Сложности перевода
|
|
admin | Дата: Понедельник, 09.03.2009, 01:04 | Сообщение # 1 |
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
| Место для размещения ваших вопросов и сомнений, связанных с переводом слов, фраз.
|
|
| |
panVotruba | Дата: Среда, 20.03.2013, 07:27 | Сообщение # 286 |
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
| Цитата (admin) В этом конкретном примере я бы сказала: Тот дурацкий момент, когда вспомнишь что-нибудь забавное и не можешь прекратить смеяться (по русски будет:ржать) как дурак. Спасибо, Ирина! Очень рад твоему появлению!!! Нет, я понял и грамматику и лексику этой фразы - просто опять сваливаюсь в "дословность" и здесь мой мозг кипит. Мне нужно понять итальянскую логику построения этой фразы, чтобы использовать этот опыт и при переводе обратном, с русского на итальянский, правильно построить предложение. Меня смутила... некоторая корявость моего русского перевода: мне не хватает слова "является" - "Тот момент ЯВЛЯЕТСЯ дурацким, в который..." Ну или вот так: "Неловок момент, когда..." Опять же, это все с точки зрения моего русского языка )))
Сообщение отредактировал panVotruba - Среда, 20.03.2013, 07:28 |
|
| |
Civitanova | Дата: Четверг, 21.03.2013, 16:57 | Сообщение # 287 |
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 3
Репутация: 0
Статус: Offline
| Спасибо за ответы!! И еще один вопрос можно? Он меня мучает уже несколько месяцев и никто не дает мне внятного ответа на него. В одной песне я услышала такую строчку: "...ma se sta piangendo, lei se lo trastulla..." Если ребенок плачет, она его развлекает! Можно было сказать просто "lo trastulla", так зачем тут тогда эта непонятная "se"? Какую роль она играет в этом контексте? Вот кусок текста этой песни: Se la luna piena poi diviene è perché il bambino dorme bene ma se sta piangendo lei se lo trastulla cala e poi si fa culla ma se sta piangendo lei se lo trastulla cala e poi si fa culla
|
|
| |
admin | Дата: Пятница, 22.03.2013, 02:07 | Сообщение # 288 |
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
| Цитата (Civitanova) Можно было сказать просто "lo trastulla", так зачем тут тогда эта непонятная "se"? Какую роль она играет в этом контексте? В основу песни положена испанская легенда о смене фаз луны. И изначально это испанская песня, которая переведена на многие языки, в том числе есть и русский вариант этой песни, но он совсем далек по содержанию от оригинала. Итальянский вариант по содержанию близок, но тоже не точен. При переводе сложно передать дословно содержание на другом языке, которое к тому же ляжет на оригинал музыки. В связи с чем есть расхождения. В испанском варианте в последнем куплете: "....когда полная луна - значит ребенок весел, и станет колыбелью тонкий месяц если ребенок плачет." В итальянском варианте, чтобы положить это на музыку без потери смысла появилась такая строчка: "....когда луна полная - значит ребенок хорошо спит, но если ребенок плачет, то луна себе его лелеет, а потом становится убывающей, и становится ему колыбелью." Что касается грамматики, так здесь тоже все довольно прозрачно: se lo = себе его Как говорится из песни слов не выбросишь и такой оборот понадобился именно благодаря тому что текст надо было красиво положить на музыку )))
Вот здесь испанский вариант с русским переводом:
|
|
| |
panVotruba | Дата: Вторник, 26.03.2013, 20:05 | Сообщение # 289 |
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
| Ирина, редко выпадает возможность застать тебя на форуме, вот так, в он-лайн )))) Воспользуюсь моментом. Вот несколько фраз:
Se non torno, prego di considerarmi un comunista. Если не возвращаясь (вернусь), прошу считать меня коммунистом.
Ci sono prove? "Какие ваши доказательства?" come diceva il vecchio Schwarz nel film "Red Heat". Имеются доказательства? .... как говаривал старина Шварц в фильме "Красная жара".
Это я в Твиттере с итальянцами переписывался. ))) Насколько они понятны адресатам?Добавлено (26.03.2013, 20:05) --------------------------------------------- А, и еще:
donna - donnone gatto - ...???
в смысле "котяра, котище"
|
|
| |
admin | Дата: Среда, 27.03.2013, 17:09 | Сообщение # 290 |
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
| Цитата (panVotruba) Se non torno, prego di considerarmi un comunista. Если не возвращаясь (вернусьOK), прошу считать меня коммунистом. Ci sono prove? " Какие ваши доказательства?" come diceva il vecchio Schwarz nel film "Red Heat". Имеются доказательства? OK.... как говаривал старина Шварц в фильме "Красная жара". Это я в Твиттере с итальянцами переписывался. ))) Насколько они понятны адресатам? фразы понятны. Итальянцы могут не знать откуда они. Имей в виду, что итальянцы не пользуются фразами из фильмов так часто как мы, поэтому не надо злоупотреблять, или просто используй фразу без ссылки откуда она. Цитата (panVotruba) donna - donnone gatto - ...??? в смысле "котяра, котище" ох уж эти ласкательные, уменьшительно-увеличительные: donna, donnina, donnetta, donnona, donnaccia..... с котами все так же: gatto - gattino - gattone micio - micetto -micino -micione
|
|
| |
panVotruba | Дата: Среда, 27.03.2013, 22:23 | Сообщение # 291 |
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
| Цитата (admin) фразы понятны. Итальянцы могут не знать откуда они. Спасибо, Ирина! Блин, неужели я НАПИСАЛ "возвращаясь"???? При работе со смартфоном совсем не "чувствую габаритов" Конечно же "вернусь", это описка. Ci sono prove? Есть доказательства? Я именно это и имел ввиду "Какие ваши доказатеЛства!" - просто именно так звучала фраза в фильме (вообще-то ее произносил не персонаж Щварценеггера), типа, говорили по-русски. Да, я, пожалуй, перегнул палку со стёбом, но не смог удержаться ))))))
Ура! В сухом остатке: я написал правильно!!!!!!! Прикольная компания в Твиттере, с которой я общаюсь: пытаются с помощью уроженки Сербской Воеводины, живущей в Италии, учить ...нет, не язык, а так, отдельные слова. Они затеяли игру, называют друг друга "товарищ" ( lei era una compagna!ora borghese traditrice!!!!!), пишут про явки и пароли (compagniAIUTOsono stata intercettata.il PDL Roma e' mio nuovo follower ,dobbiamo cambiare codici) в общем детский сад. Но прикольно. Главное, я им пишу - они мне отвечают, да еще мои твиты, через один, добавляют в избранное. Мы общаемся!!!!!!! Ощущение непередаваемое!!!!
Вот, помимо любимых итальянских слов cosa и r-r-r-r-r-r-ragazza у меня появилось третье: gattone! Какое звучание! Как фонетика соответствует смыслу: большой, жирный такой котяра!
Сообщение отредактировал panVotruba - Среда, 27.03.2013, 22:34 |
|
| |
ollbeer0970 | Дата: Понедельник, 08.04.2013, 08:50 | Сообщение # 292 |
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 10
Репутация: 0
Статус: Offline
| Ciao a tutti! Давно не заглядывал,шибко занят.однако. есть вопрос - Ti preghiamo di riprovare più tardi. Смысл понятен, но вот с этим оборотом сталкиваюсь впервые -Ti preghiamo- как часто и в каких случаях и к кому употребляется? Добавлено (05.04.2013, 22:54) --------------------------------------------- З.Ы. кстати. классная песня (я ж когда-то испанский начинал учить :)) Добавлено (06.04.2013, 12:15) --------------------------------------------- и еще - se ti fa piaccere (ci potremo incontrare domani) - можно перевести как - если тебе удобно? Добавлено (08.04.2013, 08:50) --------------------------------------------- ого! похоже у всех каникулы? Еще вопрос, касающийся всех,кто живет в Италии. Блюдо из баклажанов - parmiggiana di melanzane - вр всяком случае я его встречал в этим названии чаще, чем - melanzane di parmiggiana - как правильно перевести? Во втором случае как баклажаны пармезанные , а в первом?
|
|
| |
panVotruba | Дата: Понедельник, 08.04.2013, 09:04 | Сообщение # 293 |
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
| Привет! Ti preghiamo 'мы просим тебя' я бы перевел еще как 'пожалуйста, будьте любезны'. Думаю, что это стандартный оборот, выражающий просьбу.
Fare+инфинитив по моему учебнику 'заставить, попросить сделать что-то', т. е. выражение приказа, повеления совершить действие. fare piacere (одна буква с) в одном из словарей - доставлять удовольствие, быть приятным. Я бы перевел 'если не против', но вполне можно и 'если удобно' - смысл от этого особо не страдает.
|
|
| |
Елена1969 | Дата: Понедельник, 08.04.2013, 12:53 | Сообщение # 294 |
Участник
Группа: Пользователи
Сообщений: 30
Репутация: 3
Статус: Offline
| se ti fa piaccere (ci potremo incontrare domani) Да можно, встречала также se vi piace (если вам угодно),mi faccia il piacere di (+inf) — будьте любезны, не сочтите за труд, fammi il piacere di smetterla -будь добр, прекрати... Mi fanno sperare ancora-заставляют еще меня надеяться.... -Ti preghiamo- как часто и в каких случаях и к кому употребляется? Ti preghiamo-мы просим тебя, La preghiamo-мы просим Вас(вежливая форма на Lei), vi preghiamo-мы просим вас обращение к нескольким людям (voi).
Сообщение отредактировал Елена1969 - Понедельник, 08.04.2013, 12:56 |
|
| |
admin | Дата: Понедельник, 08.04.2013, 18:24 | Сообщение # 295 |
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
| Цитата (ollbeer0970) Блюдо из баклажанов - parmiggiana di melanzane - вр всяком случае я его встречал в этим названии чаще, чем - melanzane di parmiggiana - как правильно перевести? в кулинарных рецептах слово parmigiana (которое сейчас часто переводится как "по-пармски") изначально обозначало запекание жаренных овощей слоями (т.е овощи нарезанные тонкими кольцами или полосами, затем обжаренные в масле и потом слоями выложенные вперемешку со слоями помидор (или в томате) и со слоями моцареллы и каждый слой хорошо перчится и посыпается тертым пармским сыром. И сверху все это творение обильно покрыто слоем тертого пармезана, который в процессе запекания в духовке образует сырную корочку сверху). Такая суперкалорийная бомба ))
И первое упоминание этого рецепта относится к далекому 1440 году, хотя есть много разных версий как автора рецепта, так и происхождения самого слова. Существуют обоснованные версии неаполитанского и сицилийского происхождения этого блюда.....
Позже начали делать по этому рецепту не только овощи, т.е. в современной кулинарии такая "запеканка" может быть приготовлена из любых продуктов, но по такому же принципу.
Вот несколько вариаций на эту тему: parmigiana di melanzane parmigiana di pollo parmigiana di zucchine parmigiana di patate parmigiana di pesce spada parmigiana di carciofi parmigiana di zucca
|
|
| |
ollbeer0970 | Дата: Вторник, 09.04.2013, 08:57 | Сообщение # 296 |
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 10
Репутация: 0
Статус: Offline
| Grazie a tutti! Добавлено (09.04.2013, 08:57) --------------------------------------------- Fra un'ora avrò finito il lavoro. - Через два часа я уже закончу работу. Очепятка? или так надо?
|
|
| |
Елена1969 | Дата: Вторник, 09.04.2013, 09:37 | Сообщение # 297 |
Участник
Группа: Пользователи
Сообщений: 30
Репутация: 3
Статус: Offline
| un'ora di cammino — час ходьбы un' ora d'orologio-ровно час a due ore da Roma-в двух часах от Рима, так что скоре всего : Через час я уже закончу работу.
|
|
| |
admin | Дата: Вторник, 09.04.2013, 14:12 | Сообщение # 298 |
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
| Цитата (ollbeer0970) Fra un'ora avrò finito il lavoro. - Через два часа я уже закончу работу. Очепятка? un'ora = один час due ore= два часа tre ore= три часа uno, due, tre - числительные
|
|
| |
Елена1969 | Дата: Пятница, 12.04.2013, 13:23 | Сообщение # 299 |
Участник
Группа: Пользователи
Сообщений: 30
Репутация: 3
Статус: Offline
| Ciao a tutti! Ho bisogno del vostro aiuto. Se volete sapere qualcosa, potete domandarglielo, certo, se lui vorrà rispondervi. Будет ли понятна эта фраза? Смысл, который надо было передать: Если вы хотите узнать что-либо, можете спросить об этом у него, если конечно он захочет вам ответить.
|
|
| |
panVotruba | Дата: Суббота, 20.04.2013, 21:46 | Сообщение # 300 |
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
| Ирина, накопилось тут у меня ))) Можно я пачкой вывалю?
Нашел в твиттере цитату Чехова:
Nessun cinismo supera la vita.
Чой то она мне показалась какой-то корявой, нашел первоисточник:
Никакая литература не может своим цинизмом перещеголять рельную жизнь.
ну и перевел сам, с ответом:
Nessuna letteratura non può il suo cinismo superata la vita. Si perde il senso della frase )))
Вот, хочу родить очередной шедевр )))):
Ненавижу родителей, детям которых незнакомы слова "надо" и "нельзя". Особенно мамаш...
так Odio i genitori i cui bambini non conoscono le parole "bisogna" e "non si può". Soprattutto le mamme... или так Odio i genitori di quei bambini che non conoscono le parole "bisogna" e "non si può". Soprattutto le mamme...
или вообще все неправильно?
и еще попробовал перевести один из перлов Роберта де Ниро:
Qualsiasi depressione si deve incontrare con un sorriso. La depressione penserà che sei un idiota e scapperà.
и еще )))
Il monumento al capo si costruisce sulla fondamenta dello stato.
Il twitter italiano è come quello russo: e lì e là si sgrida le dignità e si parla di politica... È molto noioso...
Вот...
|
|
| |
|