Давайте знакомиться. Chi sei? Come ti chiami?
|
|
admin | Дата: Воскресенье, 26.04.2009, 00:14 | Сообщение # 1 |
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
| Давайте знакомиться! Таким образом найдем друзей и вместе попрактикуемся. Письменная практика на итальянском языке помогает в изучении языка. Для начала я представлюсь: Facciamo conoscenza! Così troveremo degli amici nuovi ed eserciteremo insieme l'italiano. Pratica scritta aiuta nell'apprendimento della lingua. Intanto per cominciare mi presento: Ciao a tutti! Mi chiamo Irina. Vengo dall'Ucraina, ma sono italiana. Abito in Italia da più di dieci anni. Ho 37 anni. Vorrei conoscervi e praticare l'italiano con voi.
|
|
| |
natalucia | Дата: Воскресенье, 26.01.2014, 07:33 | Сообщение # 706 |
Участник
Группа: Пользователи
Сообщений: 37
Репутация: 1
Статус: Offline
| Buon giorno a tutti! Negli ultimi tempi sono spesso qui. Здесь и правда очень интересно. Я по утрам всегда читаю новости за чашкой кофе. Сегодня налила кофе и ... зашла сюда)) .... здесь интереснее Цитата Nottebianca ( ) Думаю, что при изучении нового языка надо ссылаться не на английскую или русскую логику, а понять и усвоить логику этого нового языка. Я вот довольно хорошо знаю французский и уже неоднократно замечала, что делаю ошибки в итальянском именно руководствуясь логикой французского языка, где есть обороты похожие да не те. Согласна) Но, тем не менее, мне английский иногда очень помогает в постижении итальянского. Помогает понять и запомнить те же фразы "prendere il caffè, il treno,....", так как в англ. подобное. Или понять времена. Пролистав учебник вперед, увидела время похожее на Present Continuous - stare +V-ndo. Поэтому полностью абстрагироваться не получается)) Да и, думаю, не нужно! Как никак все языки чем-то отличаются, а чем-то похожи
|
|
| |
Nottebianca | Дата: Воскресенье, 26.01.2014, 08:29 | Сообщение # 707 |
Писатель
Группа: Пользователи
Сообщений: 125
Репутация: 3
Статус: Offline
| Цитата Здесь и правда очень интересно. Но мы тут, как костёр: то вспыхиваем, то затухаем на недельку-другую. Ты нам хвороста подбросила, подбрасывай ещё. Насчёт сопоставимости языков я, конечно, согласна, просто поаккуратнее надо быть и проверять, что подходит, а что нет.
|
|
| |
admin | Дата: Понедельник, 27.01.2014, 08:52 | Сообщение # 708 |
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
| Цитата natalucia ( ) Negli ultimi tempi sono spesso qui. Здесь и правда очень интересно. Я по утрам всегда читаю новости за чашкой кофе. Сегодня налила кофе и ... зашла сюда)) .... здесь интереснее oooo, круто! Mi fa molto piacere, grazie ))
|
|
| |
natalucia | Дата: Понедельник, 27.01.2014, 15:41 | Сообщение # 709 |
Участник
Группа: Пользователи
Сообщений: 37
Репутация: 1
Статус: Offline
| Цитата admin ( ) oooo, круто! Mi fa molto piacere, grazie )) un grazie a Lei
Добавлено (27.01.2014, 15:30) --------------------------------------------- В продолжении знакомства, хочу рассказать немного о себе, а заодно выставить на "ваш суд" il mio Italiano Буду рада любому вниманию, вопросам, исправлениям, а также ответным рассказам о себе
Добавлено (27.01.2014, 15:31) La mia famiglia non è grande. Siamo in due: io e mio marito. Sono una maestra inglese, ma non lavoro per il momento. Mi piace leggere, meditare, passeggiare, passare il tempo con la mia famiglia, cucinare. Mio marito si chiama Konstantin, ha 31 anni, è un ingegnere, lavora in una fabbrica. E’ una persona molto allegre, amichevole e sincero. Ci amiamo molto. Ho anche una sorella minore, si chiama Olga, ha 28 anni. E’ una brava persona e una cara amica per me. Olga studia l’arte all’università. Lei è una vera artista. E’ sposata. Suo marito si chiama Vitaly, fa l’assistente del procuratore. I miei genitori sono pensionati, ma ancora lavorano. La mia mamma si chiama Nina, fa l’economo nel giardino d’infanzia. Il mio papà si chiama Michaele, è un macchinista di locomotiva. Tutti di noi vivono in diverse zone della città, ma ci vediamo spesso. Di solito lo facciamo nella casa dei miei genitori il fine settimana. Scambiamo le ultime novità, cuciniamo, ceniamo insieme.
Добавлено (27.01.2014, 15:41) --------------------------------------------- Текст никак не хотел "вставляться" правильно - то очень маленький, увеличиваю шрифт - буквы не влазят и не корректный перенос слов(( Оставила маленьким.
Сообщение отредактировал natalucia - Понедельник, 27.01.2014, 15:39 |
|
| |
Alex50 | Дата: Понедельник, 27.01.2014, 19:12 | Сообщение # 710 |
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
| Цитата natalucia ( ) Текст никак не хотел "вставляться" правильно Попробуй с другого компа, похоже на несовместимость систем, у меня с домашнего - тоже самое, а с рабочего - нормально. Ещё загляни в тему "Спец.символы". È и è – можно вставить копированием символов из редактора. И ещё, мне, например, показалось неудобно иметь и английскую клавиатуру и итальянскую (т.к. пользуюсь горячими клавишами для переключения). Проще вставить символы в английский шрифт, не так уж их много. Ну и о том, что одобряю, а что нет: Sono una maestra inglese – una valida specialista! Mi piace...cucinare – l’approvo! Ci amiamo molto – noi ci vogliamo molto bene giardino d’infanzia – (в словаре:) asilo d’infanzia/asilo infantile
|
|
| |
panVotruba | Дата: Понедельник, 27.01.2014, 19:20 | Сообщение # 711 |
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
| Очень много букв )))
Цитата natalucia ( ) io e mio marito
Насколько мне известно, итальянцы очень скромные люди ))) и говорят обычно mio marito ed io
una artista vera мне кажется
Цитата natalucia ( ) fa l’economo nel giardino d’infanzia.
детский сад лучше наверное asilo infantile, хотя в словаре видел и giardino. И предлог in... может di? Не получается ли, что работает в здании, но не имеет никакого отношения к учреждению?
Цитата natalucia ( ) ma ancora lavorano
Не уверен, что ancora здесь подходит... но в любом случае должно стоять после глагола
Цитата natalucia ( ) il fine settimana.
alla fine della settimana наверное так
Вот, навскидку )))
Цитата Alex50 ( ) Ci amiamo molto – noi ci vogliamo molto bene
Думаю, что мужу с женой позволительно )))
Добавлено (27.01.2014, 19:41) --------------------------------------------- Цитата natalucia ( ) Di solito lo facciamo nella casa dei miei genitori
Может быть ci incontriamo или ci vediamo? Кстати, а можно вот так: c'incontriamo?
Сообщение отредактировал panVotruba - Понедельник, 27.01.2014, 19:46 |
|
| |
admin | Дата: Понедельник, 27.01.2014, 19:20 | Сообщение # 712 |
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
| Цитата natalucia ( ) Буду рада любому вниманию, вопросам, исправлениям bravissima! Bel racconto! Ma ci sono alcuni errori. Sono pochi ma ci sono )) Prova a trovarli e a correggerli (magari con l'aiuto degli altri). Poi analizziamo insieme ))
|
|
| |
panVotruba | Дата: Понедельник, 27.01.2014, 19:41 | Сообщение # 713 |
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
| Объединю комментарии...
Сообщение отредактировал panVotruba - Понедельник, 27.01.2014, 19:42 |
|
| |
Nottebianca | Дата: Понедельник, 27.01.2014, 20:32 | Сообщение # 714 |
Писатель
Группа: Пользователи
Сообщений: 125
Репутация: 3
Статус: Offline
| Цитата una persona molto allegre Если una persona, то allegra - allegre множественное число женского рода
|
|
| |
panVotruba | Дата: Понедельник, 27.01.2014, 20:42 | Сообщение # 715 |
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
| Да, точно, и sincera ))
|
|
| |
natalucia | Дата: Вторник, 28.01.2014, 09:38 | Сообщение # 716 |
Участник
Группа: Пользователи
Сообщений: 37
Репутация: 1
Статус: Offline
| Второй вариант. Там, где были ошибки - исправила и выделила красным. Где сомневаюсь, не стала исправлять, а выделила синим. La mia famiglia non è grande. Siamo in due: mio marito ed io (поменяла местами, как предложили ребята). Sono una maestra inglese, ma non lavoro per il momento. Mi piace leggere, meditare, passeggiare, passare il tempo con la mia famiglia, cucinare. Mio marito si chiama Konstantin, ha 31 anni. E' un ingegnere, lavora in una fabbrica. E' una persona molto allegra, amichevole e sincera. Ci amiamo molto. (Почему-то уверена, что этот вариант здесь больше подходит. Volersi bene - кажется про друзей, про любовь, как хорошее дружеское отношение. Может, я ошибаюсь?) Ho anche una sorella minore, si chiama Olga, ha 28 anni. E' una brava persona e una amica сara per me. (Прилагательное cara поставила после сущ.) Olga studia l'arte all'università. Lei è una artista vera. E' sposata. Suo marito si chiama Vitaly, fa l'assistente del procuratore. I miei genitori sono pensionati, ma lavorano ancora. La mia mamma si chiama Nina, fa l'economo (вот тут не знаю как правильно задать вопрос: ГДЕ? или ЧЕГО? Если где, то напрашивается предлог IN, если чего, то DI) nell 'asilo infantile. Il mio papà si chiama Michaele, è un macchinista di locomotiva. Tutti di noi vivono in diverse zone della città, ma ci vediamo spesso. Di solito lo facciamo nella casa dei miei genitori il fine settimana (эту фразу я взяла, Ирина, из вашего диалога тут, на форуме. Также и в своем учебнике встретила употребеление без предлого a! А в словаре видела alla fine della settimana. Возможны оба вариaнта?). Scambiamo le ultime novità, cuciniamo, ceniamo insieme. Вот вроде и все, что смогла исправить не без помощи форумчан, за что им MILLE GRAZIE
Добавлено (28.01.2014, 09:27) --------------------------------------------- Что-то странное творится - 3 раза исправляла, а текст все равно КРАСНЫЙ! Исправила, сохранила - открылся красным в ответе
Добавлено (28.01.2014, 09:32) --------------------------------------------- теперь не красный, а опять маленький
Добавлено (28.01.2014, 09:34) --------------------------------------------- Цитата panVotruba ( ) Di solito lo facciamo nella casa dei miei genitori. Может быть ci incontriamo или ci vediamo? Кстати, а можно вот так: c'incontriamo? Учила испанский лет 7 назад, там можно было такую конструкцию употребить. Ирина, поправьте меня) Можно так в итальянском выражаться??
Добавлено (28.01.2014, 09:36) --------------------------------------------- Цитата Alex50 ( ) Попробуй с другого компа, похоже на несовместимость систем, у меня с домашнего - тоже самое, а с рабочего - нормально. Ещё загляни в тему "Спец.символы". È и è – можно вставить копированием символов из редактора. И ещё, мне, например, показалось неудобно иметь и английскую клавиатуру и итальянскую (т.к. пользуюсь горячими клавишами для переключения). Проще вставить символы в английский шрифт, не так уж их много. Да, да неудобно! Надо взяться и настроить на англ раскладке итальянские символы! Попробую с другого компа, тут просто жуть, что творится с редактированием))))))))))))
Добавлено (28.01.2014, 09:38) --------------------------------------------- Цитата panVotruba ( ) Не уверен, что ancora здесь подходит... но в любом случае должно стоять после глагола а как же выразить смысл незаконченности действия? все еще продолжается что-то, не нашла другого варианта
Сообщение отредактировал natalucia - Вторник, 28.01.2014, 09:32 |
|
| |
Nottebianca | Дата: Вторник, 28.01.2014, 10:45 | Сообщение # 717 |
Писатель
Группа: Пользователи
Сообщений: 125
Репутация: 3
Статус: Offline
| А если continuano a lavorare? И ti voglio bene - это уж точно ЛЮБЛЮ в самом прямом смысле! - во многих итальянских песнях можно найти. Non dimenticar Che t'ho voluto tante bene...
|
|
| |
panVotruba | Дата: Вторник, 28.01.2014, 12:16 | Сообщение # 718 |
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
| Ты поспешила исправлять - не факт, что наши рекомендации праыильные ))) Я вот в случае с vero очень сомневаюсь, а cara, как мне кажется, не стоило переносить, так как не оправдано стилистически. Добавлено (28.01.2014, 12:06) ---------------------------------------------
Цитата natalucia ( ) Что-то странное творится - 3 раза исправляла, а текст все равно КРАСНЫЙ! Исправила, сохранила - открылся красным в ответе
Ничего странного))) Если ты копируешь текст из Ворда, то он "тащит за собой" стили форматирования. В поле ввода текста на форуме тоже есть возможность задавать стиль тексту, и эти стили только в редких случаях сливаются корректно. Как правило происходит накладывание одного на другой и получается неразбериха. Лучше набирать текст в редакторах без форматирования, например в стандартном "Блокноте"Добавлено (28.01.2014, 12:16) ---------------------------------------------
Цитата Nottebianca ( ) И ti voglio bene - это уж точно ЛЮБЛЮ в самом прямом смысле! - во многих итальянских песнях можно найти.
Мне кажется, что с точностью до наоборот ))) Как где-то на форумах прочитал: "Если ваш молодой человек переходит с ti amo на ti voglio bene, то стоит хорошенько задуматься." ))) Как я понимаю, amare в отношениях пары - это признак страсти, на грани с adorare. TVB - более целомудренное и спокойное.
|
|
| |
Alex50 | Дата: Вторник, 28.01.2014, 15:23 | Сообщение # 719 |
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
| Цитата panVotruba ( ) Не уверен, что ancora здесь подходит... но в любом случае должно стоять после глагола Встречал и так и эдак. Возможно, что какие-то оттенки есть, например: ...I pensionati paperoni che ancora lavorano (скряги-пенсионеры, которые всё ещё работают); ...I pensionati lavorano ancora ovunque (пенсионеры по-прежнему работают всюду). В принципе, конечно, разницы нет, но какой-никакой нюанс.
Про детский сад - см. сообщение № 539 из этой же ветки: "asilo nido = детские ясли (до 3лет), nido = гнездо, asilo d'infanzia / scuola dell’infanzia = детский сад, обычно сокращается до просто asilo"
Про "мы любим друг друга", моё видение такое: "Ti amo" = "Ti voglio bene" так же, как и в русском языке - можно сказать "люблю" любимой, родителям, друзьям, "люблю пиво", "кататься на качелях" и во многих иных случаях. В словарях до 6 значений этого слова. Amare - да, имеет оттенок страсти, volere - оттенок дружбы или, например, Io voglio bene Gesù (люблю Иисуса). Для мужа и жены, наверное, Io e mio marito ci amiamo molto" = "Io e mio marito ci vogliamo molto bene". Но всё-таки супружеские отношения неизмеримо более высоки, чем отношения просто любовников (конечно, тут, как себя позиционировать). Впрочем, в английском языке тоже есть "I love you" = "I'm fond of her", правда без итальянского оттенка.
Ещё пришло на ум, вспомните неаполитанскую песню «Dicitencello vuie» (Скажите вы ей): Le voglio bene… le voglio bene assai! (Её люблю. Её очень люблю.) и дальше по тексту: E' una passione, più forte di una catena, che mi tormenta l'anima… e non mi fa vivere!… (Она — страсть, более сильная, чем цепь, которая мне терзает душу и не дает мне жить). Кстати, неаполитанский вариант: "A’ voglio bbene, a’ voglio bbene assaie".
Сообщение отредактировал Alex50 - Вторник, 28.01.2014, 16:25 |
|
| |
natalucia | Дата: Вторник, 28.01.2014, 17:17 | Сообщение # 720 |
Участник
Группа: Пользователи
Сообщений: 37
Репутация: 1
Статус: Offline
| Цитата panVotruba ( ) Ты поспешила исправлять - не факт, что наши рекомендации праыильные ))) Я вот в случае с vero очень сомневаюсь, а cara, как мне кажется, не стоило переносить, так как не оправдано стилистически. Я подумала, попыталась анализировать, и исправила то, с чем согласна. Насчет vero - вспомнилась песня Тото Кутуньо "Un italiano vero", хотя в словарях были варианты, где прилагательное стояло перед сущ. Были и такие - il cuore vero. Насчет, caro - да, читала про такие нюансы с некоторыми прилагательными, как un grand'uomo (великий человек) - un uomo grande (большой, крупный мужчина). Вот и не знаю, как здесь правильнее сказать. Исправила, потому что доверяю вашим знаниям и чутью)))) Я только знакомлюсь с итальяно))Добавлено (28.01.2014, 17:10) ---------------------------------------------
Цитата Alex50 ( ) "I love you" = "I'm fond of her" Я бы не поставила тут тире. Love - довольно широкий глагол, и выражает скорее уровень ваших эмоций-чувств. Можно love мужчину/женщину/ребенка/родителей, а можно употребить этот глагол в разговоре про предмет, который вызывает у вас сильные эмоции - определенный жанр книг, продукт и т.д. Be fond of достаточно редко используется в отношении людей, чаще - предметы, или занятия (I am fond of reading - я обожаю читать). Про сильную страсть/любовь чаще используется прилагательное addicted to smb., либо deeply love smb. А есть и нейтральный глагол - like, когда кто-то или что-то ПРОСТО нравится, без особых эмоций. Что-т меня понесло в oфф-топ))))) Что я хотела сказать - аналогию с английским в этом моменте сложно провести)))Добавлено (28.01.2014, 17:16) ---------------------------------------------
Цитата panVotruba ( ) Мне кажется, что с точностью до наоборот ))) Как где-то на форумах прочитал: "Если ваш молодой человек переходит с ti amo на ti voglio bene, то стоит хорошенько задуматься." ))) Как я понимаю, amare в отношениях пары - это признак страсти, на грани с adorare. TVB - более целомудренное и спокойное. Я думаю, тут только Ирина внесет ясность ))) Смотрела ролик один в ютюбе про женщину, которая уехала в Италию жить и делилась своими впечатлениями о жизни в стране, о языке. Так вот, она сказала, что итальянцы редко используют глагол amare, чаще всего - volersi bene - про детей, женщин/мужчин. А потом, я в учебнике прочитала совершенно противоположную информацию!Добавлено (28.01.2014, 17:17) ---------------------------------------------
Цитата panVotruba ( ) Мне кажется, что с точностью до наоборот ))) Как где-то на форумах прочитал: "Если ваш молодой человек переходит с ti amo на ti voglio bene, то стоит хорошенько задуматься." ))) Как я понимаю, amare в отношениях пары - это признак страсти, на грани с adorare. TVB - более целомудренное и спокойное. Вот что-то мне подсказывает, что это верное рассуждение
Сообщение отредактировал natalucia - Вторник, 28.01.2014, 16:57 |
|
| |
|