Итальянский язык онлайн Воскресенье, 24.09.2017, 19:35
Приветствую Вас Гость | RSS
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Страница 5 из 103«1234567102103»
Форум итальянского языка » SOS итальянский язык: ФОНЕТИКА, ГРАММАТИКА, СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА » Вопросы по ПЕРЕВОДУ, ЗНАЧЕНИЮ и УПОТРЕБЛЕНИЮ СЛОВА/ФРАЗЫ » Сложности перевода (Вопросы, связанные с ПЕРЕВОДОМ слова/фразы)
Сложности перевода
adminДата: Понедельник, 09.03.2009, 01:04 | Сообщение # 1
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1651
Репутация: 151
Статус: Offline
Место для размещения ваших вопросов и сомнений, связанных с переводом слов, фраз.
 
alex9Дата: Среда, 10.08.2011, 22:47 | Сообщение # 61
Писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 135
Репутация: 14
Статус: Offline
С возвратными все просто - если есть инфинитив пихаем частичку к нему в хвост, но это не обязательно.
Potresti raggiungermi adesso qui al centro commerciale. можно и Mi potresti raggiungere adesso qui al centro commerciale. А вот во фразе Ti sto chiamando dal telefonino инфинитива нет и частичка стоит впереди. Ни в коем случае только нельзя ее ставить между глаголами. potresti MI raggiungere adesso qui al centro commerciale - sbagliato! Та же схема с любыми глаголами и не возвратными тоже если при них имеются частички, прямые или косвенные местоимения и т.п.
Глаголы в примерах не возвратные mi - прямое мест., ti - косвенное, а правило то же.
sembrare - казаться , в итальянском языке глагол не возвратный, также как и parere - казаться . Sembra - кажется, Mi sembra - мне кажется.
Ti voglio parlare dei miei programmi per stasera e chiederti se ti interessa venire con me. Я хочу поговорить с тобой о моих планах на сегодняшний вечер и спросить не хочешь ли пойти со мной. Конструкцию нужно запомнить. Mi chiedo se e' giusto. Я спрашиваю себя правильно ли это. Chiedete a Paolo se vuole andare in treno. Спросите Паоло не хочет ли он поехать на поезде. Т.е. такая конструкци переводится с помощью русской частицы ЛИ.
 
adminДата: Четверг, 11.08.2011, 02:04 | Сообщение # 62
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1651
Репутация: 151
Статус: Offline
Алех9, un'ottima risposta.
Grazie, Alex, mi hai lasciata senza lavoro. Il che non mi dispiace biggrin BRAVA!!!
 
TashaДата: Четверг, 11.08.2011, 11:50 | Сообщение # 63
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
alex9, Спасибо за помощь.
Если я правильно поняла, то это предложение:
Ti voglio parlare dei miei programmi per stasera e chiederti se ti interessa venire con me.
можно слегка изменить:
Voglio parlarti dei miei programmi per stasera e ti chiedere se ti interessa venire con me.
Внешне оно так, конечно, проигрывает, но грамматически - можно?
 
alex9Дата: Четверг, 11.08.2011, 12:30 | Сообщение # 64
Писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 135
Репутация: 14
Статус: Offline
Нет, так нельзя. Voglio parlarti dei miei programmi per stasera e tichiedere se ti interessa venire con me. В этом предложении к глаголу volere относятся два глагола : parlare и chiedere. Хочу с тобой поговорить и спросить тебя. Хочу мы спрягаем ,а говорить и спрашивать нет, они остаются в инфинитивной форме, впрочем ,как и в русском языке. Так вот, к этим двум инфинитивам мы можем прицепить частички ссади или же поставить частичку перед глаголом volere. Voglio parlarti e chiederti или Ti voglio parlare e chiedere. У тебя получилось (если например уберем parlare и оставит только chiedere) - Voglio ti chiedere - частица между глагом спрягаемым и инфинитивом , я уже писала , так нельзя. Возможен вариант :Voglio parlarti dei miei programmi per stasera e ti voglio chiedere se ti interessa venire con me. Т.е. мы продублировали глагол хотеть в нужном месте.

Добавлено (11.08.2011, 12:30)
---------------------------------------------
Grazie , Irina. La tua approvazione e' importante per me. Non ti lascio senza lavoro. Ancora tantissime cose rimangono per me un mistero smile

 
TashaДата: Четверг, 11.08.2011, 20:56 | Сообщение # 65
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
Теперь и я вижу, что так нельзя. Весьма наглядно получилось, поняла. Grazie
 
Thebest5959Дата: Вторник, 15.11.2011, 19:32 | Сообщение # 66
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 2
Репутация: 0
Статус: Offline
Пожалуйста помогите, перевести 3 слова)
"Я навсегда твоя"
мне ооочень надо.

Добавлено (15.11.2011, 19:32)
---------------------------------------------
Io sono sempre la vostra
так правильно будет? или нет???

 
MashuniaДата: Вторник, 15.11.2011, 19:40 | Сообщение # 67
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 5
Репутация: 0
Статус: Offline
Buona sera a tutti! Я бы перевела эту фразу таким образом: Sono tua per sempre. Но я могу ошибаться конечно!
 
adminДата: Вторник, 15.11.2011, 19:56 | Сообщение # 68
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1651
Репутация: 151
Статус: Offline
Quote (Mashunia)
Buona sera a tutti! Я бы перевела эту фразу таким образом: Sono tua per sempre. Но я могу ошибаться конечно!

Brava Mashunia!
Правильный перевод, но здесь большую роль играет логическое ударение:
я НАВСЕГДА твоя = Sono tua PER SEMPRE.
или
я навсегда ТВОЯ = Sono per sempre TUA.

А вот если нужно для подписи, типа "навеки твоя", то можно и без глагола:
per sempre tua
 
Thebest5959Дата: Вторник, 15.11.2011, 20:02 | Сообщение # 69
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 2
Репутация: 0
Статус: Offline
большое спасибо!!!
вы не представляете,как помогли мне:***

Добавлено (15.11.2011, 20:02)
---------------------------------------------
мне для татуировки нужна эта надпись))

 
alex9Дата: Среда, 29.02.2012, 23:17 | Сообщение # 70
Писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 135
Репутация: 14
Статус: Offline
Ирина , никак не могу найти итальянский эквивалент фразам типа: не на долго же тебя хватило или интересно на сколько тебя хватит и т.п.. Глагол bastare как то не вписывается у меня в это дело. Non sei bastato per lungo - не звучит совсем. Может знаешь?
 
adminДата: Четверг, 01.03.2012, 00:21 | Сообщение # 71
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1651
Репутация: 151
Статус: Offline
Quote (alex9)
Ирина , никак не могу найти итальянский эквивалент фразам типа: не на долго же тебя хватило или интересно на сколько тебя хватит и т.п.. Глагол bastare как то не вписывается у меня в это дело. Non sei bastato per lungo - не звучит совсем. Может знаешь?

не всегда есть возможность ПОсловно перевести фразу, и всегда помним, что нужно переводить не слова, а смысл.
Играем со словами, чтобы правильно найти аналог, который в точности будет передавать смысл фразы smile

в русском "на сколько тебя хватит" глагол будет идти в значении "держаться в течение какого-либо времени", т.е. "проявить выдержку/ вытерпеть/сдержаться/продержаться/ не отступить/ не сдаться/удержать позиции в течение какого-либо времени " и лучше всего подойдут: resistere, reggere и сможем применить глаголы riuscire, abbattersi, farcela, scoraggiarsi (падать духом, впадать в уныние)

sono curiosa, per quanto tempo resisti ancora? = интересно, на сколько тебя хватит?
mi togli una curiosità? per quanto reggi ancora? = интересно, сколько ты еще выдержишь?
per quanto riesci ancora a star saldo nella tua posizione? сколько времени сможешь придерживаться твоей позиции?
per quanto ancora riesci a resistere a tutti i costi? как долго будешь держаться любой ценой/ изо всех сил?
per quanto ancora non ti abbatti? сколько времени пройдет до того, как ты сложишь руки?

я не знаю точно о чем пойдет речь, но думаю, что здесь хорошо впишутся и такие выражения как:
per quanto tempo ce la fai a resistere? как долго получится продержаться?
non ce la fai più? ты больше не можешь?
per quanto durerà la tua resistenza/fermezza ? сколько продлится твое упорство/ стойкость/выдержка?

в ответе, естественно:
sei resistito per così poco! = не на долго же тебя хватило
la tua resistenza è durata pochissimo!
non sei riuscito a star saldo nella tua posizione per molto tempo!
non sei riuscito a resistere neanche un po'!
ti sei subito abbattuto!
ti sei subito scoraggiato!

va bene così?
 
Sasha25Дата: Понедельник, 19.03.2012, 20:15 | Сообщение # 72
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 2
Репутация: 0
Статус: Offline
Ребята, подскажите пожалуйста как переводятся на Итальянский язык фразы
" Моя судьба в моих рука, и я сделаю все чтобы она была прекрасной" и
" Иду к своей мечте каждую секунду".

Заранее Спасибо.
 
adminДата: Вторник, 20.03.2012, 00:25 | Сообщение # 73
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1651
Репутация: 151
Статус: Offline
Quote (Sasha25)
Ребята, подскажите пожалуйста как переводятся на Итальянский язык фразы
" Моя судьба в моих рука, и я сделаю все чтобы она была прекрасной"

Il mio destino è nelle mie mani e io farò del mio meglio per renderlo stupendo (meraviglioso)

Quote (Sasha25)
Ребята, подскажите пожалуйста как переводятся на Итальянский язык фразы
" Иду к своей мечте каждую секунду".

ogni istante della mia vita mi avvicino sempre di più alla realizzazione dei miei sogni
 
Sasha25Дата: Среда, 21.03.2012, 19:03 | Сообщение # 74
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 2
Репутация: 0
Статус: Offline
Подскажите пожалуйста, как переводятся( только в том же ключе) фразы :

"Да будет дорога моя освещена священным пламенем твоим,
И не собьюсь я с пути истинного пока душа и сердце мое чувствует опору твою".

"Да прибудет в сердце моем огонь и страсть, в душе мир и спокойствие, в разуме - мудрость и смирение,
И будет верен мой путь и удача со мною всегда".

Заранее спасибо большое за вашу работу.
 
adminДата: Четверг, 22.03.2012, 01:55 | Сообщение # 75
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1651
Репутация: 151
Статус: Offline
Quote (Sasha25)
Подскажите пожалуйста, как переводятся( только в том же ключе) фразы :

"Да будет дорога моя освещена священным пламенем твоим,
И не собьюсь я с пути истинного пока душа и сердце мое чувствует опору твою".

"Да прибудет в сердце моем огонь и страсть, в душе мир и спокойствие, в разуме - мудрость и смирение,
И будет верен мой путь и удача со мною всегда".



Я (лично) эти фразы переводить не стану (ни в каком ключе), т.к. для того, чтобы перевести молитву, надо не просто переводить слова и речевые обороты с метафорами, но и адаптировать все для понимания на иностранном языке. Перевод молитв должен быть, с одной стороны, точным, с другой, понятным, а с третьей должен сохранить особую ритмичность строения, свойственную молитвам. А это уже ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ перевод , которым на страницах форума я не занимаюсь smile

На форуме я, с удовольствием, помогаю всем, кто изучает язык и возможно испытывает сложность в написании или в построении отдельной фразы, например, для переписки или общения, или читая тексты на итальянском, возможно затрудняется в понимании смысла отдельной фразы или слова. Такие фразы будут полезны не только задающему вопрос, а и многим другим читателям. На "живые" фразы для общения я с удовольствием найду время на форуме.

Ваши же фразы - ЯВНО не для общения, и на такой перевод у меня, к сожалению, нет времени, иначе сидеть мне здесь над переводами будущих перлов, пока ваша фантазия не иссякнет, и как я уже понимаю, это будет не скоро biggrin
И если честно, то и желания нет, т.к. это фразы, которые в конечном итоге - не найдут практического применения. В каждом языке есть множество готовых молитв.

Это форум для изучающих язык, а с просьбами таких переводов можно ... на форум переводчиков.
Радует, что вы и сами понимаете, что это уже РАБОТА smile
Quote (Sasha25)
Заранее спасибо большое за вашу работу.

Заранее спасибо за понимание!
 
Форум итальянского языка » SOS итальянский язык: ФОНЕТИКА, ГРАММАТИКА, СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА » Вопросы по ПЕРЕВОДУ, ЗНАЧЕНИЮ и УПОТРЕБЛЕНИЮ СЛОВА/ФРАЗЫ » Сложности перевода (Вопросы, связанные с ПЕРЕВОДОМ слова/фразы)
Страница 5 из 103«1234567102103»
Поиск:

Copyright MyCorp © 2017