Итальянский язык онлайн Понедельник, 02.12.2024, 17:40
Приветствую Вас Гость | RSS
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Сложности перевода
adminДата: Понедельник, 09.03.2009, 01:04 | Сообщение # 1
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
Место для размещения ваших вопросов и сомнений, связанных с переводом слов, фраз.
 
Елена1969Дата: Понедельник, 22.04.2013, 15:41 | Сообщение # 301
Участник
Группа: Пользователи
Сообщений: 30
Репутация: 3
Статус: Offline
Цитата (panVotruba)
Qualsiasi depressione si deve incontrare con un sorriso. La depressione penserà che sei un idiota e scapperà.

Secondo me questa frase suona in russo cosi: Каждая депрессия должна встречаться с улыбкой. Депрессия подумает что ты идиот и сбежит.

Добавлено (22.04.2013, 15:38)
---------------------------------------------
Il monumento al capo si costruisce sulla fondamenta dello stato. Памятник главе строится на фундаменте государства.

Добавлено (22.04.2013, 15:41)
---------------------------------------------

Цитата (panVotruba)
Il twitter italiano è come quello russo: e lì e là si sgrida le dignità e si parla di politica... È molto noioso...

Итальянский Твиттер как и русский: и тут и там бранят высокопоставленных лиц и говорят о политике.... Это очень скучно.....
 
adminДата: Вторник, 23.04.2013, 03:34 | Сообщение # 302
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
Цитата (panVotruba)
Ирина, накопилось тут у меня ))) Можно я пачкой вывалю?

вываливай!
Цитата (panVotruba)
Нашел в твиттере цитату Чехова:
Nessun cinismo supera la vita.
Чой то она мне показалась какой-то корявой, нашел первоисточник:
Никакая литература не может своим цинизмом перещеголять рельную жизнь.

Nessun cinismo supera la vita. - афоризм и переделывать его не стоит )))
Никакой цинизм не способен превзойти саму жизнь. Именно так она звучит, по русски, кстати тоже ))
Цитата (panVotruba)
Никакая литература не может своим цинизмом перещеголять рельную жизнь.
ну и перевел сам, с ответом:
Nessuna letteratura non può il suo cinismo superataCON IL PROPRIO CINISMO PUO' SUPERARE la vita. Si perde il senso della frase )))

т.е. дословный перевод твоего шедевра
Цитата (panVotruba)
Вот, хочу родить очередной шедевр )))):

рожатель ты наш )))

Цитата (panVotruba)
Ненавижу родителей,  детям которых незнакомы слова "надо" и "нельзя". Особенно мамаш...
Odio i genitori i cui bambini non conoscono le parole "bisogna" e "non si può". Soprattutto le mamme...
или так
Odio i genitori di quei bambini che non conoscono le parole "bisogna" e "non si può". Soprattutto le mamme...
или вообще все неправильно?

вообще грамматически правильно. А вот стилистически, нет:
1. Итальянцы так не обрывают предложение: Soprattutto le mamme... здесь теряется смысл. Вставь это в само предложение.
2. итальянцы четко разделяют значение слов "bambini" И "figli" (в семейном кругу допустимо двойное использование, но в выражениях обшего характера НЕ желательно)
3. во втором варианте потерялся смысл из-за использования CHE.
ПЕРЕВЕДУ
= Неневижу родителей тех детей, которые не знают слов "надо" и "нельзя"
в такой конструкции не понятно: "родителей, которые не знают ...." ИЛИ "детей, которые не знают"
По-русски нам понятно, а по итальянски здесь будет не понятно.
Также как в таком предложении: Ho visto la sorella del medico, che vive nel mio palazzo.
Кто живет в моем доме?
.....la sorella ......, che vive nel mio palazzo.
OPPURE
... medico, che vive nel mio palazzo.

Odio i genitori (soprattutto le mamme) i cui FIGLI sono maleducati ed i cui figli non sanno il significato delle parole "si deve" e "non si può"

остальное допишу в другой день (пол перетьего ночи!!!)
 
panVotrubaДата: Воскресенье, 28.04.2013, 15:01 | Сообщение # 303
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
Ирина, спасибо тебе огромное!
Цитата (admin)
т.е. дословный перевод твоего шедевра
В том-то и дело, что это не мой шедевр ))) Если бы это был просто афоризм, я бы ни в коем случае не стал его переделывать. Но эта фраза выдавалась, как изречение А. П. Чехова, а он говорил именно proprio e solo о цинизме литературы. Вот я и взялся исправлять )))

Ну да, если nessuno стоит перед сказуемым, то повторное отрицание не требуется.
 
CON IL PROPRIO CINISMO
почему прилагательное proprio? Потому что литература неодушевленная, и нельзя использовать притяжательное suo?
Цитата (admin)
в такой конструкции не понятно: "родителей, которые не знают ...." ИЛИ "детей, которые не знают"
 да, именно эта двоякость меня и смущала ))) она и в русском варианте вылезает...
Цитата (admin)
остальное допишу в другой день (пол перетьего ночи!!!)
Вот я и говорю: SRI ))))

Добавлено (28.04.2013, 15:01)
---------------------------------------------
Ciao a tutti!

Поэзия - тонкая материя. Мне вот интересно, возможно ли адекватно перевести на итальянский стихотворение, пусть без рифм? Например:

Невод, уже в сотый раз забросил старик,
Жаль, что улов сотый раз только тусклые звезды,
Черпай медвежьим ковшом эту ночь до зари,
Выдохни: «Здравствуй зима…» в холодеющий воздух.


думаю, что метафора "медвежьим ковшом" непереводима, к сожалению... 

или:

Ущербная луна вот-вот сойдет на нет.
Над улицей твоей погасли фонари,
И сколько не смотри, ее безликий свет
На женское лицо наносится, как грим.


"Убывающая луна" - понятно, а вот "ущербная"?

 
KатастрõфаДата: Понедельник, 29.04.2013, 00:11 | Сообщение # 304
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 2
Репутация: 0
Статус: Offline
Доброго времени суток.))
Не могли бы вы мне помочь перевести "Знаю, что обещал. Но зная всё, зная нас - лучше разойтись сейчас" на итальянский.
Спасибо заранее. И извините, если промахнулась с темой.
 
adminДата: Понедельник, 29.04.2013, 16:40 | Сообщение # 305
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
Цитата (Kатастрõфа)
Не могли бы вы мне помочь перевести

могли бы )) но мне надо понимать значение слова "разойтись":
а. развестись, расторгнуть брак
б. прекратить какое-то совместное дело

Попробую сделать универсальную фразу, которая подошла бы как для бизнес-отношений, так и для личных отношений. Перефразирую немного русское предложение:
Я знаю, что я дал обещание. Но, зная, как обстоят дела и хорошо зная нас самих, нам лучше остановиться сейчас.
По итальянски это зазвучит так:
So che io ho fatto una promessa. Ma sapendo come sono le cose e conoscendo bene noi stessi è meglio interrompere adesso.

ИЛИ так

Я знаю, что я дал обещание. Но, зная, как обстоят дела и хорошо зная нас, лучше прекратить наши отношения сейчас.
So che ho fatto una promessa. Ma sapendo come sono le cose e conoscendo bene noi stessi è meglio chiudere il nostro rapporto adesso.
 
adminДата: Понедельник, 29.04.2013, 17:22 | Сообщение # 306
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
Цитата (panVotruba)
почему прилагательное proprio? Потому что литература неодушевленная, и нельзя использовать притяжательное suo?

потому что
con il suo cinismo= ее/его цинизмом
con il proprio cinismo = своим цинизмом

Цитата (panVotruba)
Поэзия - тонкая материя. Мне вот интересно, возможно ли адекватно перевести на итальянский стихотворение, пусть без рифм?

перевести конечно можно все, перводят же стихи наших поэтов, напр, вот Пушкин
Я вас любил: любовь еще, быть может,
В душе моей угасла не совсем;
Но пусть она вас больше не тревожит;
Я не хочу печалить вас ничем.
Я вас любил безмолвно, безнадежно,
То робостью, то ревностью томим;
Я вас любил так искренно, так нежно,
Как дай вам бог любимой быть другим.

на итальянском
Di voi mi innamorai, e questo amore puro
nell’alma mia ancor si potrebbe ridestare;
scordatemi, non vi inquieterò, lo giuro,
non voglio niente che vi possa rattristare.
Tacevo, senza speme, infatuato,
ero geloso, ero timido e soffrivo,
il mio amore fu sì tenero e ignorato:
Iddio vi faccia amare come vi ho amato io

Иногда при переводе приходится заменять русские метафоры на итальянские аналоги,
многие вещи дословно перевести нельзя и часто не удается сохранить рифму.

по-русски всем понятно "черпай медвежьим ковшом", а по-итальянски это не будет понятно, слово ковш в связи с созвездием не понятен, поэтому и черпать не получится )))
Слово "ущербная" на итальянском будет связано с ущербом (имеющий изъян) или неполноценностью (deficiente, insufficiente). Поэтому здесь тоже будет просто "убывающая луна" = luna calante

Здесь тоже не получится:
улов сотый раз только тусклые звезды
безликий свет на женское лицо наносится, как грим.

Вообще то, что для итальянца называется стихом, для нас - это часто проза, белый стих )))
Для нас поэзия - это прежде всего рифма, а для итальянской поэзии рифма не обязательна и ее часто просто нет. Для итальянской поэзии важна ритмичность фразы, которая достигается интонационной расстановкой акцентов.

Конечно же есть классики, где есть рифма. Но есть и такие стихи:

Questo nostro amore, vita mia
lo prospetti felice
destinato a durare per sempre.
Dei del cielo, fate voi che lei dica il vero,
che lo prometta sincera e dal cuore,
che si possa per tutta la vita
mantener questo patto inviolabile.
 
TortellinoДата: Понедельник, 29.04.2013, 17:59 | Сообщение # 307
Участник
Группа: Пользователи
Сообщений: 40
Репутация: 4
Статус: Offline
Цитата (panVotruba)
"Убывающая луна" - понятно, а вот "ущербная"?

Слово ущербный произошло от "щерба" - т.е. откол, зазубрина; вряд ли при переводе одним словом можно передать смысл некоей "неполноценности". Наверное, лучше просто переводить как "неполная луна".

Цитата (panVotruba)
думаю, что метафора "медвежьим ковшом" непереводима, к сожалению...
А если попробовать "ковшом Большой Медведицы"?
Труднее перевести древнерусское"черпай", я щщитаюsmile

Добавлено (29.04.2013, 17:59)
---------------------------------------------
Ой, я не видела, что тут уже ответили. Беру все свои слова обратно, извинитеспасибодосвидания.

 
adminДата: Понедельник, 29.04.2013, 18:27 | Сообщение # 308
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
Цитата (Tortellino)
Ой, я не видела, что тут уже ответили. Беру все свои слова обратно, извинитеспасибодосвидания.

зачем же брать слова обратно, все вместе обсуждаем ))
 
panVotrubaДата: Понедельник, 29.04.2013, 21:26 | Сообщение # 309
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
TortellinoИрина, спасибо!

Все, я заболел идеей перевести эти строчки!!! Просто это единственный поэт, который мне по-настоящему нравится! С рифмой я, конечно, не осилю, но вот по части передачи метафор попробую позаморачиваться.

Отсюда вопрос: по-итальянски Большая Медведица Gran carro большая повозка-тележка? Будет ли понятна метафора на этой основе? Например, что-то типа:

Гони медвежий обоз до зари Vai forte il convoglio dei orsi fino all'alba )))))

espirare - выдыхать, но и испускать дух... Что можно здесь подобрать применительно к фразе?


Сообщение отредактировал panVotruba - Понедельник, 29.04.2013, 21:26
 
BananamamaДата: Понедельник, 29.04.2013, 22:05 | Сообщение # 310
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
Добрый вечер! Помогите правильно перевести выражение "Детский топот". А то Гугл одно выдает, другие переводчики другое. Боюсь ошибиться с неправильным употреблением в данном контексте, чтобы по смыслу каких-нибудь "копыт" не вылезло. Заранее спасибо! smile
 
KатастрõфаДата: Понедельник, 29.04.2013, 22:32 | Сообщение # 311
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 2
Репутация: 0
Статус: Offline
Цитата (admin)
Я знаю, что я дал обещание. Но, зная, как обстоят дела и хорошо зная нас самих, нам лучше остановиться сейчас.По итальянски это зазвучит так:
So che io ho fatto una promessa. Ma sapendo come sono le cose e conoscendo bene noi stessi è meglio interrompere adesso.
Это идеально. Спасибо, очень признательна.))
 
adminДата: Вторник, 30.04.2013, 03:40 | Сообщение # 312
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
Цитата (panVotruba)
Все, я заболел идеей перевести эти строчки!!!

похвально твое рвение, дерзай! Это занятие отнимет много времени, поэтому я со своей колокольни пожелаю тебе только быстрого выздоровления))))

Цитата (panVotruba)
по-итальянски Большая Медведица Gran carro большая повозка-тележка?

Orsa Maggiore
Gran(de) Carro
Цитата (panVotruba)
Будет ли понятна метафора на этой основе? Например, что-то типа:
Гони медвежий обоз до зари Vai forte il convoglio dei orsi fino all'alba

НЕТ, то, что ты написал: Иди быстро караван медведей до зари ))

Мне ничего в голову не пришло, кроме как исторического факта. В древние времена (когда еще не было итальянского языка, а была латынь) созвездие Медведицы воспринималось как плуг (aratro), запряженный 7ю волами (tirato da 7 buoi)
7 волов на латыни "septem triones" и звезда этого созвездия указывает на север, отсюда потом "родилось" слово settentrione (север)
Т.е. на небе видели sette buoi, che tirano il Gran Carro

Так вот с волами может у тебя что-нибудь получится.
Напр. buoi tirano l'aratro (Gran Carro) fino all'alba
Такая метафора должна быть понятна итальянцам (средне-высокого уровня культуры)

Ну а дальше я пас, твоя фантазия ))
 
panVotrubaДата: Вторник, 30.04.2013, 09:35 | Сообщение # 313
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
Цитата (admin)
(средне-высокого уровня культуры)

Ага, примерно на этот уровень я и рассчитываю )))

Цитата (admin)
Это занятие отнимет много времени, поэтому я со своей колокольни пожелаю тебе только быстрого выздоровления))))


Ну, времени у меня Gran Carro ))) (magari!) и, думаю, что в любом случае потрачу его с пользой для себя.

Так... вместо поэтичных медведей придется запрягать прозаичных волов... спасибо за наводку.

Да, кстати, работа над ошибками )))):

andare forte = идти (ехать) быстро, гнать - конечно же!!!  Гнать, перегонять скот - здесь, видимо, надо что-то типа spingere, condurre. Так?

Да, наверное выражение "медвежий караван" итальянское сознание вряд ли переварит, как... щенка кубической формы ))), но всё же, так, чисто гипотетически:

convoglio dei orsi = караван (из?) медведей (конкретных, определенных)

медвежий караван = ???? ... convoglio d'orsi?

Я еще не утомил?

Добавлено (30.04.2013, 09:35)
---------------------------------------------
А если вот так:

Впрягай волов в Большую Телегу и правь до рассвета,
Шепни "Здравствуй, Зима..." в холодеющий воздух

Attacca i buoi al Gran Carro e guida (conduci) fino all'alba
Bisbiglia "Buongiorno, Inverno..." nell' (all'?) aria che sta facendosi fredda.


Сообщение отредактировал panVotruba - Вторник, 30.04.2013, 09:38
 
adminДата: Среда, 01.05.2013, 02:23 | Сообщение # 314
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
Цитата (panVotruba)
Гнать, перегонять скот - здесь, видимо, надо что-то типа spingere, condurre. Так?

condurre
Цитата (panVotruba)
convoglio dei orsi = караван (из?) медведей (конкретных, определенных)

грамматически здесь 2 ошибки:
1. для превращения существительного в прилагательное артикли не используются: amico di scuola, computer di lavoro, compito di casa, tavolo di legno......
2. даже если опустить первый пункт, то перед гласной нужно: DEGLI
Цитата (panVotruba)
медвежий караван = ???? ... convoglio d'orsi?

да, но только медведи караваном не ходят ))) поэтому не применимо
медведи одиночные животные и для нескольих медведей есть только слова группа или семья. Ну никак ни караван)))

Исходя из плуга
Цитата (admin)
созвездие Медведицы воспринималось как плуг (aratro), запряженный 7ю волами (tirato da 7 buoi)

Немного подумав, я бы наверное что-то такое выдала:
Цитата
Невод, уже в сотый раз забросил старик,
Per l'ennesima volta il vecchio ha lanciato la rete da pesca
Жаль, что улов сотый раз только тусклые звезды,
peccato che per l'ennesima volta abbia pescato solo delle stelle pallide
Черпай медвежьим ковшом эту ночь до зари,
Aggotta pescatore, questa notte con la sаssola (Grande Mestolo/ La Casseruola ) orsina sino all'alba
Выдохни: «Здравствуй зима…» в холодеющий воздух.
espira nell'aria gelida (fredda): "Buongiorno l'inverno!"

холодеющий воздух, чтобы не утяжелять фразу заменим на ariа gelida/ fredda
Примерно так,
è poco romantico e per niente poetico, ma è più vicino al testo originale
И для понимания итальянцами желательно сдалать сноску, по поводу того, что в русском языке Большая Медведица имеет форму ковша, а не плуга, как в итальянском.

Можно было поиграться с таким вариантом:
Вспахивай плугом (на 7 волах) эту ночь до зари
Solca questa notte con l'aratro trainato dai 7 buoi fino all'alba
OPPURE
Solca la notte fino all'alba con i buoi, che trainano il Gran Carro

НО в этом случае потяряна связь со стариком-рыбаком, и если бороздить/пахать ночь, то следовательно надо менять его на крестьянина, который пашет )))
что уводит далеко от оригинала
 
panVotrubaДата: Суббота, 04.05.2013, 17:03 | Сообщение # 315
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
Блин, взяла и все перевела )))) Спасибо! Но это слишком щедрый подарок для меня: я должен был сам добить эти строки... Хотя... с другой стороны, гораздо проще дать готовый вариант, чем исправлять мои многочисленные ошибки по капле )))))))

Ага, оказывается есть готовое прилагательное "медвежий"! Ну ничего, лишний раз вспомню какие нужны артикли. А-то взялся стихи переводить, а в азах еще хромаю )))

Sino поэтичнее, чем fino?

Цитата (admin)
И для понимания итальянцами желательно сдалать сноску, по поводу того, что в русском языке Большая Медведица имеет форму ковша, а не плуга, как в итальянском.


Вот такая сноска подойдёт?

I russi credono che Gran Carro somigli alla sassola.

...или я опять что-то напортачил? )))) Здесь субъективное мнение, значит необходимо употребление сослагательного наклонения?


Сообщение отредактировал panVotruba - Суббота, 04.05.2013, 17:14
 
Поиск:

Copyright MyCorp © 2024