Итальянский язык онлайн Вторник, 23.05.2017, 03:17
Приветствую Вас Гость | RSS
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Страница 4 из 6«123456»
Форум итальянского языка » SOS итальянский язык: ФОНЕТИКА, ГРАММАТИКА, СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА » Вопросы по ГРАММАТИКЕ » SOS АРТИКЛИ (Все об артиклях)
SOS АРТИКЛИ
LaminaДата: Вторник, 22.07.2014, 15:40 | Сообщение # 46
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 12
Репутация: 0
Статус: Offline
Цитата
В данном же случае предположил бы, что стиралка и посудомойка нужны для il bagno, то есть для конкретной (его) ванной. А значит и агрегаты нужны конкретные.

То есть получается, что в данном предложении определенный артикль указывает на то, что не любая стиральная машина (по цвету, размеру или чему-то еще) может подойти мне. Так? Я правильно понимаю? 
Или здесь немножко другое имеется в виду: для ванны может быть необходима и стиральная машина, и душ, и раковина, и много всего другого, но вот именно для моей нужна стиральная машина (а все остальное у меня может быть уже есть или просто пока не нужно).

Добавлено (22.07.2014, 15:40)
---------------------------------------------
А если я переделаю первое предложение: Чтобы мыть посуду нужна посудомоечная машина - будет уже bisogna una lavapiatti. 
А чтобы позвонить подруге мне нужен un telefono, чтобы не промокнуть под дождем - un ombrello, чтобы записать твой новый адрес - una penna. А вот чтобы добраться из пункта А в пункт В я должна сначала prendere il pullman (не любой, а тот что идет до нужного мне места) e poi il treno (тоже какой-то определенный). Правильно?

 
Arianna2323Дата: Четверг, 26.02.2015, 14:31 | Сообщение # 47
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
Gentilissima Irina, sono una ragazza italiana che studia russo. Innanzitutto volevo farti i complimenti, dal momento che raramente ho trovato spiegazioni più precise e dettagliate delle tue. In secondo luogo, volevo chiederti, se non è troppo invadente da parte mia, come hai fatto a imparare così bene l'italiano! Sei per caso bilingue?
Grazie mille,

Arianna
 
panVotrubaДата: Четверг, 26.02.2015, 16:42 | Сообщение # 48
Почетный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 1163
Репутация: 32
Статус: Offline
Ciao, Arianna2323! =)
Цитата Arianna2323 ()
Sei per caso bilingue?

Sono sicuro che Irina è molto sincera ))) Penso che lei sia al minimo quattrolingue: russo, ucraino, italiano, inglese )))


Сообщение отредактировал panVotruba - Четверг, 26.02.2015, 16:42
 
adminДата: Воскресенье, 01.03.2015, 01:35 | Сообщение # 49
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1635
Репутация: 148
Статус: Offline
Цитата Arianna2323 ()
Gentilissima Irina, sono una ragazza italiana che studia russo.

Ciao Arianna e benvenuta! È un piacere trovare sul mio forum un'italiana che studia russo. È una lingua veramente difficile. Mi fa molto piacere anche trovarti a commentare le mie spiegazioni della grammatica italiana e spero che ti siano interessanti e/o utili per capire meglio il russo.
Цитата Arianna2323 ()
Innanzitutto volevo farti i complimenti, dal momento che raramente ho trovato spiegazioni più precise e dettagliate delle tue.

grazie, sei gentilissima. I complimenti degli italiani sono preziosissimi per me. Insieme alle critiche costruttive mi stimolano a fare e ad impegnarmi sempre di più in tutto quello che faccio. Mi fa vero piacere che le mie spiegazioni abbiano soddisfatto le tue ricerche. Cerco di fare del mio meglio.
Цитата Arianna2323 ()
In secondo luogo, volevo chiederti, se non è troppo invadente da parte mia, come hai fatto a imparare così bene l'italiano! Sei per caso bilingue?

Da molti anni vivo in Italia. Per cui l'italiano l'ho imparato per necessità, ma ormai fa parte di me e per tutta la vita rimarrà la mia prima lingua dopo il russo.
Цитата panVotruba ()
Penso che lei sia al minimo quattrolingue: russo, ucraino, italiano, inglese )))

Sì, è vero, ma mi piacerebbe imparare anche il francese, il tedesco e il cinese.
PanVotruba, обрати внимание на написание слов: bilingue, trilingue, quadrilingue.... )
 
panVotrubaДата: Понедельник, 21.09.2015, 20:16 | Сообщение # 50
Почетный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 1163
Репутация: 32
Статус: Offline
Цитата admin ()
PanVotruba, обрати внимание на написание слов: bilingue, trilingue, quadrilingue.... )

Спасибо, Ирина! ))) В моём словаре этого слова не нашлось, пришлось выдумывать )))

Добавлено (21.09.2015, 20:16)
---------------------------------------------
Всем буонасера!

Вот отрывок из текста:

...C'è la versione in francese ("Le fameux impermeabile bleu"). C'è anche la versione italiana, si chiama "La famosa volpe azzurra"...

Насколько здесь уместен, или неуместен, определенный артикль с versione? Какой он придаёт смысл?


Сообщение отредактировал panVotruba - Понедельник, 21.09.2015, 20:16
 
adminДата: Понедельник, 21.09.2015, 22:39 | Сообщение # 51
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1635
Репутация: 148
Статус: Offline
Цитата panVotruba ()
Всем буонасера!

буонасера )
Цитата panVotruba ()
C'è la versione in francese ("Le fameux impermeabile bleu"). C'è anche la versione italiana, si chiama "La famosa volpe azzurra"...
Насколько здесь уместен, или неуместен, определенный артикль с versione? Какой он придаёт смысл?

он здесь не уместен, он здесь обязателен )))
Смысл - конкретика (есть также итальянская/французская версия (=версия на конкретном языке). Попробуем подставить неопределенный артикль и смысл изменится "некая итальянская/французская версия, одна из версий")
 
panVotrubaДата: Вторник, 22.09.2015, 10:35 | Сообщение # 52
Почетный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 1163
Репутация: 32
Статус: Offline
Цитата admin ()
он здесь не уместен, он здесь обязателен )))


Спасибо!
Возвращаясь к твоим корректировкам перевода "В библиотеке"... Как мне кажется, смысл восклицания "Это библиотека!" - это храм, Библиотека с большой буквы. Подойдёт ли здесь неопределённый артикль?
 
adminДата: Вторник, 22.09.2015, 13:17 | Сообщение # 53
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1635
Репутация: 148
Статус: Offline
Цитата panVotruba ()
"Это библиотека!" - это храм, Библиотека с большой буквы. Подойдёт ли здесь неопределённый артикль?

конечно здесь будет неопределенный артикль. Попробуй сказать:
это - ручка / это - машина. E' una penna/ è una macchina.
это не бар, это - ресторан. Non è un bar, è un ristorante.

Определенный артикль вносит определенность:
(Questo) è il bar ....
в этом предложении ты не можешь поставить точку, предложение не закончено и требует продолжения: Это именно тот бар, который построил мой дядя/ который я посетил 10 лет назад/ где я впервые попробовал капучино....

E' un bar. предложение закончено. Это - бар. (некий, пока ничем не выделяющийся, один из многих, просто бар)
И в случае с библиотекой, это - библиотека, а не что бы то нибыло.
С определенным артиклем это получилось бы, например, именно та библиотека, где я постоянно просиживаю штаны по вечерам )))
 
panVotrubaДата: Вторник, 22.09.2015, 20:46 | Сообщение # 54
Почетный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 1163
Репутация: 32
Статус: Offline
Цитата admin ()
в этом предложении ты не можешь поставить точку


Блин! А вот это уже ОЧЕНЬ интересно!!! Спасибо! Есть пища для размышлений...
 
iilttiДата: Понедельник, 16.11.2015, 16:17 | Сообщение # 55
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 2
Репутация: 0
Статус: Offline
Добрый день! Подскажите, пожалуйста, какой артикль должен быть и почему? Я пишу письмо в одну организацию и хочу представиться: sono (un, il) proprietario di un negozio.  Sono proprietario - без артикля т.к. нет определений. Di un negozio - это определение или нет, какая, это часть речи? Может ли присутствовать определенный артикль, вообще, в самопрезентации? Буду очень признательна, если мне кто-нибудь объяснит.  rolleyes
 
adminДата: Понедельник, 16.11.2015, 17:12 | Сообщение # 56
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1635
Репутация: 148
Статус: Offline
Цитата iiltti ()
Добрый день!

buonasera e benvenuta!
Цитата iiltti ()
Я пишу письмо в одну организацию и хочу представиться: sono (un, il) proprietario di un negozio.  Sono proprietario - без артикля т.к. нет определений. Di un negozio - это определение или нет, какая, это часть речи?

Sono LA proprietaria di UN negozio.
Цитата iiltti ()
Подскажите, пожалуйста, какой артикль должен быть и почему?

потому, что если переведем то, что я написала, то по-русски получим:
Я ИМЕННО владелиЦА (а не продавец/не охранник) ОДНОГО ИЗ магазинов/ НЕКОЕГО магазина.
Женский род взяла из
Цитата iiltti ()
Буду очень признательна
 
iilttiДата: Понедельник, 16.11.2015, 18:57 | Сообщение # 57
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 2
Репутация: 0
Статус: Offline
Спасибо, вы прямо палочка-выручалочка! smile
 
panVotrubaДата: Вторник, 24.11.2015, 10:09 | Сообщение # 58
Почетный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 1163
Репутация: 32
Статус: Offline
Всем здрасьте! )
Помните сцену из фильма "Брат 2", где Данила Багров произносит своё знаменитое "Вот скажи мне, американец..."? В момент, когда произносится "Вот и брат говорит, что в деньгах", он поднимает со стола фотографию брата и смотрит на неё. Как в этой фразе правильно перевести "брат": il fratello или mio fratello? Или оба варианта подойдут?
 
Alex50Дата: Вторник, 24.11.2015, 10:30 | Сообщение # 59
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 693
Репутация: 13
Статус: Offline
Цитата panVotruba ()
Как в этой фразе правильно перевести "брат": il fratello или mio fratello?
В собственно фильме в ит. редакции даётся просто: "Brother (film 1997)". Однако в речевом варианте я бы сказал "мой брат" - по логике. Ведь даже и песня есть: "Mio fratello mi assomiglia molto somiglia a un gatto".
 
panVotrubaДата: Вторник, 24.11.2015, 14:08 | Сообщение # 60
Почетный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 1163
Репутация: 32
Статус: Offline
Цитата Alex50 ()
В собственно фильме в ит. редакции даётся просто: "Brother (film 1997)".


Саш, я спрашивал не про название фильма ) Меня интересует перевод слова "брат" именно в контексте сцены. Просто в русской фразе герой говорит о конкретном человеке, подразумевается "мой брат говорит" - но притяжательного местоимения нет. Т. е. может ли определённый артикль заменить притяжательное прилагательное (речь идёт о конкретном брате на фото)? Как правильно перевести: Ecco anche il fratello dice... или Ecco anche mio fratello dice...?
 
Форум итальянского языка » SOS итальянский язык: ФОНЕТИКА, ГРАММАТИКА, СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА » Вопросы по ГРАММАТИКЕ » SOS АРТИКЛИ (Все об артиклях)
Страница 4 из 6«123456»
Поиск:

Copyright MyCorp © 2017