Сложности перевода
|
|
admin | Дата: Понедельник, 09.03.2009, 01:04 | Сообщение # 1 |
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
| Место для размещения ваших вопросов и сомнений, связанных с переводом слов, фраз.
|
|
| |
Alex50 | Дата: Среда, 17.01.2018, 08:41 | Сообщение # 1561 |
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
| Цитата scorpion74 ( ) Означает равная доля. За "стекку" спасибо. Осталось прояснить про "пару". Теперь её нужно подогнать под "равную". Pari per tutti = равные/одинаковые для всех? Но тогда были бы stecci (pari diritti per tutti = равные права для всех)? А если "доля", то "равная" ? Вообще, романеско в итальянском кино является как бы признаком малограмотности. И обычно используется в изображении криминала. Может быть тут что-то в этом роде?
Сообщение отредактировал Alex50 - Среда, 17.01.2018, 09:06 |
|
| |
scorpion74 | Дата: Среда, 17.01.2018, 15:29 | Сообщение # 1562 |
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 278
Репутация: 13
Статус: Offline
| Цитата Alex50 ( ) Но тогда были бы stecci (pari diritti per tutti = равные права для всех)? Я об обратном говорю. Прилагательное pari необычное, не изменяется по роду и числу. Я спросил: почему не stecca pari? Ведь нет такого слова paro.
Сообщение отредактировал scorpion74 - Среда, 17.01.2018, 15:32 |
|
| |
Nevicare | Дата: Четверг, 18.01.2018, 23:40 | Сообщение # 1563 |
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 7
Репутация: 0
Статус: Offline
| La vita delle stelle mi fa sempe sognare. Подскажите плиз почему mi fa не могу понять;(
|
|
| |
panVotruba | Дата: Пятница, 19.01.2018, 08:01 | Сообщение # 1564 |
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
| Цитата scorpion74 ( ) Я спросил: почему не stecca pari? Ведь нет такого слова paro. В римском диалекте есть. Я так понимаю, что и изменяется соответственно по родам и числам. Кстати, фраза после фильма стала очень популярным мемом
Сообщение отредактировал panVotruba - Пятница, 19.01.2018, 08:03 |
|
| |
panVotruba | Дата: Пятница, 19.01.2018, 08:04 | Сообщение # 1565 |
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
|
|
|
| |
panVotruba | Дата: Пятница, 19.01.2018, 08:21 | Сообщение # 1566 |
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
| и по цитируемости приближается даже к
Добавлено (19.01.2018, 08:21) ---------------------------------------------
Цитата Nevicare ( ) La vita delle stelle mi fa sempe sognare. Подскажите плиз почему mi fa не могу понять;(
Есть в итальянском такая конструкция - far fare = вынудить/заставить сделать что-либо, т.е. сделать так, чтобы кто-то выполнил некоторое действие. Часто эта конструкция переводится одним глаголом:
far entrare - впустить (букв. сделать войти) far vedere - показать (букв. сделать увидеть)
La vita delle stelle mi fa sempe sognare. - Жизнь звёзд всегда побуждает меня мечтать.
Могу порекомендовать очень подробное и доходчивое описание этой конструкции в учебниках Л. А. Петровой, смотри раздел "Каузативные конструкции".
Сообщение отредактировал panVotruba - Пятница, 19.01.2018, 08:25 |
|
| |
panVotruba | Дата: Пятница, 19.01.2018, 08:34 | Сообщение # 1567 |
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
| У меня тоже есть вопрос: как бы вы объяснили присутствие condizionale passato и перевели фразу?
Сообщение отредактировал panVotruba - Пятница, 19.01.2018, 08:35 |
|
| |
Alex50 | Дата: Пятница, 19.01.2018, 21:25 | Сообщение # 1568 |
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
| Цитата panVotruba ( ) как бы вы объяснили присутствие condizionale passato и перевели фразу? Всемогущий, я бы переиграл, верни мне ребро, и забери эту зануду! Термин может иметь варианты, но смысл где-то такой. Условное наклонение прошедшего времени - желание, намерение в прошлом (увы, уже невыполнимое)
|
|
| |
Nevicare | Дата: Пятница, 19.01.2018, 22:14 | Сообщение # 1569 |
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 7
Репутация: 0
Статус: Offline
| Вопрос не по теме но все же с каким уровнем владения языком можно жить и общаться в Италии b1?
|
|
| |
scorpion74 | Дата: Суббота, 20.01.2018, 14:19 | Сообщение # 1570 |
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 278
Репутация: 13
Статус: Offline
| Цитата panVotruba ( ) Есть в итальянском такая конструкция - far fare = вынудить/заставить сделать что-либо Немного добавлю. Это смысл действия: принуждение. Но не всегда можно перевести дословно глаголом заставить или одним глаголом. например: farsi passare per qd - выдать себя за кого-то, прикинуться кем-то. Но смысл тот же: заставить других принять себя в качестве, скажем, врача, эксперта, дилетанта и т.д. То есть в словаре всех этих сочетаний и не будет, надо подходить творчески, чтобы подобрать лучший русский вариант. А владение этой конструкцией поможет в случае нехватки словарного запаса. Не знаешь слово spacciarsi (per), употребляешь синоним farsi passare (per)
Сообщение отредактировал scorpion74 - Суббота, 20.01.2018, 14:33 |
|
| |
Nevicare | Дата: Суббота, 20.01.2018, 21:16 | Сообщение # 1571 |
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 7
Репутация: 0
Статус: Offline
| Спасибо большое а на счёт уровня владения языком чтобы общаться свободно на итальянском
|
|
| |
scorpion74 | Дата: Четверг, 01.02.2018, 22:16 | Сообщение # 1572 |
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 278
Репутация: 13
Статус: Offline
| Встретилось слово provincialotto. Это означает провинциал с нейтральным оттенком или с презрительным?
|
|
| |
panVotruba | Дата: Четверг, 01.02.2018, 23:33 | Сообщение # 1573 |
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
|
|
|
| |
scorpion74 | Дата: Пятница, 02.02.2018, 05:46 | Сообщение # 1574 |
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 278
Репутация: 13
Статус: Offline
| Спасибо, panVotruba. Я как-то совсем забыл про Треккани.
|
|
| |
Alex50 | Дата: Воскресенье, 25.02.2018, 14:07 | Сообщение # 1575 |
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
| Цитата scorpion74 ( ) провинциал с нейтральным оттенком или с презрительным? Может лучше показать на примере... Si interessa solo al suo maiale. E' peggio di Clarence. Un terribile provincialotto... Все, о чем он заботится, это его свинья. Он даже хуже Кларенса. Ужасный провинциал... (Эпизод из сериала "Замок Бландингс" - о сэре Грегори Парслоу-Парслоу фанате свиноводства). В англ. варианте - Awful provincial person. Есть ещё burino (rube/мужик/деревня/лапотник), но это кажется более оскорбительным.Добавлено (25.02.2018, 14:07) --------------------------------------------- Non ci siamo visti un mese intero. Встретился занятный вопрос, на который, похоже, нет ответа. Как будет по-итальянски "полуторный"? Можно, конечно выкрутиться, сказав, например, è cresciuto una volta e mezzo. Но можно ли перевести дословно: полуторный рост?
Сообщение отредактировал Alex50 - Суббота, 03.02.2018, 14:40 |
|
| |
|