Сложности перевода
|
|
admin | Дата: Понедельник, 09.03.2009, 01:04 | Сообщение # 1 |
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
| Место для размещения ваших вопросов и сомнений, связанных с переводом слов, фраз.
|
|
| |
admin | Дата: Понедельник, 06.05.2013, 03:40 | Сообщение # 316 |
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
| Цитата (panVotruba) Sino поэтичнее, чем fino? sì Цитата (panVotruba) I russi credono che Gran Carro somigli alla sassola Для перевода стихов, где содержатся аллегории, метафоры.... необходимо стараться искать понятные аналоги. Поэтому оптимально будет выбрать что-либо из уже имеющихся терминов. Поэтому этот вид занятия отнимает море времени и требует дополнительной шлифовки каждого слова.
Покопавшись еще немного в названиях можем подвести итог. Orsa Maggiore: - gli inglesi la chiamano "la casseruola" (come in Francia del sud si usa il nome Casserole (casseruola) - nei paesi slavi ed anche nel Nord America si usa il nome Grande Mestolo И этими предметами спокойно можно черпать, т.е. то что нам и нужно по тексту. Поэтому спокойно остановимся на одном из предложенных и не будем изобретать велосипед ))) la casseruola OPPURE Gran Mestolo В этом случае не нужны никакие сноски.
|
|
| |
panVotruba | Дата: Среда, 08.05.2013, 07:46 | Сообщение # 317 |
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
| Ciao a tutti!!!
Вот диалог из Твиттера:
- Bentrovato! - Grazie! Come sta? - stai! STAI! ALLA GRANDE!
Я так понял, что это предложение перейти на "ты". А "alla grande" - это... имитация увеличения шрифта, "еще больше"? Типа "stai! stai! stai!"
И можно ли ответить: stai, bene
Сообщение отредактировал panVotruba - Среда, 08.05.2013, 07:47 |
|
| |
admin | Дата: Четверг, 09.05.2013, 00:24 | Сообщение # 318 |
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
| Цитата (panVotruba) Я так понял, что это предложение перейти на "ты". все верно, правильно понял )) Цитата (panVotruba) А "alla grande" - это... имитация увеличения шрифта, "еще больше"? а здесь нет. Выражение "alla grande" в зависимости от контекста означает "in pieno/molto/benissimo/in maniera grandiosa/ splendidamente...", т.е. больше/лучше чем ожидаешь. Например, на вопрос "Come va?" можно услышать ответ: "Alla grande", что означает "лучше, чем просто хорошо", т.е. является синонимом "va benissimo" vivere alla grande = жить на широкую ногу т.е. диалог Цитата (panVotruba) - Bentrovato! - Grazie! Come sta? - stai! STAI! ALLA GRANDE! дословно переводится: - рад (тебя/вас) видеть! - спасибо! Как Вы поживаете? - как "ты поживаешь!" (обращение на) ТЫ отлично подходит Цитата (panVotruba) И можно ли ответить: stai, bene это будет не в тему. Уместным ответом будет согласие на то, чтобы перейти на "ты" ))) Это можно сделать ответив: Ok, d'accordo! ИЛИ повторить вопрос, но уже на "ты"
|
|
| |
panVotruba | Дата: Четверг, 09.05.2013, 13:25 | Сообщение # 319 |
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
| Спасибо, Ирина! С праздником!!!
Всех вас, друзья, с Днем Победы!!!
|
|
| |
raushana | Дата: Воскресенье, 12.05.2013, 15:24 | Сообщение # 320 |
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
| Ciao a tutti! Ma c'e qlc qui? Добавлено (12.05.2013, 15:24) --------------------------------------------- Здравсвуйте Ирина и все участники форума я здесь новичок и мне хотелось показать вам свои самостоятельные переводы с итальян на русский язык есть ли у кого желанье оценить их? заранее благодарю
|
|
| |
panVotruba | Дата: Пятница, 17.05.2013, 15:32 | Сообщение # 321 |
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
| Ciao raushana! Никого нет? Ну, тогда я буду дежурным )))
Несколько смущает множественное число слова «переводы»: сразу представляется что-то объемное-многостраничное. ))) Можно мне задать встречный вопрос: какую цель ты преследуешь, прося их «оценить»? Выяснить, насколько ты хороша или плоха? Думаю, что просто оценка тебя вряд ли удовлетворит: если перевод идеален, то да; но если присутствуют огрехи, то не обойтись без анализа. Вот по этому поводу, позволю себе высказать сугубо личную точку зрения. )
Детальный анализ (по любому, раз речь идет об оценке) большого объема текста для некоторых посетителей, возможно, был бы интересен в плане практики, но не по зубам; для кого-то по силам, но малоинтересен ; а для кого-то выходит за рамки любезности, так как связано это с серьезными временно-трудовыми затратами. Так же надо учитавать тот момент, что если перевод художественный, то оценить его сможет далеко не каждый владеющий языком, даже в достаточной мере.
Если же речь идет о конкретных вопросах, связанных с переводом фраз, оборотов или целых обзацев (часто нужен контекст), то в этом случае энтузиазма будет значительно больше. ) Но повторюсь: это сугубо моё личное мнение ))))))
Да, всё же c'è или хотя бы c'e'Добавлено (13.05.2013, 10:55) --------------------------------------------- Можно не экономить на буквах (qlc) - здесь вполне разумные ограничения на длину текста ))) Добавлено (17.05.2013, 15:32) --------------------------------------------- Buongiorno! Вот, нашел в твиттере следующую фразу:
Ogni due giorni in Italia una donna viene uccisa da un uomo che diceva di amarla.
Со страдательным залогом я пока особо не разбирался, но viene uccisa da, судя по всему, и есть пассивная конструкция. Venire вместо essere, чтобы сделать акцент на длительности действия, предлогом da вводится субъект действия, то есть: Каждые два дня в Италии (одну, какую-то) женщину убивает мужчина (женщина убивается мужчиной), который… а вот в этом месте я торможу ))) Здесь с dire какой-то оборот (что-то, типа: …говорил, что будет любить её), или в данном контексте dire=обещать (… обещал любить её)? В словаре нашел для глагола dire одно из значений, как обещать, предвещать (il cielo plumbeo non diceva niente di buono — свинцовое небо не предвещало ничего хорошего). Но хотелось бы разобраться точнее. )))
И еще вопрос имеется. Где-то прочитал, что если в итальянском предложении нет глагола, то что-то с этим предложением не так. ) В русском языке глаголы опускаются так же активно, как в итальянском личные местоимения-подлежащие. Но это в русском. Вот и хочу узнать: в каких случаях можно обойтись без глагола? Один из таких случаев я знаю, например, при выражении благодарности, можно отделаться простым grazie )))
|
|
| |
Tortellino | Дата: Пятница, 17.05.2013, 16:56 | Сообщение # 322 |
Участник
Группа: Пользователи
Сообщений: 40
Репутация: 4
Статус: Offline
| Цитата (panVotruba) Ogni due giorni in Italia una donna viene uccisa da un uomo che diceva di amarla. diceva - это, по-моему, герундий. Это форма глагола, выражающая длительное действие, которое происходит одновременно с действием, выраженным личным глаголом. То есть мужчина одновременно убивает и говорит, что любит. Вспомнился Отелло.
Сообщение отредактировал Tortellino - Пятница, 17.05.2013, 16:57 |
|
| |
admin | Дата: Пятница, 17.05.2013, 17:06 | Сообщение # 323 |
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
| Цитата (panVotruba) Ogni due giorni in Italia una donna viene uccisa da un uomo che diceva di amarla. Каждые два дня в Италии (одну, какую-то) женщину убивает мужчина (женщина убивается мужчиной), который… а вот в этом месте я торможу ))) Переведу не очень лаконично, но с соблюдением грамматических конструкций, чтобы было понятнее: Каждые два дня в Италии убивается одна (числительное) женщина (и это убийство совершается) мужчиной, который говорИЛ что любит ее (утверждАЛ что любит ее) Цитата (Tortellino) diceva - это, по-моему, герундий. НЕТ, это не герундий! герундий будет dicendo diceva - imperfetto = незаконченное прошедшее время (несовершенного вида), отвечающее на вопрос ЧТО ДЕЛАЛ? Используется чаще всего для описания повторяющихся или привычных действий. Когда я был маленький я non mangiavo мясо. Каждый год мы andavamo на море. В Италии я frequentavo курс итальянского языка.
|
|
| |
Tortellino | Дата: Суббота, 18.05.2013, 04:57 | Сообщение # 324 |
Участник
Группа: Пользователи
Сообщений: 40
Репутация: 4
Статус: Offline
| Цитата (admin) НЕТ, это не герундий! Еще одна стрела пронзила мое сердце Ребята, я неправильно выучила герундий (тычется носом в разные учебники) Герундий - это что-то вроде нашего деепричастия.
Цитата (admin) герундий будет dicendo Если бы здесь было dicendo, то получилось бы: мужчина убивает, ГОВОРЯ, что любит. Так, что ли? (вытирает сопли рукавом).
|
|
| |
panVotruba | Дата: Суббота, 18.05.2013, 12:47 | Сообщение # 325 |
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
| Цитата (Tortellino) мужчина убивает, ГОВОРЯ, что любит. немного не так ) Здесь пассивное сказуемое: не мужчина убивает, а женщина убивается мужчиной, поэтому герундий здесь будет как-то не к месту. То есть герундий настоящего времени, по сути наше деепричастие, описывает действие параллельное основному (убивает любя, ест чавкая). И относился бы он к подлежащему, а подлежащее в этом предложении женщина, а не мужчина.
Ирина, спасибо за разъяснение, но я все равно ничего не понял )))) Почему глагол amare в инфинитиве, а не в третьем лице? Вернее так: почему инфинитив переводится глаголом в личной форме. Можно привести еще несколько примеров подобной конструкции? Это какой-то грамматический оборот, на подобии оборота с глаголами чувственного восприятия: Vedo entrare Mario. - Я вижу, как входит Марио.
Так... СТОП! ))))) Если бы глагол стоял в личной форме, то отпадает необходимость использования предлога di, и фраза становится громоздкой, и, по идее, с придаточным в сослагательном наклонении, да плюс согласование времен:
un uomo che diceva che amasse lei
Бр-р-р-р!!! Или я опять все слишком усложняю и путаю? )))))))
Вот, и еще: как отличить числительное una от артикля una - только исходя из контекста? Ой, и еще-еще!!! В твоем переводе сперва идет сказуемое убивается, а потом подлежащее женщина - и такой вариант для русского уха звучит предпочтительней. В итальянском же все наоборот - это чтобы соблюсти прямой порядок слов в предложении?
Сообщение отредактировал panVotruba - Суббота, 18.05.2013, 12:56 |
|
| |
Tortellino | Дата: Воскресенье, 19.05.2013, 11:07 | Сообщение # 326 |
Участник
Группа: Пользователи
Сообщений: 40
Репутация: 4
Статус: Offline
| Цитата (panVotruba) Вернее так: почему инфинитив переводится глаголом в личной форме. Можно привести еще несколько примеров подобной конструкции? panVotruba, ты это серьезно? Сам же недавно объяснял мне про alzarci. Non abbiamo voglia di alzarci alle sei. - Мы не хотим подниматься в шесть.
А вот это чьи слова:
Цитата lo (его, это) - это безударное местоимение-дополнение, оно находится в так называемой энклитической позиции: присоединяется к окончанию глагола. Это происходит в следующих случаях: - если используется с инфинитивом (как раз твой случай) :lol: - если используется с герундием: Vedendoti si è rallegrato Увидев тебя, он обрадовался. - если используется с повелительным наклонением: Scusami! Извини меня! - если используется с указательным местоимением ecco (вот): Eccomi! Вот и я! - если используется с модальными глаголами. Но в этом случае есть два варианта, либо перед глаголом, либо присоединяется к нему: Mi vuole vedere = Vuole vedermi Он хочет меня видеть.
Вот, как-то так... Или ты про что-то другое спрашиваешь?Трудно угнаться за полетом твоих мыслей!
|
|
| |
Fiorellina | Дата: Воскресенье, 19.05.2013, 16:51 | Сообщение # 327 |
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
| Здравствуйте! Очень нужна ваша помощь в переводе. Нужно перевести фразу "Все мои мечты сбудутся".Через он-лай переводчики переводила, но ничего не поняла. То ли "tutti i miei sogni si realizzeranno", то ли "tutti i miei sogni siavvereranno" или "tutti i miei sogni si avveranno". Так и не поняла, какой вариант верный.Помогите, пожалуйста
|
|
| |
Елена | Дата: Воскресенье, 19.05.2013, 20:45 | Сообщение # 328 |
Матерый писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 163
Репутация: 11
Статус: Offline
| Цитата (panVotruba) Или я опять все слишком усложняю и путаю? Ciaooo! Eccomi qua ad aiutare tutti di confondersi!
Цитата (panVotruba) инфинитив переводится глаголом в личной форме. Можно привести еще несколько примеров подобной конструкции? Я думаю, что это инфинитивный оборот, который в предложении относится к подлежащему и вводится предлогами. Например:
Credo di partire subito - я думаю скоро уехать Comincio a fare i compiti - я начинаю делать задание Или вот эта фраза из песни "Il ragazzo della via Gluck" Ma come fai a non capire, è una fortuna, per voi che restate
Цитата (panVotruba) Это какой-то грамматический оборот, на подобии оборота с глаголами чувственного восприятия: Vedo entrare Mario. - Я вижу, как входит Марио. Думаю, ты прав: "Особые типы инфинитивных оборотов образуются с глаголами venire, sentire, guardare, ascoltare. Они присоединяются к основному глагольному сказуемому без предлога: Vedo i bimbi giocare - вижу, что (как) дети играют Ascolto gli ucelli cantare. Слушаю, как поют птицы (слушаю пение птиц)"
Это так в учебнике написано Добавлено (19.05.2013, 20:45) --------------------------------------------- Но меня текст поразил, честно говоря. Откуда такая статистика? Просто не верится, что это возможно в наше время, в Италии!..
|
|
| |
admin | Дата: Понедельник, 20.05.2013, 00:43 | Сообщение # 329 |
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
| Цитата (Елена) Но меня текст поразил, честно говоря. Откуда такая статистика? Просто не верится, что это возможно в наше время, в Италии! вот такая грустная статистика (( На самом деле она немного преувеличена, считай сама: за последние 10 лет были убиты 2060 женщин и все убийства совершены настоящим или бывшим мужем, сожителем, любимым человеком, членами семьи Т.е. на фоне 10 лет - это одна женшина каждые 1,77 дня
в 2012 году убиты 124 женщины и 47 ранены (одна женщина каждые три дня.) в 2013 уже 35 (одна женщина каждые четыре дня.) Кажется идет немного на спад, НО например, только 4 мая этого года 3 жертвы за несколько часов!!!
Из любопытства посмотрела российскую статистику. Она меня ужаснула!!! Цитирую: "За год от рук мужей или сексуальных партнеров погибает 10 тысяч россиянок, то есть такое убийство происходит ежечасно.!!!" "...каждые 35 минут в России умирает женщина от рук мужей или партнеров."
|
|
| |
admin | Дата: Понедельник, 20.05.2013, 00:56 | Сообщение # 330 |
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
| Цитата (panVotruba) Вот, и еще: как отличить числительное una от артикля una - только исходя из контекста? да, контекст помогает понять, а по грамматической форме un, una, uno, un' они совпадают. Hai figli? Sì, ho un figlio. числительное Quanti fratelli hai? Ho un fratello. числительное
Prendo una mela e vado a mangiarla. зависит от контекста. Первый вариант: возьму какое-то яблоко (одно из яблок, любое) Второй вариант: возьму одно (а не два или три)
Цитата (panVotruba) Ой, и еще-еще!!! В твоем переводе сперва идет сказуемое убивается, а потом подлежащее женщина - и такой вариант для русского уха звучит предпочтительней. В итальянском же все наоборот - это чтобы соблюсти прямой порядок слов в предложении? В переводе ВСЕГДА нужно переходить на более благоприятную форму того языка, НА который переводится текст. Che lavoro fai? Кем ты работаешь. Quanti anni hai? Сколько тебе лет? Che scuola fai? В каком классе учишься. и т.д. пословный перевод звучал бы по русски странно: Какую работу делаешь? Сколько лет имеешь? Какую школу делаешь?
|
|
| |
|