Итальянский язык онлайн Четверг, 23.11.2017, 01:55
Приветствую Вас Гость | RSS
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Страница 103 из 104«12101102103104»
Форум итальянского языка » SOS итальянский язык: ФОНЕТИКА, ГРАММАТИКА, СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА » Вопросы по ПЕРЕВОДУ, ЗНАЧЕНИЮ и УПОТРЕБЛЕНИЮ СЛОВА/ФРАЗЫ » Сложности перевода (Вопросы, связанные с ПЕРЕВОДОМ слова/фразы)
Сложности перевода
adminДата: Понедельник, 09.03.2009, 01:04 | Сообщение # 1
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1656
Репутация: 151
Статус: Offline
Место для размещения ваших вопросов и сомнений, связанных с переводом слов, фраз.
 
NottebiancaДата: Понедельник, 03.07.2017, 14:19 | Сообщение # 1531
Писатель
Группа: Пользователи
Сообщений: 122
Репутация: 3
Статус: Offline
Конечно, я внимательно вникаю во всё, что говорит Ирина и делаю выводы для себя. Но так как это одна фраза из общего пересказа, то я думаю, то он "въехал" в общий смысл. Ну а "с волками жить  ─ по волчьи выть". И Алекс подсказал фразу очень близкую по смыслу.
 
adminДата: Вторник, 04.07.2017, 23:17 | Сообщение # 1532
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1656
Репутация: 151
Статус: Offline
Цитата Nottebianca ()
Но так как это одна фраза из общего пересказа, то я думаю, то он "въехал" в общий смысл.

с этим словом он просто въехал так как написано, т.е. буквально )))
Он понял так: он ее возле церкви домогался )) что тоже вписалось в контекст, но это не совсем то, что в оригинале, насколько я поняла.....
 
NottebiancaДата: Среда, 05.07.2017, 11:59 | Сообщение # 1533
Писатель
Группа: Пользователи
Сообщений: 122
Репутация: 3
Статус: Offline
Но он её именно домогался, уговаривал бросить семью и жить с ним: 

Злой опричник пристал,
 На меня беззащитную напал.
(с отвращением)
 И ласкал он меня, целовал меня,
 На щеках моих и теперь горят,
 Ярким пламенем разливаются
 Поцелуи его окаянные.

А в конце эпизода похитил её с помощью приятеля, с которым и пришёл для этой цели.


Сообщение отредактировал Nottebianca - Среда, 05.07.2017, 12:25
 
adminДата: Четверг, 06.07.2017, 01:56 | Сообщение # 1534
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1656
Репутация: 151
Статус: Offline
Цитата Nottebianca ()
Но он её именно домогался

при таком расскладе все правильно, контекст всегда очень важен при переводе, а его вначале не было ... русское "поджидать" (ждать появления кого-нибудь или свершения чего-нибудь) не расскрывает цель ожидания (просто увидеть, поговорить, выяснить отношения, избить, похитить, убить ....)
 
NottebiancaДата: Четверг, 06.07.2017, 12:57 | Сообщение # 1535
Писатель
Группа: Пользователи
Сообщений: 122
Репутация: 3
Статус: Offline
Спасибо, что так тонко вникаете в контекст. Мне поначалу не пришло в голову привести более развёрнутую цитату. Хотя и у меня было не "поджидать", а "подкарауливать", что, мне казалось, передаёт более напряжённую ситуацию.

Сообщение отредактировал Nottebianca - Четверг, 06.07.2017, 13:02
 
panVotrubaДата: Понедельник, 18.09.2017, 10:13 | Сообщение # 1536
Почетный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 1183
Репутация: 34
Статус: Offline
Привет!
Как бы вы перевели вот эти две фразы:

Per una donna bella e affascinante come te pure sulla luna verrei.
Per una donna bella e affascinante come te pure sulla luna andrei.


Сообщение отредактировал panVotruba - Понедельник, 18.09.2017, 10:13
 
Alex50Дата: Понедельник, 18.09.2017, 17:05 | Сообщение # 1537
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 708
Репутация: 16
Статус: Offline
Цитата panVotruba ()
Per una donna bella e affascinante come te pure sulla luna verrei.Per una donna bella e affascinante come te pure sulla luna andrei.
Вариант:
Ради такой красивой и очаровательной женщины как ты, я бы слетал (туда и обратно) даже на Луну. 
Ради такой красивой и очаровательной женщины как ты, я бы прилетел (к тебе) даже на Луну.
 
adminДата: Понедельник, 18.09.2017, 18:40 | Сообщение # 1538
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1656
Репутация: 151
Статус: Offline
Цитата panVotruba ()
Как бы вы перевели вот эти две фразы:
1. Per una donna bella e affascinante come te pure sulla luna verrei.
2. Per una donna bella e affascinante come te pure sulla luna andrei.


Цитата Alex50 ()
1. Ради такой красивой и очаровательной женщины как ты, я бы прилетел (к тебе) даже на Луну.
2. Ради такой красивой и очаровательной женщины как ты, я бы слетал (туда и обратно) даже на Луну.

браво Алекс, верно, но мааааленькое дополнение: это поменять местами перевод ))
и в первом случае verrei = прилетел бы к тебе (в значении: я за тобой хоть на Луну/хоть на край света, где будешь ты туда и я доберусь)
а во втором случае andrei = слетал бы/полетел бы НЕ подразумевается к тебе, уже по глаголу понятно, что нет приближения к собеседнику-женщине, т.е. в значении: я бы слетал/полетел бы и на Луну ради того, чтобы добиться тебя. (женщина НЕ не Луне)
 
panVotrubaДата: Понедельник, 18.09.2017, 18:49 | Сообщение # 1539
Почетный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 1183
Репутация: 34
Статус: Offline
Цитата admin ()
браво Алекс


Присоединяюсь!!!

Цитата admin ()
и в первом случае verrei .... во втором случае andrei


Ирина, а можно было бы интерпретировать следующим образом: verrei = "за тобой хоть на Луну слетал бы" и andrei = "из-за тебя хоть на Луну сбежал бы" - второе, типа "от тебя подальше"? )))


Сообщение отредактировал panVotruba - Понедельник, 18.09.2017, 18:50
 
adminДата: Вторник, 19.09.2017, 01:54 | Сообщение # 1540
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1656
Репутация: 151
Статус: Offline
Цитата panVotruba ()
Ирина, а можно было бы интерпретировать следующим образом: verrei = "за тобой хоть на Луну слетал бы" и andrei = "из-за тебя хоть на Луну сбежал бы" - второе, типа "от тебя подальше"? )))

нет, для такой интерпретации не достаточно глагола andare. Чтобы переделать в "сбежать от тебя подальше" необходимо вложить негативный смысл словами:
per stare lontano da te/ per essere lasciato in pace/ per non vederti più .... pure sulla Luna andrei
Твое предложение начинается с комплимента женщине, с восхищения ее красотой, т.е. отношение к ней более чем положительное и ничего не предвещает негативной интерпретации. Кроме того
"из-за тебя" = a/per causa tua, per colpa tua, a causa di te
per te = для тебя, ради тебя
 
Alex50Дата: Вторник, 19.09.2017, 09:26 | Сообщение # 1541
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 708
Репутация: 16
Статус: Offline
Цитата admin ()
мааааленькое дополнение: это поменять местами перевод ))
Бес попутал. Даже не прочитал то, что скопировал.
Цитата panVotruba ()
verrei = "за тобой хоть на Луну слетал бы"
Я бы сказал, что можно. Во всяком случае, Sto venendo a prenderti=Я сейчас за тобой приеду.


Сообщение отредактировал Alex50 - Вторник, 19.09.2017, 09:27
 
Iskander_36Дата: Четверг, 05.10.2017, 22:30 | Сообщение # 1542
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 4
Репутация: 0
Статус: Offline
Здравствуйте!
Начинаю изучать, в книжке в примерах употребления слов нашел такую фразу
Indossava un bel cappotto marrone.  На ней было красивое коричневое пальто.
Правильно ли она построена, что означает "va" местоимение или часть окончания формы глагола...?

Вопрос отменяется, уже понял.


Сообщение отредактировал Iskander_36 - Четверг, 05.10.2017, 23:28
 
panVotrubaДата: Пятница, 06.10.2017, 10:25 | Сообщение # 1543
Почетный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 1183
Репутация: 34
Статус: Offline
Iskander_36, привет!
Цитата Iskander_36 ()
Вопрос отменяется, уже понял.

Молодец! )
Цитата Iskander_36 ()
Начинаю изучать, в книжке в примерах употребления слов нашел такую фразу

Подобное непонимание всегда возникает, когда на начальном этапе изучения заглядываешь в середину учебника. )))

Добавлено (06.10.2017, 10:25)
---------------------------------------------

Цитата admin ()
т.е. отношение к ней более чем положительное и ничего не предвещает негативной интерпретации.

Ну, да, конечно. Мне просто стало интересно, глядя на эту фразу, можно ли из неё выжать что-то в плане джоко ди пароле )))

Цитата admin ()
"из-за тебя" = a/per causa tua, per colpa tua, a causa di te

А данные выражения всегда будут иметь негативную коннотацию?
 
Alex50Дата: Воскресенье, 08.10.2017, 21:57 | Сообщение # 1544
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 708
Репутация: 16
Статус: Offline
Цитата panVotruba ()
А данные выражения всегда будут иметь негативную коннотацию?
Русское "из-за тебя" не всегда, например, "Он здесь из-за тебя", но по-итальянски, увы, "È qui per vedere te" - уже не попадает...
 
Iskander_36Дата: Четверг, 09.11.2017, 22:52 | Сообщение # 1545
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 4
Репутация: 0
Статус: Offline
Здравствуйте!

cavare arsela bene 
хорошо справиться с (чём-л.)
фраза из мультитрана

что такое arserla? (= c чем-л.) откуда пошло такое сокращение
причина поиск перевода из диалога курс Пимслера, что на слух звучит cavata bene (англ. mаnaged well)
 
Форум итальянского языка » SOS итальянский язык: ФОНЕТИКА, ГРАММАТИКА, СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА » Вопросы по ПЕРЕВОДУ, ЗНАЧЕНИЮ и УПОТРЕБЛЕНИЮ СЛОВА/ФРАЗЫ » Сложности перевода (Вопросы, связанные с ПЕРЕВОДОМ слова/фразы)
Страница 103 из 104«12101102103104»
Поиск:

Copyright MyCorp © 2017