скажем Исключительно и только когда... Proprio e solo in un negozio pagando ???

НЕПРАВИЛЬНО разбита фраза
proprio e solo НЕ относится к магазину.
В исходной фразе итальянца proprio e solo относится к vuole dire, т.е."обозначает/значит"
И это тоже НАПРЯМУЮ связано с грамматикой. Если бы ты знал, что наречия, относящиеся к глаголу идут ВСЕГДА после глагола и только при усилении значения могут стать перед, то легко было бы понятно к какому слову относятся.
Цитата admin
Perche "comprare" vuole proprio e solo dire prenderla in un negozio pagando...

досл. = Потому что слово "comprare" обозначет ИМЕННО (=proprio) и ТОЛЬКО (=solo) взять ее (salute) в магазине, оплачивая деньгами.

P.S. Фраза, которой ответил итальянец - абсолютно понятна мне, любому итальянцу, любому человеку давно изучающему язык.
Но скажу, что МНОГИЕ читатели этого форума, даже если они не вступили в обсуждение этого вопроса, но они уже тоже голову сломали над пониманием структуры и грамматики этой фразы smile
Совет: попросить всех знакомых итальянцев не разговаривать на равных человеком без знания языка, а поднапрячься и в общении с тобой строить предложения попроще и пологичнее для понимания.
 
panVotrubaДата: Среда, 05.12.2012, 20:33 | Сообщение # 175
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
Quote (admin)
Perche "comprare" vuole proprio e solo dire prenderla in un negozio pagando...


vuole dire = хочет сказать = означает

Perche "comprare" vuole dire, proprio e solo, prenderla in un negozio pagando а если таким образом изменить фразу? smile

Стоп! А чо огород-то городить, попробую перевести дословно часть фразы:

Потому что "comprare" хочет, ИМЕННО и ТОЛЬКО, сказать...

На мой взгляд даже в таком виде звучит не коряво, а очень даже логично и убедительно...


Сообщение отредактировал panVotruba - Среда, 05.12.2012, 20:51
 
adminДата: Среда, 05.12.2012, 20:48 | Сообщение # 176
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
Quote (panVotruba)
Perche "comprare" vuole dire, proprio e solo, prenderla in un negozio pagando а если таким образом изменить фразу?

proprio e solo изначально усиленная форма, поэтому будет относиться только к глаголу перед которым находится.
vuole dire = устойчивый оборот, который нельзя разорвать, т.к. каждый глагол сам по себе имеет свои значения
vuole proprio e solo dire = означает именно и только ... то-то и то-то
Проблема еще и в том, что мы по-русски наречия ставим не так, как это делают итальянцы:
По-русски: Я хорошо работаю. Я много работаю.
По-итальянски: Lavoro bene. Studio molto.
К этому надо привыкнуть.
И эта группа наречий может стоять только после глаголов.

Перенос на другое место proprio e solo будет менять смысл:
proprio e solo prendere = именно и только брать
proprio e solo in negozio = именно и только в магазине
proprio e solo pagando = именно и только расплачиваясь деньгами
Примерно так же как со словом anche которое тоже явлется усиливающим, и с которым я сейчас пойду исправлять перевод о доме biggrin
Могу дать 10 минут, на самостоятельную проверку, поиск неточных переводов и коррекцию текста.
Или мне сразу исправлять?
 
panVotrubaДата: Среда, 05.12.2012, 20:55 | Сообщение # 177
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
Ну, любое устойчивое выражение имеет свою этимологию, так что можно и по-разрывать, аккуратно, в исследовательских целях
А чо огород-то городить, попробую перевести дословно (по-узбекски) часть фразы:

Потому что "comprare" хочет, ИМЕННО и ТОЛЬКО, сказать...

На мой взгляд даже в таком виде звучит не коряво, а очень даже логично и убедительно...

Quote (admin)
Или мне сразу исправлять?


Если честно, то я малость выдохся на этом переводе smile Пусть остается как есть - приму все твои замечания с благодарностью, просто проставь маркеры, где ошибки...


Сообщение отредактировал panVotruba - Среда, 05.12.2012, 20:58
 
alex9Дата: Среда, 05.12.2012, 21:23 | Сообщение # 178
Писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 135
Репутация: 14
Статус: Offline
Quote (admin)
vuole proprio e solo dire = означает именно и только ... то-то и то-то

panVotruba вот он ответ Ирины, яснее некуда. Если внимательно читать ее комментарии можно сильно продвинуться в изучении языка. Желаю удачи.
Перевод стало быть - потому что "comprare" означает именно и только взять его(здоровье в смысле, которое в итальянском женского рода) в магазине заплатив.
 
ollbeerДата: Четверг, 06.12.2012, 14:15 | Сообщение # 179
Постоянный участник
Группа: Пользователи
Сообщений: 55
Репутация: 0
Статус: Offline
АААААААААААААААААААА, просто балдею от ваших комментов!!! Серьезно, в хорошем смысле. Бедный Enzo (который написал эту фразу), его наверное, там колбасит не по деццки! наконец-то разобрали фразу по-косточкам и до меня ДОШЛО.... Буду регулярно подкидывать что-нить вам на разборки, серьезно, вот так на живых примерах как-то лучше доходит. Всем большое СПА-СИ-БО! Ирина, мне бы вот эту фразочку на итальянский, а?: "Пожалуйста, строй предложения попроще и пологичнее для понимания". ну или как-то в этом духе. Попробую сам....per favore, scrivi i frasi più facile e più accessibile da capire... dry
 
panVotrubaДата: Четверг, 06.12.2012, 17:23 | Сообщение # 180
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
Quote (ollbeer)
АААААААААААААААААААА, просто балдею от ваших комментов!!!


Подожди, сейчас я еще порцию откровений снизошедших вывалю smile

Quote (alex9)
Если внимательно читать ее комментарии можно сильно продвинуться в изучении языка.


Абсолютно с тобой согласен! Но я всегда внимательно читаю комментарии Ирины, и не только её. Просто ты не поняла, что в данном конкретном случае, меня интересует больше конструкция, нежели перевод.

Я догадался, что во фразе присутствует устоявшееся выражение, так, чисто интуитивно. Но любое устоявшееся выражение имеет свои грамматические или исторические корни, свою структуру - ВСЕГДА есть причина, из которой рождается следствие. Устойчивый оборот можно просто запомнить и успешно применять, а можно разобраться в его конструкции, понять КАК работает и, опять же, успешно применять на практике. Второй способ для меня предпочтительней, ввиду по причине очень плохой памяти и любви к разного рода "академическим" изысканиям smile Вот и в этом случае я пытаюсь добраться до самой сути...

Quote (alex9)
вот он ответ Ирины, яснее некуда


А вот для меня, бестолкового и невнимательного, пока не всё так ясно :).

Можно я еще порассуждаю?

Я знаю об отношениях наречий и глаголов в итальянском языке: наречие следует за глаголом.

Quote (admin)
… и только при усилении значения могут стать перед


А вот это для меня в новинку. Теперь я, опираясь на комментарий Ирины, знаю, что для интонационного (смыслового) усиления возможен вариант размещения перед глаголом.

Proprio e solo – конструкция усиливающая, акцентирующая, следовательно уместнее её расположить перед глаголом, являющимся объектом усиления. Поэтому неприемлем вариант vuole dire proprio e solo prenderla, так как в этом случае получается, что акцент падает на глагол prendere, так?

Кстати, proprio e solo можно перевести как «исключительно»?

Далее, конструкция vuole dire (означает) – устойчивый оборот, единое целое. Как же его усилить, придать особую интонацию?

Позволю себе выстроить следующую логическую цепочку:

означать = передавать нам тот или иной смысл, значение=донести до нас информацию о том или ином смысле=СКАЗАТЬ нам о том или ином смысле

vuole dire = он/она хочет сказать, доносит или передает тот или иной смысл=означает

Кстати, в русском языке имеется аналог:

О чем ГОВОРИТ это правило? = Что ОЗНАЧАЕТ это правило?

Итак, в этой конструкции основную нагрузку (отвечает за передачу смысла, информации) несет глагол dire, следовательно, его и усиливаем:

vuole proprio e solo dire

Вот, как-то так…

А имеет ли право на жизнь вариант:

Perche "comprare" proprio e solo vuole dire prenderla in un negozio pagando...

или vuole proprio e solo dire также является устойчивым оборотом, который надо принимать в целом, неразъемном состоянии? И есть ли еще примеры, так сказать, усиления наречиями устоявщихся глагольных сочетаний?
 
Форум итальянского языка » SOS итальянский язык: ФОНЕТИКА, ГРАММАТИКА, СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА » Вопросы по ПЕРЕВОДУ, ЗНАЧЕНИЮ и УПОТРЕБЛЕНИЮ СЛОВА/ФРАЗЫ » Сложности перевода (Вопросы, связанные с ПЕРЕВОДОМ слова/фразы)
Поиск:

Copyright MyCorp © 2024