Итальянский язык онлайн Четверг, 27.07.2017, 04:49
Приветствую Вас Гость | RSS
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Страница 103 из 103«12101102103
Форум итальянского языка » SOS итальянский язык: ФОНЕТИКА, ГРАММАТИКА, СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА » Вопросы по ПЕРЕВОДУ, ЗНАЧЕНИЮ и УПОТРЕБЛЕНИЮ СЛОВА/ФРАЗЫ » Сложности перевода (Вопросы, связанные с ПЕРЕВОДОМ слова/фразы)
Сложности перевода
adminДата: Понедельник, 09.03.2009, 01:04 | Сообщение # 1
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1644
Репутация: 151
Статус: Offline
Место для размещения ваших вопросов и сомнений, связанных с переводом слов, фраз.
 
NottebiancaДата: Понедельник, 03.07.2017, 14:19 | Сообщение # 1531
Писатель
Группа: Пользователи
Сообщений: 121
Репутация: 3
Статус: Offline
Конечно, я внимательно вникаю во всё, что говорит Ирина и делаю выводы для себя. Но так как это одна фраза из общего пересказа, то я думаю, то он "въехал" в общий смысл. Ну а "с волками жить  ─ по волчьи выть". И Алекс подсказал фразу очень близкую по смыслу.
 
adminДата: Вторник, 04.07.2017, 23:17 | Сообщение # 1532
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1644
Репутация: 151
Статус: Offline
Цитата Nottebianca ()
Но так как это одна фраза из общего пересказа, то я думаю, то он "въехал" в общий смысл.

с этим словом он просто въехал так как написано, т.е. буквально )))
Он понял так: он ее возле церкви домогался )) что тоже вписалось в контекст, но это не совсем то, что в оригинале, насколько я поняла.....
 
NottebiancaДата: Среда, 05.07.2017, 11:59 | Сообщение # 1533
Писатель
Группа: Пользователи
Сообщений: 121
Репутация: 3
Статус: Offline
Но он её именно домогался, уговаривал бросить семью и жить с ним: 

Злой опричник пристал,
 На меня беззащитную напал.
(с отвращением)
 И ласкал он меня, целовал меня,
 На щеках моих и теперь горят,
 Ярким пламенем разливаются
 Поцелуи его окаянные.

А в конце эпизода похитил её с помощью приятеля, с которым и пришёл для этой цели.


Сообщение отредактировал Nottebianca - Среда, 05.07.2017, 12:25
 
adminДата: Четверг, 06.07.2017, 01:56 | Сообщение # 1534
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1644
Репутация: 151
Статус: Offline
Цитата Nottebianca ()
Но он её именно домогался

при таком расскладе все правильно, контекст всегда очень важен при переводе, а его вначале не было ... русское "поджидать" (ждать появления кого-нибудь или свершения чего-нибудь) не расскрывает цель ожидания (просто увидеть, поговорить, выяснить отношения, избить, похитить, убить ....)
 
NottebiancaДата: Четверг, 06.07.2017, 12:57 | Сообщение # 1535
Писатель
Группа: Пользователи
Сообщений: 121
Репутация: 3
Статус: Offline
Спасибо, что так тонко вникаете в контекст. Мне поначалу не пришло в голову привести более развёрнутую цитату. Хотя и у меня было не "поджидать", а "подкарауливать", что, мне казалось, передаёт более напряжённую ситуацию.

Сообщение отредактировал Nottebianca - Четверг, 06.07.2017, 13:02
 
Форум итальянского языка » SOS итальянский язык: ФОНЕТИКА, ГРАММАТИКА, СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА » Вопросы по ПЕРЕВОДУ, ЗНАЧЕНИЮ и УПОТРЕБЛЕНИЮ СЛОВА/ФРАЗЫ » Сложности перевода (Вопросы, связанные с ПЕРЕВОДОМ слова/фразы)
Страница 103 из 103«12101102103
Поиск:

Copyright MyCorp © 2017