Итальянский язык онлайн Понедельник, 02.12.2024, 15:26
Приветствую Вас Гость | RSS
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Сложности перевода
adminДата: Понедельник, 09.03.2009, 01:04 | Сообщение # 1
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
Место для размещения ваших вопросов и сомнений, связанных с переводом слов, фраз.
 
adminДата: Понедельник, 20.05.2013, 01:01 | Сообщение # 331
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
Цитата (Tortellino)
Если бы здесь было dicendo, то получилось бы:
мужчина убивает, ГОВОРЯ, что любит.
Так, что ли? (вытирает сопли рукавом).

именно так ))
 
adminДата: Понедельник, 20.05.2013, 01:08 | Сообщение # 332
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
Цитата panVotruba
Почему глагол amare в инфинитиве, а не в третьем лице? Вернее так: почему инфинитив переводится глаголом в личной форме. Можно привести еще несколько примеров подобной конструкции?

примеров на такое использование привели уже много, молодцы!!!
diceva di amarla = можно было спокойно перевести именно через инфинитив:
который клялся, что будет любить ее )) и такой перевод не вызвал бы у тебя наверное вопроса.
добавлю еще немного именно в тему с предлогом di:
La nonna comanda al nonno di andare a letto. Бабушка приказывает деду идти спать (чтобы дед шел спать).
La mamma ordina alla figlia di dare il libro al fratello.
Мама приказывает дочери дать книгу брату.
 
adminДата: Понедельник, 20.05.2013, 01:25 | Сообщение # 333
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
Цитата (Fiorellina)
Нужно перевести фразу "Все мои мечты сбудутся".Через он-лай переводчики переводила, но ничего не поняла. То ли "tutti i miei sogni si realizzeranno ОК", то ли "tutti i miei sogni siavvereranno" или "tutti i miei sogni si avveranno". Так и не поняла, какой вариант верный.

первый верный
tutti i miei sogni si realizzeranno= все мои мечты в будущем будут реализованы

остальные тоже верные, только
si avverano пишется раздельно и это НАСТОЯЩЕЕ время = сбываЮТСЯ
si avvereranno - это будущее время = сбудУТСЯ

сбываться SINONIMI: осуществляться, исполняться, реализовываться
поэтому и разные варианты использования глаголов:
avverarsi, realizzarsi

В будущем времени:
i miei sogni si realizzeranno
i miei sogni si avvereranno
 
panVotrubaДата: Понедельник, 20.05.2013, 18:46 | Сообщение # 334
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
Цитата
Огромное спасибо всем! Не уверен, что разобрался полностью, но определенный прогресс имеется )))))))))

А теперь проверим, нашел еще одну подобную фразу с инфинитивами:

La mia attività preferita è fingere di saper cantare. - Моё любимое занятие - это воображать, что умею петь.

Я правильно понял эту фразу?
 
adminДата: Понедельник, 20.05.2013, 18:54 | Сообщение # 335
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
Цитата (panVotruba)
La mia attività preferita è fingere di saper cantare. - Моё любимое занятие - это воображать, что умею петь.
Я правильно понял эту фразу?

thumb
 
panVotrubaДата: Среда, 03.07.2013, 21:57 | Сообщение # 336
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
Пытаюсь перевести следующую фразу:

Искренность исполнения компенсирует фальшивые ноты.

Контекст следующий: показал итальянцам ролик в котором простые русские бабушки, не очень складно, но с душой поют застольную песню. Один из слушателей вынес вердикт - расстрелять старушек, поют фальшиво.

В словаре слово esecuzione - это и исполнение муз. произведения и исполнение наказания, казнь, экзекуция. Хотел, чтобы получился каламбур, игра слов. Вот... получится ли?

la sincerità della esecuzione или esecuzione con la sincerità или вообще ничего не выйдет? (((

Добавлено (03.07.2013, 21:57)
---------------------------------------------
Всем здрасьте!!! Buona sera a tutti!
Прошлый вопрос, оказывается, так и остался без ответа... Ну да ладно, у меня куча новых ))))

Вот небольшая "шарада". Один из моих итальянцев пытается писать твиты на русском ))) Я, как могу, помогаю ему в этом благородном деле. Один недостаток: он , судя по всему, использует для перевода электронный переводчик, скорее всего Гугль. Отсюда возникают проблемы с передачей адекватных фраз ))) Вот для примера:

я: Ну, в таком случае, желаю тебе сибирского здоровья! Нужно себя беречь! (собеседник жаловался на плохое самочувствие и проблемы с сердцем)
он: Вы повесите уже после меня. Но жара делает меня больным.

Фраза "Вы повесите уже после меня." сперва поставила меня в тупик ))) Но, немного подумав, я понял, что это какое-то итальянское устоявшееся выражение, исковерканное Гуглем до неузнаваемости при переводе. Вот мне и хотелось бы узнать, что хотел этим сказать мой собеседник? ))))
Да, чуть не забыл: описывая свое состояние, он употребил следующий термин -  caldo cuore. Что он имел ввиду? Явно, что не "пламенный мотор"... )))


Сообщение отредактировал panVotruba - Среда, 03.07.2013, 22:02
 
adminДата: Четверг, 04.07.2013, 03:13 | Сообщение # 337
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
Цитата (panVotruba)
Искренность исполнения компенсирует фальшивые ноты.

la sincerità dell'esecuzione compensa le note false.
Цитата (panVotruba)
Хотел, чтобы получился каламбур, игра слов.

каламбур не получился - это обычная фраза, которая будет восприниматься буквально

Цитата (panVotruba)
Фраза "Вы повесите уже после меня." сперва поставила меня в тупик ))) Но, немного подумав, я понял, что это какое-то итальянское устоявшееся выражение, исковерканное Гуглем до неузнаваемости при переводе. Вот мне и хотелось бы узнать, что хотел этим сказать мой собеседник? ))))

я смогла бы тебе помочь перевести с итальянского на русский или наоборот, но ... я понятия не имею как переводить гугловские первертыши )))
скажи итальянцу, чтобы он писал на том языке, который ему понятен иначе его никто не поймет.
 
panVotrubaДата: Суббота, 06.07.2013, 14:48 | Сообщение # 338
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
Ciao a tutti!!!
Ciao Irina!
Столкнулся тут с итальянской пословицей:

Posto (paese) che vai, usanze che trovi

Общий смысл как бы доходит (в какое место пойдешь, такие обычаи и найдешь), но хотелось бы правильно интерпретировать ) В словарях тупо пишут "В чужой монастырь со своим уставом не ходят". Но, думаю что наша пословица не совсем подходит, так как содержит некие нотки грубой назидательности. Итальянский вариант, как мне кажется, мягче, не столь прямолинейный )))
 
DantezДата: Среда, 10.07.2013, 15:50 | Сообщение # 339
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 2
Репутация: 0
Статус: Offline
Добрый вечер, Ирина, не могли бы вы помочь мне в переводе фразы "Следуй за своей мечтой" на итальянский язык, в идеале бы все аспекты и нюансы перевода, так как очень важно знать именно точный перевод, и если существует двусмысленность то хотелось бы обязательно ее знать,заранее благодарен
 
panVotrubaДата: Среда, 10.07.2013, 21:00 | Сообщение # 340
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
Dantez, привет!
Я так думаю, чтобы учесть все аспекты и нюансы, Ирине будет необходимо знать, куда идет мечта.
 
DantezДата: Среда, 10.07.2013, 23:07 | Сообщение # 341
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 2
Репутация: 0
Статус: Offline
Более общая фраза, мечта - как что то высокое, цель в жизни, возможно
 
adminДата: Четверг, 11.07.2013, 00:26 | Сообщение # 342
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
Цитата (Dantez)
"Следуй за своей мечтой" на итальянский язык, в идеале бы все аспекты и нюансы перевода, так как очень важно знать именно точный перевод, и если существует двусмысленность то хотелось бы обязательно ее знать,заранее благодарен

а здесь без нюансов и без двусмысленности, Все дословно и буквально:
(in)segui i tuoi sogni = следуй своей мечте
 
adminДата: Четверг, 11.07.2013, 01:13 | Сообщение # 343
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
Цитата (panVotruba)
Posto (paese) che vai, usanze che trovi
Общий смысл как бы доходит (в какое место пойдешь, такие обычаи и найдешь), но хотелось бы правильно интерпретировать ) В словарях тупо пишут "В чужой монастырь со своим уставом не ходят"

Перевод пословиц - это не столько перевод слов, сколько поиск аналога. Именно поэтому перевод пословицы с одного языка - это значит найти пословицу в другом языке.
И это правильно! Во всех языках присутствуют пословицы несущие тот же самый или очень подобный смысл.
Chi lingua ha a Roma va. = Язык до Киева доведет.
Ну подумай сам как исказился бы смысл если бы был сделан пословный перевод с итальянского на русский. Ты даже бы не понял, что это пословица )) И само собой разумеется, что итальянцам в своих пословицах "дойти до Киева" даже в страшном сне не приснилось бы ))) Но обе фразы передают одинаковый смысл: расспрашивая, можно все найти и узнать и можно добраться куда угодно

Вернемся к твоему примеру:
русский вариант: В чужой монастырь со своим уставом не ходят
итальянский: Paese che vai, usanze che trovi
испанский: Allá donde fueras, haz lo que vieras.
(дословно переводится: Где бы ты ни был, делай то, что видишь.)
английский:When in Rome, do as the Romans do. (у этого варианта, кстати, латинские корни)
латинский: Si fueris Romae, Romano vivito more, si fueris alibi, vivito sicut ibi.
(если будешь в Риме, то живи на римский манер, как будешь в другом месте живи так как там)

Как видишь из примеров, в любом языке смысл пословицы заключается в том, что если ты поедешь в другую страну, то ты должен принять обычаи и традиции этой страны. Например, приехав в Японию здороваться с небольшим поклоном, приехав в Россию снимать обувь входя в дом .... т.е. посмотри что и как делают в стране твоего пребывания и делай также
 
panVotrubaДата: Четверг, 11.07.2013, 12:29 | Сообщение # 344
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
«… Во всех языках присутствуют пословицы несущие тот же самый или очень подобный смысл… Ну подумай сам как исказился бы смысл если бы был сделан пословный перевод с итальянского на русский…»

Абсолютно с тобой согласен! ))) Но я немного о другом. Мне не нравится, что в словарях нет буквального перевода пословиц – приводятся только аналоги. И они, эти аналоги, прочно оседают в памяти, и порой могут помешать с ходу адекватно оценить фразу ))) Вот приведу пример из Твиттера, в котором, как мне кажется, аналоговый перевод будет менее предпочтительным (надеюсь, что я не наляпал много ошибок, Spero che non abbia fatto molti sbagli ???):

- Buon pomeriggio! Доброго дня! (блин, аналог «пополудни» уже кунул в Лету)

- Buon pomeriggio a te, grazie! Purtroppo in Russia non c’è «il pomeriggio»))) Abbiamo solo una grande giornata, dalla mattina alla sera))) И тебе доброго дня, спасибо! К сожалению, в России нет «il pomeriggio» ))) У нас есть только один большой день (дневное время), с утра и до вечера)))

- Posto che vai, usanze che trovi. Ho amato la Russia di Dostoyevsky e Tolstoj! ))) Ну, в какое место попадешь, такие обычаи и найдешь. Я полюбила Россию за Достоевского и Толстого!))) (Я так понимаю, что в смысле «зато у вас есть Достоевский и Толстой»)

Если перевести последнюю фразу просто вставив аналог пословицы, то она получится несколько грубоватой и отстраненной. А вот добавление в перевод простенькой рифмы «попадешь-найдешь» сразу наводит на мысль, что это итальянская пословица. И даже русский аналог не требуется.

Кстати, в учебниках Л. Петровой очень много итальянских пословиц. И она приводит не только русские аналоги, но и буквальный перевод. Это очень увлекательно: есть возможность увидеть, так сказать, точку зрения разных народов на жизненные ситуации через призму пословиц и поговорок.

Вот… мне так кажется)))

Да и еще, почему в предыдущем посте "мечты", во мн. числе?
 
adminДата: Пятница, 12.07.2013, 01:31 | Сообщение # 345
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
Цитата (panVotruba)
- Buon pomeriggio! Доброго дня!

для итальянцев это тоже довольно редкая форма для личного контакта. Ею пользуются крайне редко в реальной жизни (можно сказать вообще не пользуются). Для реальных приветсквий есть только ciao, buongiorno, buonasera e buona notte
НО buon pomeriggio активно используют для приветствия в эфире (радио, телевидение) и для виртуального общения (чат, форум). Затрудняюсь сказать чем это вызвано, но это так. Сама за более чем 15 лет ни разу не использовала и ни разу не слышала в быту от реального прохожего, знакомого, друга или родственника или кого бы то ни было. Только от дикторов и в интернете ))

Цитата (panVotruba)
Если перевести последнюю фразу просто вставив аналог пословицы, то она получится несколько грубоватой и отстраненной. А вот добавление в перевод простенькой рифмы «попадешь-найдешь» сразу наводит на мысль, что это итальянская пословица.

аналогом твоего примера являются и:
Сколько стран, столько и обычаев
Что город, то норов, что деревня-то обычай
Что двор, то свой обычай.
Во всяком подворье свое поверье.

Нужный аналог будет взят для каждой конкретной ситуации. И в любом случае аналоги даны для письменной передачи ритмичной и/или рифмованной фразы с одного языка в другой при письменном переводе.
Те, кто говорят на языке практически никогда не занимаются переводом слов. На это при живом общении просто времени нет. В живой беседе идет прямое восприятие смысла сказанного, без поиска каких-либо рифмованных аналогов.
Человек ведь может и не знать пословиц или в нужный момент может и не прийти в голову русский аналог...
Но если ты все-таки хочешь анализировать после разговора, то значит ты желаешь найти ту самую нить, которая привяжет эту фразу к родному русскому языку, вот и получаешь русский аналог )) Не принято переводить ритмичные фразы простонародным языком.

Цитата (panVotruba)
Да и еще, почему в предыдущем посте "мечты", во мн. числе?

а кто сказал, что у человека должна быть только одна мечта?
итальянцы максималисты)))

также как в русском, так и в итальянском языке есть устойчивые обороты, которые не надо любой ценой подгонять "топориком" под оригинал исходного языка. Я не переводила слова, а дала готовое выражение, которое именно так звучит на итальянском.
По этой же причине:
в русском: стоять на коленЯХ
на итальянском: essere in ginocchiO

в русском: идти в горЫ
в итальянском: andare in montagnA

Здесь нет ответа на "почему". Этому нет объяснения. Это национальные языковые особенности. Paese che vai usanze che trovi ))
 
Поиск:

Copyright MyCorp © 2024