Сложности перевода
|
|
admin | Дата: Понедельник, 09.03.2009, 01:04 | Сообщение # 1 |
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
| Место для размещения ваших вопросов и сомнений, связанных с переводом слов, фраз.
|
|
| |
panVotruba | Дата: Пятница, 16.01.2015, 22:12 | Сообщение # 931 |
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
| Цитата scorpion74 ( ) si uccide - кончает жизнь самоубийством, другого перевода я не вижу.
Я предполагал местоименный пассив, а он по идее возможен с любым переходным глаголом... но не буду спорить.
Добавлено (16.01.2015, 22:12) --------------------------------------------- Цитата scorpion74 ( ) И еще бы один предлог поменял: atto di terrorismo di Volgograd
Я бы тоже: a Volgograd ))))
Сообщение отредактировал panVotruba - Суббота, 17.01.2015, 15:38 |
|
| |
scorpion74 | Дата: Пятница, 16.01.2015, 23:18 | Сообщение # 932 |
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 278
Репутация: 13
Статус: Offline
| Цитата panVotruba ( ) Я бы тоже: a Volgograd )))) Да вроде бы оба варианта годятся: a, di. А вот in не подходит потому что далее идет название города, а не страны
|
|
| |
Нани | Дата: Суббота, 17.01.2015, 11:41 | Сообщение # 933 |
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 410
Репутация: 5
Статус: Offline
| Цитата ввшьщтт8080 ( ) Есть такая фраза:Marco ando' a cercare un posto dove poter fumare. Почему poter fumare?И было бы корректно сказать...dove si puo' fumare или dove poteva fumare или dove avesse potuto fumare? Возможно, суть в в том, что используется модальный глагол в придаточном предложении, как например: So di poterlo fare. Sapevo di poterlo fare. Но тут используется предлог.
А возможно еще, что тут фишка в наречии dove, которое вводит придаточное предложении. Или же устойчивое сочетание в придаточном dove poter. I migliori festival internazionali dove poter fumare cannabis. A Madrid è stato inaugurato un locale dove poter fumare liberamente marijuana Giardino dove poter pranzare o rilassarsi un po Elegante e Romantica Terrazza dove poter gustare in completo relax un fresco aperitivo, ci sono stanze luminose e intorno grandi giardini dove poter passeggiare é un luogo di ritrovo, un luogo dove poter parlare, scherzare, passeggiare,
Сообщение отредактировал Нани - Суббота, 17.01.2015, 11:41 |
|
| |
ввшьщтт8080 | Дата: Суббота, 17.01.2015, 12:40 | Сообщение # 934 |
Писатель
Группа: Пользователи
Сообщений: 130
Репутация: 0
Статус: Offline
| Нани,so di poterlo fare и sapevo di poterlo fare это обычное глагольное управление.Оно есть и с предлогом и без.Я чем больше думаю об этом всё больше склоняюсь к тому что здесь устоявшееся выражение в котором сначала идёт dove и подобные а потом два инфинитива.
Сообщение отредактировал ввшьщтт8080 - Суббота, 17.01.2015, 13:25 |
|
| |
Нани | Дата: Суббота, 17.01.2015, 13:11 | Сообщение # 935 |
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 410
Репутация: 5
Статус: Offline
| А где ж там participio passato?
|
|
| |
ввшьщтт8080 | Дата: Суббота, 17.01.2015, 13:26 | Сообщение # 936 |
Писатель
Группа: Пользователи
Сообщений: 130
Репутация: 0
Статус: Offline
| Нани, Нани, Спасибо.Уже исправил.Думал про глагольное управление:)
|
|
| |
panVotruba | Дата: Суббота, 17.01.2015, 16:59 | Сообщение # 937 |
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
| Цитата Нани ( ) Возможно, суть в в том, что используется модальный глагол в придаточном предложении, как например: So di poterlo fare. Sapevo di poterlo fare. Но тут используется предлог.
Если не ошибаюсь, здесь предлог di вводит инфинитивный оборот, который заменяет придаточное через союз che, так как в обеих частях предложения имеем общее подлежащее.
|
|
| |
ввшьщтт8080 | Дата: Воскресенье, 18.01.2015, 00:01 | Сообщение # 938 |
Писатель
Группа: Пользователи
Сообщений: 130
Репутация: 0
Статус: Offline
| «Ma Renzo lo sa?» «Mamma, se per una volta ti facessi i fatti tuoi." Как перевести вторую фразу?Мама,хоть раз занялась бы ты своими делами?
|
|
| |
panVotruba | Дата: Воскресенье, 18.01.2015, 14:11 | Сообщение # 939 |
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
| Цитата ввшьщтт8080 ( ) «Ma Renzo lo sa?» «Mamma, se per una volta ti facessi i fatti tuoi." Как перевести вторую фразу?Мама,хоть раз занялась бы ты своими делами?
Я бы только уточнил: facessi - это прошедшее незаконченное время:
Мама, если бы ты ещё (одновременно) занималась своими делами.
|
|
| |
Alex50 | Дата: Воскресенье, 18.01.2015, 14:57 | Сообщение # 940 |
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
| Цитата panVotruba ( ) facessi - это прошедшее незаконченное время: Просьба пояснить: как бы считается, что facessi - congiuntivo imperfetto от 2 л. ед.ч. глагола fare, а indicativo imperfetto - facevi . С другой стороны сongiuntivo употребляется в основном в придаточном предложении, а тут такового нет (хотя главное подразумевается). Что за конструкция?
Сообщение отредактировал Alex50 - Воскресенье, 18.01.2015, 14:58 |
|
| |
ввшьщтт8080 | Дата: Воскресенье, 18.01.2015, 15:03 | Сообщение # 941 |
Писатель
Группа: Пользователи
Сообщений: 130
Репутация: 0
Статус: Offline
| Congiuntivo здесь необходимо из-за se в начале.
|
|
| |
Alex50 | Дата: Воскресенье, 18.01.2015, 20:39 | Сообщение # 942 |
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
| Цитата Alex50 ( ) Просьба пояснить... Нашёл ответ. В независимом предложении congiuntivo употребляется редко, но бывает. Congiuntivo presente - служит для выражения желания: Che egli venga da me! (Лишь бы он ко мне пришел!) Pensi piuttosto ai fatti suoi (Пусть он лучше думает о своих делах) Sịa maledetto… (Пусть будет проклято…) А вот congiuntivo imperfetto выражает тоже желание, но исполнение которого (в отличие от желания, выражаемого congiuntivo presente) сомнительно или невозможно: Potessi farlo anch’io! (Если бы и я мог это сделать!) Так что про «прошедшее незаконченное» в случае с "mamma...", что-то не то. Всё-таки тут congiuntivo imperfetto.
Сообщение отредактировал Alex50 - Воскресенье, 18.01.2015, 20:42 |
|
| |
panVotruba | Дата: Воскресенье, 18.01.2015, 22:45 | Сообщение # 943 |
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
| Цитата Alex50 ( ) Так что про «прошедшее незаконченное» в случае с "mamma...", что-то не то. Всё-таки тут congiuntivo imperfetto.
Я всего лишь хотел сказать, что imperfetto - оно и в сослагательном наклонении продолжает оставаться несовершенным прошедшим. Potessi farlo anch’io! (Если бы и я мог это сделать!) - какое время у "я мог"? Переводить ti facessi совершенным "занялась" было бы не совсем правильно.
Цитата Alex50 ( ) как бы считается, что facessi - congiuntivo imperfetto от 2 л. ед.ч. глагола fare
И от первого тоже.
Сообщение отредактировал panVotruba - Воскресенье, 18.01.2015, 22:47 |
|
| |
admin | Дата: Понедельник, 19.01.2015, 00:45 | Сообщение # 944 |
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
| Цитата ввшьщтт8080 ( ) «Mamma, se per una volta ti facessi i fatti tuoi." Как перевести ...?Мама,хоть раз занялась бы ты своими делами? грамматику уже разобрали, и перевод пословный тоже, ну а смысловой перевод именно этого оборота лучше делать через привычную для русского уха фразу: Мамма, если бы ты хоть раз не лезла не в свои дела.
У "заняться своими делами" несколько другой смысл ))
|
|
| |
Alex50 | Дата: Понедельник, 19.01.2015, 10:07 | Сообщение # 945 |
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
| Цитата admin ( ) не лезла не в свои дела =ti facessi i fatti tuoi. Хороший урок перевода, спасибо.
|
|
| |