Итальянский язык онлайн Суббота, 16.12.2017, 22:46
Приветствую Вас Гость | RSS
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Страница 90 из 104«128889909192103104»
Форум итальянского языка » SOS итальянский язык: ФОНЕТИКА, ГРАММАТИКА, СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА » Вопросы по ПЕРЕВОДУ, ЗНАЧЕНИЮ и УПОТРЕБЛЕНИЮ СЛОВА/ФРАЗЫ » Сложности перевода (Вопросы, связанные с ПЕРЕВОДОМ слова/фразы)
Сложности перевода
adminДата: Понедельник, 09.03.2009, 01:04 | Сообщение # 1
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1656
Репутация: 151
Статус: Offline
Место для размещения ваших вопросов и сомнений, связанных с переводом слов, фраз.
 
panVotrubaДата: Четверг, 05.11.2015, 12:10 | Сообщение # 1336
Почетный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 1183
Репутация: 34
Статус: Offline
Всем привет!
Как бы вы перевели фразу:

Non sai mai quanto sei forte, finché essere forte è l'unica scelta che hai.

У меня получилось следующее:

Никогда не (у)знаешь насколько ты силён, пока быть сильным - это единственный выбор, который у тебя есть.


Сообщение отредактировал panVotruba - Четверг, 05.11.2015, 21:10
 
Alex50Дата: Пятница, 06.11.2015, 17:29 | Сообщение # 1337
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 708
Репутация: 16
Статус: Offline
Цитата panVotruba ()
Как бы вы перевели фразу:
А в чём трудность? Так бы и перевёл, можно переставить для благозвучия: "...пока единственный выбор, который у тебя есть это быть сильным".
 
mar_sham_evДата: Пятница, 06.11.2015, 17:47 | Сообщение # 1338
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 5
Репутация: 0
Статус: Offline
Добрый вечер! Может быть кто то поможет мне, как перевести слово " Raggiatura  R 10 su tutto il piano". Это из спецификации кухонной мебели. И "Ribaltina" тоже
Спасибо )
 
NottebiancaДата: Пятница, 06.11.2015, 20:00 | Сообщение # 1339
Писатель
Группа: Пользователи
Сообщений: 122
Репутация: 3
Статус: Offline
А точно, что мебель только кухонная? Ribaltina - есть значение "секретер" (от ribalta - подъёмная крышка) -   и ещё может быть "заслонка". А raggiatura - может быть "радиус".

Сообщение отредактировал Nottebianca - Пятница, 06.11.2015, 21:37
 
scorpion74Дата: Пятница, 06.11.2015, 22:01 | Сообщение # 1340
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 268
Репутация: 13
Статус: Offline
Цитата mar_sham_ev ()
" Raggiatura R 10 su tutto il piano"
Точно не подскажу, но мысль есть. Raggiatura - (взаимное) расположение спиц, схема (взаимного) расположения спиц (у колеса велосипеда). В данном случае может быть есть какие-то лучи, тогда что-то вроде: схема расположения лучей. Но встречал это слово только в сочетании "raggiatura radiale" при описании спиц колеса велосипеда, нигде больше. Хотя если есть картинка, можно подобрать слова более точно.
Ribaltina - по-моему, не только секретер, а любая мебель с откидной дверкой. То есть дверкой, принимающей горизонтальное положение при открытом состоянии. То есть петли ее находятся внизу, а не с левого боку, как обычно.
 
adminДата: Пятница, 06.11.2015, 22:55 | Сообщение # 1341
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1656
Репутация: 151
Статус: Offline
Цитата scorpion74 ()
Ribaltina - по-моему, не только секретер, а любая мебель с откидной дверкой. То есть дверкой, принимающей горизонтальное положение при открытом состоянии. То есть петли ее находятся внизу, а не с левого боку, как обычно.

верно, это такой элемент мебели, который может принять горизонтальное положение с целью использования, как рабочая поверхость, например для письма (как в случае с секретером) или как дополнительная рабочая кухонная поверхность, например, для нарезки.
Цитата mar_sham_ev ()
Raggiatura  R 10 su tutto il piano"

В данном случае это скругленные/ закругленные края по всей поверхности столешницы, радиус скругления 10 миллиметров
 
panVotrubaДата: Суббота, 07.11.2015, 08:50 | Сообщение # 1342
Почетный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 1183
Репутация: 34
Статус: Offline
Цитата Alex50 ()
А в чём трудность? Так бы и перевёл, можно переставить для благозвучия: "...пока единственный выбор, который у тебя есть это быть сильным".


Трудность в том, что все мои оппоненты понимают эту фразу иначе ))) Вот так:

Ты никогда не знаешь, насколько ты сильный, пока быть сильным не будет твоим единственным выбором.

Смысл абсолютно разный. В мой интерпретации: пока ты вынужден быть сильным, ты не знаешь своей силы. В их: пока ты не будешь вынужден применить силу, не узнаешь. Вот я и задумался: может быть я что-то не учёл?

Добавлено (07.11.2015, 08:50)
---------------------------------------------

Цитата admin ()
в данном случае это закругленные края по всей поверхности столешницы радиусом 10


Интересное слово ))) интуитивно догадался о значении, но в основных словарях не обнаружил. Это какой-то специфический термин?
 
adminДата: Суббота, 07.11.2015, 12:04 | Сообщение # 1343
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1656
Репутация: 151
Статус: Offline
Цитата panVotruba ()
Интересное слово ))) интуитивно догадался о значении, но в основных словарях не обнаружил. Это какой-то специфический термин?

да, это техническая терминология:
т.е. НЕ угол закругленный, а "бесшовный/безреберный" переход самой поверхности столешницы к кромке/ в край.
 
adminДата: Суббота, 07.11.2015, 12:12 | Сообщение # 1344
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1656
Репутация: 151
Статус: Offline
Цитата panVotruba ()
Трудность в том, что все мои оппоненты понимают эту фразу иначе )))
Смысл абсолютно разный.
В мой интерпретации: пока ты вынужден быть сильным, ты не знаешь своей силы.
В их: пока ты не будешь вынужден применить силу, не узнаешь. Вот я и задумался: может быть я что-то не учёл?

я не совсем понимаю в чем у тебя проблема ))))
Напишу свою интерпретацию, а ты уже разбирайся совпадает ли она с твоей ))))
Цитата panVotruba ()
Non sai mai quanto sei forte, finché essere forte è l'unica scelta che hai.

Интерпретация : До тех пор пока ты не окажешься в ситуации, в которой ты вынужден быть сильным потому, что у тебя нет другого выбора, ты не осознаешь насколько же ты на самом деле силен.
 
panVotrubaДата: Суббота, 07.11.2015, 19:22 | Сообщение # 1345
Почетный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 1183
Репутация: 34
Статус: Offline
Цитата admin ()
я не совсем понимаю в чем у тебя проблема ))))
Напишу свою интерпретацию, а ты уже разбирайся совпадает ли она с твоей ))))


Ага, вот в этом и проблема. Ты присоединилась к моим оппонентам. ))) В моей интерпретации finché - "всё то время, пока", в твоей - "до тех пор, пока"...
 
ввшьщтт8080Дата: Воскресенье, 08.11.2015, 19:01 | Сообщение # 1346
Писатель
Группа: Пользователи
Сообщений: 130
Репутация: 0
Статус: Offline
Вц panVotruba, мой вариант:всё то время,пока.
 
NottebiancaДата: Воскресенье, 08.11.2015, 19:21 | Сообщение # 1347
Писатель
Группа: Пользователи
Сообщений: 122
Репутация: 3
Статус: Offline
А у меня ещё такой оттенок: Никогда не (у)знаешь насколько ты силён, пока быть сильным не станет единственным выбором, который у тебя есть. Ведь настоящее (è) нередко употребляется в смысле будущего.
 
adminДата: Воскресенье, 08.11.2015, 19:22 | Сообщение # 1348
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1656
Репутация: 151
Статус: Offline
Цитата panVotruba ()
Ты присоединилась к моим оппонентам. ))) В моей интерпретации finché - "всё то время, пока", в твоей - "до тех пор, пока"...

в этом предложении finchè = fino a quando, fin quando, fino a che, fino al momento in cui.....
 
adminДата: Воскресенье, 08.11.2015, 19:29 | Сообщение # 1349
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1656
Репутация: 151
Статус: Offline
Цитата Nottebianca ()
А у меня ещё такой оттенок: Никогда не (у)знаешь насколько ты силён, пока быть сильным не станет единственным выбором, который у тебя есть.

Nottebianca, оттенок у тебя тот, же что и у меня )))

вопрос у Сергея (насколько я поняла) это как раз расшифровка слова ПОКА
пока = всё то время (его интерпретация и ввшьщтт8080 )
пока = до тех пор как (моя и твоя Nottebianca и оппонентов Сергея)

по правде говоря, у меня перевод тоже идет просто через слово ПОКА, и поэтому я сразу даже не уловила той весомой разницы, на которую уповает PanVotruba. И поэтому а НЕ сделала перевод фразы, а именно дала ИНТЕРПРЕТАЦИЮ смысла.
Если в переводе использовать слово ПОКА, то все мнения сойдутся воедино )))

Фактом остается то, что он и его оппоненты уже начали дискуссию по поводу расшифровки этого ПОКА ....
Поэтому внесем ясность, обратившись к словарям :
In frasi negative finché indica che una cosa non può o non deve accadere fino al momento in cui non se ne verifica un’altra:
non ti muovere finché non lo dico io.
non aprì finché non l’ebbe riconosciuto.

а finché в утвердительных indica il perdurare di una cosa o di un fatto per tutto il tempo in cui dura un’altra cosa o un altro fatto o non se ne verifica uno nuovo; generalmente usato con il modo indicativo:
finché c’è vita c’è speranza; restate finché volete.

Что касается перевода finché на русский, то русское слово "ПОКА" является универсальным в данном случае. Оно почти всегда подходит.
 
scorpion74Дата: Воскресенье, 08.11.2015, 20:49 | Сообщение # 1350
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 268
Репутация: 13
Статус: Offline
Цитата panVotruba ()
Non sai mai quanto sei forte, finché essere forte è l'unica scelta che hai.У меня получилось следующее:

Никогда не (у)знаешь насколько ты силён, пока быть сильным - это единственный выбор, который у тебя есть.


Я голосую за этот вариант (пока=все то время, пока).
Отрицания ведь здесь нет после finché. Если бы было Non sai mai quanto sei forte, finché non hai un'altra scelta, то я был бы уже не за второй, а за третий вариант: После того, как у тебя появится другой выбор, тогда узнаешь, насколько ты силен
 
Форум итальянского языка » SOS итальянский язык: ФОНЕТИКА, ГРАММАТИКА, СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА » Вопросы по ПЕРЕВОДУ, ЗНАЧЕНИЮ и УПОТРЕБЛЕНИЮ СЛОВА/ФРАЗЫ » Сложности перевода (Вопросы, связанные с ПЕРЕВОДОМ слова/фразы)
Страница 90 из 104«128889909192103104»
Поиск:

Copyright MyCorp © 2017