Итальянский язык онлайн Воскресенье, 09.12.2018, 23:36
Приветствую Вас Гость | RSS
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Форум итальянского языка » SOS итальянский язык: ФОНЕТИКА, ГРАММАТИКА, СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА » Вопросы по ПЕРЕВОДУ, ЗНАЧЕНИЮ и УПОТРЕБЛЕНИЮ СЛОВА/ФРАЗЫ » Сложности перевода (Вопросы, связанные с ПЕРЕВОДОМ слова/фразы)
Сложности перевода
adminДата: Понедельник, 09.03.2009, 01:04 | Сообщение # 1
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1664
Репутация: 152
Статус: Offline
Место для размещения ваших вопросов и сомнений, связанных с переводом слов, фраз.
 
Alex50Дата: Среда, 17.01.2018, 08:41 | Сообщение # 1561
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 730
Репутация: 16
Статус: Offline
Цитата scorpion74 ()
Означает равная доля.
За "стекку" спасибо. Осталось прояснить про "пару". Теперь её нужно подогнать под "равную". Pari per tutti = равные/одинаковые для всех? Но тогда были бы stecci (pari diritti per tutti = равные права для всех)? А если "доля", то "равная" ? Вообще, романеско в итальянском кино является как бы признаком малограмотности. И обычно используется в изображении криминала. Может быть тут что-то в этом роде?


Сообщение отредактировал Alex50 - Среда, 17.01.2018, 09:06
 
scorpion74Дата: Среда, 17.01.2018, 15:29 | Сообщение # 1562
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 277
Репутация: 13
Статус: Offline
Цитата Alex50 ()
Но тогда были бы stecci (pari diritti per tutti = равные права для всех)?
Я об обратном говорю. Прилагательное pari необычное, не изменяется по роду и числу. Я спросил: почему не stecca pari? Ведь нет такого слова paro.


Сообщение отредактировал scorpion74 - Среда, 17.01.2018, 15:32
 
NevicareДата: Четверг, 18.01.2018, 23:40 | Сообщение # 1563
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 7
Репутация: 0
Статус: Offline
La vita delle stelle mi fa sempe sognare. Подскажите плиз почему mi fa не могу понять;(
 
panVotrubaДата: Пятница, 19.01.2018, 08:01 | Сообщение # 1564
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1207
Репутация: 34
Статус: Offline
Цитата scorpion74 ()
Я спросил: почему не stecca pari? Ведь нет такого слова paro.

В римском диалекте есть. Я так понимаю, что и изменяется соответственно по родам и числам. Кстати, фраза после фильма стала очень популярным мемом


Сообщение отредактировал panVotruba - Пятница, 19.01.2018, 08:03
 
panVotrubaДата: Пятница, 19.01.2018, 08:04 | Сообщение # 1565
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1207
Репутация: 34
Статус: Offline
Прикрепления: 8355757.jpg(37.9 Kb)
 
panVotrubaДата: Пятница, 19.01.2018, 08:21 | Сообщение # 1566
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1207
Репутация: 34
Статус: Offline
и по цитируемости приближается даже к



Добавлено (19.01.2018, 08:21)
---------------------------------------------
Цитата Nevicare ()
La vita delle stelle mi fa sempe sognare. Подскажите плиз почему mi fa не могу понять;(


Есть в итальянском такая конструкция - far fare = вынудить/заставить сделать что-либо, т.е. сделать так, чтобы кто-то выполнил некоторое действие. Часто эта конструкция переводится одним глаголом:

far entrare - впустить (букв. сделать войти)
far vedere - показать (букв. сделать увидеть)

La vita delle stelle mi fa sempe sognare. - Жизнь звёзд всегда побуждает меня мечтать.

Могу порекомендовать очень подробное и доходчивое описание этой конструкции в учебниках Л. А. Петровой, смотри раздел "Каузативные конструкции".
Прикрепления: 8504052.jpg(27.2 Kb)


Сообщение отредактировал panVotruba - Пятница, 19.01.2018, 08:25
 
panVotrubaДата: Пятница, 19.01.2018, 08:34 | Сообщение # 1567
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1207
Репутация: 34
Статус: Offline
У меня тоже есть вопрос: как бы вы объяснили присутствие condizionale passato и перевели фразу?

Прикрепления: 7977407.jpg(112.3 Kb)


Сообщение отредактировал panVotruba - Пятница, 19.01.2018, 08:35
 
Alex50Дата: Пятница, 19.01.2018, 21:25 | Сообщение # 1568
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 730
Репутация: 16
Статус: Offline
Цитата panVotruba ()
как бы вы объяснили присутствие condizionale passato и перевели фразу?
Всемогущий, я бы переиграл, верни мне ребро, и забери эту зануду! Термин может иметь варианты, но смысл где-то такой. Условное наклонение прошедшего времени - желание, намерение в прошлом (увы, уже невыполнимое)
 
NevicareДата: Пятница, 19.01.2018, 22:14 | Сообщение # 1569
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 7
Репутация: 0
Статус: Offline
Вопрос не по теме но все же с каким уровнем владения языком можно жить и общаться в Италии b1?
 
scorpion74Дата: Суббота, 20.01.2018, 14:19 | Сообщение # 1570
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 277
Репутация: 13
Статус: Offline
Цитата panVotruba ()
Есть в итальянском такая конструкция - far fare = вынудить/заставить сделать что-либо
Немного добавлю. Это смысл действия: принуждение. Но не всегда можно перевести дословно глаголом заставить или одним глаголом. например: farsi passare per qd - выдать себя за кого-то, прикинуться кем-то. Но смысл тот же: заставить других принять себя в качестве, скажем, врача, эксперта, дилетанта  и т.д.
То есть в словаре всех этих сочетаний и не будет, надо подходить творчески, чтобы подобрать лучший русский вариант.
А владение этой конструкцией поможет в случае нехватки словарного запаса. Не знаешь слово spacciarsi (per), употребляешь синоним farsi passare (per)


Сообщение отредактировал scorpion74 - Суббота, 20.01.2018, 14:33
 
NevicareДата: Суббота, 20.01.2018, 21:16 | Сообщение # 1571
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 7
Репутация: 0
Статус: Offline
Спасибо большое а на счёт уровня владения языком чтобы общаться свободно на итальянском
 
scorpion74Дата: Четверг, 01.02.2018, 22:16 | Сообщение # 1572
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 277
Репутация: 13
Статус: Offline
Встретилось слово provincialotto. Это означает провинциал с нейтральным оттенком или с презрительным?
 
panVotrubaДата: Четверг, 01.02.2018, 23:33 | Сообщение # 1573
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1207
Репутация: 34
Статус: Offline
Прикрепления: 9521161.png(420.5 Kb)
 
scorpion74Дата: Пятница, 02.02.2018, 05:46 | Сообщение # 1574
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 277
Репутация: 13
Статус: Offline
Спасибо, panVotruba. Я как-то совсем забыл про Треккани.
 
Alex50Дата: Воскресенье, 25.02.2018, 14:07 | Сообщение # 1575
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 730
Репутация: 16
Статус: Offline
Цитата scorpion74 ()
провинциал с нейтральным оттенком или с презрительным?
Может лучше показать на примере...
Si interessa solo al suo maiale. E' peggio di Clarence.  Un terribile provincialotto...
Все, о чем он заботится, это его свинья. Он даже хуже Кларенса. Ужасный провинциал...
(Эпизод из сериала "Замок Бландингс" - о сэре Грегори Парслоу-Парслоу фанате свиноводства).
В англ. варианте - Awful provincial person.
Есть ещё burino (rube/мужик/деревня/лапотник), но это кажется более оскорбительным.

Добавлено (25.02.2018, 14:07)
---------------------------------------------
Non ci siamo visti un mese intero.
Встретился занятный вопрос, на который, похоже, нет ответа.
Как будет по-итальянски "полуторный"?
Можно, конечно выкрутиться, сказав, например, è cresciuto una volta e mezzo.
Но можно ли перевести дословно: полуторный рост?

Сообщение отредактировал Alex50 - Суббота, 03.02.2018, 14:40
 
Форум итальянского языка » SOS итальянский язык: ФОНЕТИКА, ГРАММАТИКА, СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА » Вопросы по ПЕРЕВОДУ, ЗНАЧЕНИЮ и УПОТРЕБЛЕНИЮ СЛОВА/ФРАЗЫ » Сложности перевода (Вопросы, связанные с ПЕРЕВОДОМ слова/фразы)
Поиск:

Copyright MyCorp © 2018