Сложности перевода
|
|
admin | Дата: Понедельник, 09.03.2009, 01:04 | Сообщение # 1 |
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
| Место для размещения ваших вопросов и сомнений, связанных с переводом слов, фраз.
|
|
| |
Nottebianca | Дата: Понедельник, 03.07.2017, 14:19 | Сообщение # 1531 |
Писатель
Группа: Пользователи
Сообщений: 125
Репутация: 3
Статус: Offline
| Конечно, я внимательно вникаю во всё, что говорит Ирина и делаю выводы для себя. Но так как это одна фраза из общего пересказа, то я думаю, то он "въехал" в общий смысл. Ну а "с волками жить ─ по волчьи выть". И Алекс подсказал фразу очень близкую по смыслу.
|
|
| |
admin | Дата: Вторник, 04.07.2017, 23:17 | Сообщение # 1532 |
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
| Цитата Nottebianca ( ) Но так как это одна фраза из общего пересказа, то я думаю, то он "въехал" в общий смысл. с этим словом он просто въехал так как написано, т.е. буквально ))) Он понял так: он ее возле церкви домогался )) что тоже вписалось в контекст, но это не совсем то, что в оригинале, насколько я поняла.....
|
|
| |
Nottebianca | Дата: Среда, 05.07.2017, 11:59 | Сообщение # 1533 |
Писатель
Группа: Пользователи
Сообщений: 125
Репутация: 3
Статус: Offline
| Но он её именно домогался, уговаривал бросить семью и жить с ним:
Злой опричник пристал, На меня беззащитную напал. (с отвращением) И ласкал он меня, целовал меня, На щеках моих и теперь горят, Ярким пламенем разливаются Поцелуи его окаянные.
А в конце эпизода похитил её с помощью приятеля, с которым и пришёл для этой цели.
Сообщение отредактировал Nottebianca - Среда, 05.07.2017, 12:25 |
|
| |
admin | Дата: Четверг, 06.07.2017, 01:56 | Сообщение # 1534 |
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
| Цитата Nottebianca ( ) Но он её именно домогался при таком расскладе все правильно, контекст всегда очень важен при переводе, а его вначале не было ... русское "поджидать" (ждать появления кого-нибудь или свершения чего-нибудь) не расскрывает цель ожидания (просто увидеть, поговорить, выяснить отношения, избить, похитить, убить ....)
|
|
| |
Nottebianca | Дата: Четверг, 06.07.2017, 12:57 | Сообщение # 1535 |
Писатель
Группа: Пользователи
Сообщений: 125
Репутация: 3
Статус: Offline
| Спасибо, что так тонко вникаете в контекст. Мне поначалу не пришло в голову привести более развёрнутую цитату. Хотя и у меня было не "поджидать", а "подкарауливать", что, мне казалось, передаёт более напряжённую ситуацию.
Сообщение отредактировал Nottebianca - Четверг, 06.07.2017, 13:02 |
|
| |
panVotruba | Дата: Понедельник, 18.09.2017, 10:13 | Сообщение # 1536 |
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
| Привет! Как бы вы перевели вот эти две фразы:
Per una donna bella e affascinante come te pure sulla luna verrei. Per una donna bella e affascinante come te pure sulla luna andrei.
Сообщение отредактировал panVotruba - Понедельник, 18.09.2017, 10:13 |
|
| |
Alex50 | Дата: Понедельник, 18.09.2017, 17:05 | Сообщение # 1537 |
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
| Цитата panVotruba ( ) Per una donna bella e affascinante come te pure sulla luna verrei.Per una donna bella e affascinante come te pure sulla luna andrei. Вариант: Ради такой красивой и очаровательной женщины как ты, я бы слетал (туда и обратно) даже на Луну. Ради такой красивой и очаровательной женщины как ты, я бы прилетел (к тебе) даже на Луну.
|
|
| |
admin | Дата: Понедельник, 18.09.2017, 18:40 | Сообщение # 1538 |
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
| Цитата panVotruba ( ) Как бы вы перевели вот эти две фразы: 1. Per una donna bella e affascinante come te pure sulla luna verrei. 2. Per una donna bella e affascinante come te pure sulla luna andrei.
Цитата Alex50 ( ) 1. Ради такой красивой и очаровательной женщины как ты, я бы прилетел (к тебе) даже на Луну. 2. Ради такой красивой и очаровательной женщины как ты, я бы слетал (туда и обратно) даже на Луну. браво Алекс, верно, но мааааленькое дополнение: это поменять местами перевод )) и в первом случае verrei = прилетел бы к тебе (в значении: я за тобой хоть на Луну/хоть на край света, где будешь ты туда и я доберусь) а во втором случае andrei = слетал бы/полетел бы НЕ подразумевается к тебе, уже по глаголу понятно, что нет приближения к собеседнику-женщине, т.е. в значении: я бы слетал/полетел бы и на Луну ради того, чтобы добиться тебя. (женщина НЕ не Луне)
|
|
| |
panVotruba | Дата: Понедельник, 18.09.2017, 18:49 | Сообщение # 1539 |
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
| Цитата admin ( ) браво Алекс
Присоединяюсь!!!
Цитата admin ( ) и в первом случае verrei .... во втором случае andrei
Ирина, а можно было бы интерпретировать следующим образом: verrei = "за тобой хоть на Луну слетал бы" и andrei = "из-за тебя хоть на Луну сбежал бы" - второе, типа "от тебя подальше"? )))
Сообщение отредактировал panVotruba - Понедельник, 18.09.2017, 18:50 |
|
| |
admin | Дата: Вторник, 19.09.2017, 01:54 | Сообщение # 1540 |
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
| Цитата panVotruba ( ) Ирина, а можно было бы интерпретировать следующим образом: verrei = "за тобой хоть на Луну слетал бы" и andrei = "из-за тебя хоть на Луну сбежал бы" - второе, типа "от тебя подальше"? )))
нет, для такой интерпретации не достаточно глагола andare. Чтобы переделать в "сбежать от тебя подальше" необходимо вложить негативный смысл словами: per stare lontano da te/ per essere lasciato in pace/ per non vederti più .... pure sulla Luna andrei Твое предложение начинается с комплимента женщине, с восхищения ее красотой, т.е. отношение к ней более чем положительное и ничего не предвещает негативной интерпретации. Кроме того "из-за тебя" = a/per causa tua, per colpa tua, a causa di te per te = для тебя, ради тебя
|
|
| |
Alex50 | Дата: Вторник, 19.09.2017, 09:26 | Сообщение # 1541 |
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
| Цитата admin ( ) мааааленькое дополнение: это поменять местами перевод )) Бес попутал. Даже не прочитал то, что скопировал.
Цитата panVotruba ( ) verrei = "за тобой хоть на Луну слетал бы" Я бы сказал, что можно. Во всяком случае, Sto venendo a prenderti=Я сейчас за тобой приеду.
Сообщение отредактировал Alex50 - Вторник, 19.09.2017, 09:27 |
|
| |
Iskander_36 | Дата: Четверг, 05.10.2017, 22:30 | Сообщение # 1542 |
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 4
Репутация: 0
Статус: Offline
| Здравствуйте! Начинаю изучать, в книжке в примерах употребления слов нашел такую фразу Indossava un bel cappotto marrone. На ней было красивое коричневое пальто. Правильно ли она построена, что означает "va" местоимение или часть окончания формы глагола...?
Вопрос отменяется, уже понял.
Сообщение отредактировал Iskander_36 - Четверг, 05.10.2017, 23:28 |
|
| |
panVotruba | Дата: Пятница, 06.10.2017, 10:25 | Сообщение # 1543 |
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
| Iskander_36, привет!
Цитата Iskander_36 ( ) Вопрос отменяется, уже понял. Молодец! )
Цитата Iskander_36 ( ) Начинаю изучать, в книжке в примерах употребления слов нашел такую фразу Подобное непонимание всегда возникает, когда на начальном этапе изучения заглядываешь в середину учебника. )))Добавлено (06.10.2017, 10:25) ---------------------------------------------
Цитата admin ( ) т.е. отношение к ней более чем положительное и ничего не предвещает негативной интерпретации. Ну, да, конечно. Мне просто стало интересно, глядя на эту фразу, можно ли из неё выжать что-то в плане джоко ди пароле )))
Цитата admin ( ) "из-за тебя" = a/per causa tua, per colpa tua, a causa di te А данные выражения всегда будут иметь негативную коннотацию?
|
|
| |
Alex50 | Дата: Воскресенье, 08.10.2017, 21:57 | Сообщение # 1544 |
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
| Цитата panVotruba ( ) А данные выражения всегда будут иметь негативную коннотацию? Русское "из-за тебя" не всегда, например, "Он здесь из-за тебя", но по-итальянски, увы, "È qui per vedere te" - уже не попадает...
|
|
| |
Iskander_36 | Дата: Четверг, 09.11.2017, 22:52 | Сообщение # 1545 |
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 4
Репутация: 0
Статус: Offline
| Здравствуйте!
cavare arsela bene хорошо справиться с (чём-л.) фраза из мультитрана
что такое arserla? (= c чем-л.) откуда пошло такое сокращение причина поиск перевода из диалога курс Пимслера, что на слух звучит cavata bene (англ. mаnaged well)
|
|
| |
|