Итальянский язык онлайн Воскресенье, 24.09.2017, 19:36
Приветствую Вас Гость | RSS
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Страница 103 из 103«12101102103
Форум итальянского языка » SOS итальянский язык: ФОНЕТИКА, ГРАММАТИКА, СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА » Вопросы по ПЕРЕВОДУ, ЗНАЧЕНИЮ и УПОТРЕБЛЕНИЮ СЛОВА/ФРАЗЫ » Сложности перевода (Вопросы, связанные с ПЕРЕВОДОМ слова/фразы)
Сложности перевода
adminДата: Понедельник, 09.03.2009, 01:04 | Сообщение # 1
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1651
Репутация: 151
Статус: Offline
Место для размещения ваших вопросов и сомнений, связанных с переводом слов, фраз.
 
NottebiancaДата: Понедельник, 03.07.2017, 14:19 | Сообщение # 1531
Писатель
Группа: Пользователи
Сообщений: 121
Репутация: 3
Статус: Offline
Конечно, я внимательно вникаю во всё, что говорит Ирина и делаю выводы для себя. Но так как это одна фраза из общего пересказа, то я думаю, то он "въехал" в общий смысл. Ну а "с волками жить  ─ по волчьи выть". И Алекс подсказал фразу очень близкую по смыслу.
 
adminДата: Вторник, 04.07.2017, 23:17 | Сообщение # 1532
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1651
Репутация: 151
Статус: Offline
Цитата Nottebianca ()
Но так как это одна фраза из общего пересказа, то я думаю, то он "въехал" в общий смысл.

с этим словом он просто въехал так как написано, т.е. буквально )))
Он понял так: он ее возле церкви домогался )) что тоже вписалось в контекст, но это не совсем то, что в оригинале, насколько я поняла.....
 
NottebiancaДата: Среда, 05.07.2017, 11:59 | Сообщение # 1533
Писатель
Группа: Пользователи
Сообщений: 121
Репутация: 3
Статус: Offline
Но он её именно домогался, уговаривал бросить семью и жить с ним: 

Злой опричник пристал,
 На меня беззащитную напал.
(с отвращением)
 И ласкал он меня, целовал меня,
 На щеках моих и теперь горят,
 Ярким пламенем разливаются
 Поцелуи его окаянные.

А в конце эпизода похитил её с помощью приятеля, с которым и пришёл для этой цели.


Сообщение отредактировал Nottebianca - Среда, 05.07.2017, 12:25
 
adminДата: Четверг, 06.07.2017, 01:56 | Сообщение # 1534
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1651
Репутация: 151
Статус: Offline
Цитата Nottebianca ()
Но он её именно домогался

при таком расскладе все правильно, контекст всегда очень важен при переводе, а его вначале не было ... русское "поджидать" (ждать появления кого-нибудь или свершения чего-нибудь) не расскрывает цель ожидания (просто увидеть, поговорить, выяснить отношения, избить, похитить, убить ....)
 
NottebiancaДата: Четверг, 06.07.2017, 12:57 | Сообщение # 1535
Писатель
Группа: Пользователи
Сообщений: 121
Репутация: 3
Статус: Offline
Спасибо, что так тонко вникаете в контекст. Мне поначалу не пришло в голову привести более развёрнутую цитату. Хотя и у меня было не "поджидать", а "подкарауливать", что, мне казалось, передаёт более напряжённую ситуацию.

Сообщение отредактировал Nottebianca - Четверг, 06.07.2017, 13:02
 
panVotrubaДата: Понедельник, 18.09.2017, 10:13 | Сообщение # 1536
Почетный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 1179
Репутация: 32
Статус: Offline
Привет!
Как бы вы перевели вот эти две фразы:

Per una donna bella e affascinante come te pure sulla luna verrei.
Per una donna bella e affascinante come te pure sulla luna andrei.


Сообщение отредактировал panVotruba - Понедельник, 18.09.2017, 10:13
 
Alex50Дата: Понедельник, 18.09.2017, 17:05 | Сообщение # 1537
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 705
Репутация: 14
Статус: Offline
Цитата panVotruba ()
Per una donna bella e affascinante come te pure sulla luna verrei.Per una donna bella e affascinante come te pure sulla luna andrei.
Вариант:
Ради такой красивой и очаровательной женщины как ты, я бы слетал (туда и обратно) даже на Луну. 
Ради такой красивой и очаровательной женщины как ты, я бы прилетел (к тебе) даже на Луну.
 
adminДата: Понедельник, 18.09.2017, 18:40 | Сообщение # 1538
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1651
Репутация: 151
Статус: Offline
Цитата panVotruba ()
Как бы вы перевели вот эти две фразы:
1. Per una donna bella e affascinante come te pure sulla luna verrei.
2. Per una donna bella e affascinante come te pure sulla luna andrei.


Цитата Alex50 ()
1. Ради такой красивой и очаровательной женщины как ты, я бы прилетел (к тебе) даже на Луну.
2. Ради такой красивой и очаровательной женщины как ты, я бы слетал (туда и обратно) даже на Луну.

браво Алекс, верно, но мааааленькое дополнение: это поменять местами перевод ))
и в первом случае verrei = прилетел бы к тебе (в значении: я за тобой хоть на Луну/хоть на край света, где будешь ты туда и я доберусь)
а во втором случае andrei = слетал бы/полетел бы НЕ подразумевается к тебе, уже по глаголу понятно, что нет приближения к собеседнику-женщине, т.е. в значении: я бы слетал/полетел бы и на Луну ради того, чтобы добиться тебя. (женщина НЕ не Луне)
 
panVotrubaДата: Понедельник, 18.09.2017, 18:49 | Сообщение # 1539
Почетный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 1179
Репутация: 32
Статус: Offline
Цитата admin ()
браво Алекс


Присоединяюсь!!!

Цитата admin ()
и в первом случае verrei .... во втором случае andrei


Ирина, а можно было бы интерпретировать следующим образом: verrei = "за тобой хоть на Луну слетал бы" и andrei = "из-за тебя хоть на Луну сбежал бы" - второе, типа "от тебя подальше"? )))


Сообщение отредактировал panVotruba - Понедельник, 18.09.2017, 18:50
 
adminДата: Вторник, 19.09.2017, 01:54 | Сообщение # 1540
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1651
Репутация: 151
Статус: Offline
Цитата panVotruba ()
Ирина, а можно было бы интерпретировать следующим образом: verrei = "за тобой хоть на Луну слетал бы" и andrei = "из-за тебя хоть на Луну сбежал бы" - второе, типа "от тебя подальше"? )))

нет, для такой интерпретации не достаточно глагола andare. Чтобы переделать в "сбежать от тебя подальше" необходимо вложить негативный смысл словами:
per stare lontano da te/ per essere lasciato in pace/ per non vederti più .... pure sulla Luna andrei
Твое предложение начинается с комплимента женщине, с восхищения ее красотой, т.е. отношение к ней более чем положительное и ничего не предвещает негативной интерпретации. Кроме того
"из-за тебя" = a/per causa tua, per colpa tua, a causa di te
per te = для тебя, ради тебя
 
Alex50Дата: Вторник, 19.09.2017, 09:26 | Сообщение # 1541
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 705
Репутация: 14
Статус: Offline
Цитата admin ()
мааааленькое дополнение: это поменять местами перевод ))
Бес попутал. Даже не прочитал то, что скопировал.
Цитата panVotruba ()
verrei = "за тобой хоть на Луну слетал бы"
Я бы сказал, что можно. Во всяком случае, Sto venendo a prenderti=Я сейчас за тобой приеду.


Сообщение отредактировал Alex50 - Вторник, 19.09.2017, 09:27
 
Форум итальянского языка » SOS итальянский язык: ФОНЕТИКА, ГРАММАТИКА, СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА » Вопросы по ПЕРЕВОДУ, ЗНАЧЕНИЮ и УПОТРЕБЛЕНИЮ СЛОВА/ФРАЗЫ » Сложности перевода (Вопросы, связанные с ПЕРЕВОДОМ слова/фразы)
Страница 103 из 103«12101102103
Поиск:

Copyright MyCorp © 2017