SOS ГЛАГОЛЫ
|
|
admin | Дата: Воскресенье, 20.02.2011, 02:28 | Сообщение # 1 |
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
| Если у Вас возникли вопросы с глаголами итальянского языка, то здесь вы можете задать вопросы по этой теме. Приглашаю к обсуждению всех изучающих итальянский язык. Рассуждая вслух вы сможете получить помощь от участников форума или сами подсказать тому, кто будет в ней нуждаться. Вместе веселее разбираться с грамматикой
|
|
| |
carletto_fan | Дата: Четверг, 17.10.2013, 20:48 | Сообщение # 181 |
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 12
Репутация: 0
Статус: Offline
| Цитата panVotruba ( ) С удовольствием, но сейчас буду досматривать "Станицу", а потом баиньки... Постараюсь завтра в первой половине дня подробно разложить всё по полочкам, потерпишь? ))) У меня есть выбор?)
Сообщение отредактировал carletto_fan - Четверг, 17.10.2013, 20:48 |
|
| |
admin | Дата: Пятница, 18.10.2013, 00:22 | Сообщение # 182 |
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
| Цитата carletto_fan ( ) Ну и вот еще одно:)Был бы благодарен если б и суть задания обьяснили:) могу привести один пример из учебника: Parte stasera - E' stasera che parte Задание: Mettete in ritievo i vocaboli scritti in ?orsivo o tracucete in russi le frasi cosi ottenute . carletto_fan, ну хотя бы потрудился перепечатать задание из учебника без ошибок ))) Привожу в человеческий вид фразу и ее перевод: Mettete in riLievo i vocaboli scritti in Corsivo E traducete in russО le frasi così ottenute. = Подчеркните/оттените/выделите интонационно (=акцентируйте) те слова, которые напечатаны курсивом и переведите на русский язык полученные предложения.
В задании следовательно должны быть слова, написанные курсивом. А заменить их надо по приведенному примеру: Parte stasera - E' stasera che parte. В самом упражнении судя по всему предложение должно быть написано так: Parte stasera. ты же из этого предложения должен сделать так: E' stasera che parte. и перевести на русский: 1. (ИМЕННО) ВЕЧЕРОМ у него отъезд. 2. У него отъезд ВЕЧЕРОМ.
Цитата carletto_fan ( ) Mettete i verbi fra parentesi alla forma dovuta : Если под DOVUTO автор имеет ввиду прошлое время а именно PASSATO REMOTO ,то это многое мне обьясняет ,если же нет ,тогда я гадать не стану и выслушаю что мне скажите вы господа:) автор имеет в виду = поставить глаголы в скобках в НУЖНУЮ по смыслу форму:
Mara (sentire) =SENTI' il rumore della macchina:(essere) =ERA un camion carico di mobili:Ci (essere) =C'ERA soproA un giovanotto che (saltare) =SALTO'..... и т.д. по тексту
НО: здесь мне хочется немного порассуждать вслух, так как мне не совсем понятно как ты дошел до выполнения упражнений с passato remoto (а это одна из высших тем грамматики и к тому же это редкоиспользуемая форма в современном разговорном языке), утверждая, что: Цитата carletto_fan ( ) Mettete i verbi fra parentesi alla forma dovuta : Если под DOVUTO автор имеет ввиду прошлое время а именно PASSATO REMOTO ,то это многое мне обьясняет... и при этом не понимаешь формулировки задания. Подозреваю, что тема remoto находится где-то в середине-конце учебника. И знаю, что упражнения всегда намного сложнее, чем сама формулировка того, что надо сделать. ))) И если ты занимаешься по учебнику этого автора, то по дороге до темы "passato remoto" ты уже выполнил ооооочень много подобных заданий, которые автор предлагал сделать с более простыми формами/временами глаголов и, значит, эту фразу задания ты должен был видеть и раньше. От скоростного листания учебника толку мало, и если ты не понимаешь, что в задании от тебя хочет автор книги по которой ты уже так высоко доучился, то это говорит, что ты где-то что-то упустил и будет очень полезно разобраться. По-моему тебе нужно остановиться и КАЧЕСТВЕННО разобраться с уже пройденным материалом. На этом высоком уровне у тебя в учебнике должно быть уже много сложных текстов для перевода НА итальянский и соответственно упражнений во всех раннее выученных формах/временах глаголов, которых в твоем запасе должно быть уже много. Их надо качественно отрабатывать и доводить до свободного использования и ПОЛНОГО понимания. Это сугубо мое мнение/совет, который можно проигнорировать, но .... ))))
|
|
| |
carletto_fan | Дата: Пятница, 18.10.2013, 08:30 | Сообщение # 183 |
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 12
Репутация: 0
Статус: Offline
| Цитата admin ( ) По-моему тебе нужно остановиться и КАЧЕСТВЕННО разобраться с уже пройденным материалом. На этом высоком уровне у тебя в учебнике должно быть уже много сложных текстов для перевода НА итальянский и соответственно упражнений во всех раннее выученных формах/временах глаголов, которых в твоем запасе должно быть уже много. Их надо качественно отрабатывать и доводить до свободного использования и ПОЛНОГО понимания. Это сугубо мое мнение/совет, который можно проигнорировать, но .... )))) Конечно кэп!:) Я бы не сказал,что работаю на скорость,НО действительна Ирина ты права этот учебник распечатан на более чем 400 страницах и я стаю где то на середине и с каждым заданием я разделываюсь очень аккуратно ,но мне мучительно не хватало практики,но уже в последнее время нашлись гуманные коллеги которые отвечают на мои сообщения,в остальном конечно следовало бы перемотать страниц на 150 назад и терпеливо начать все заново,потому что теперь в случае чего мне есть к кому обратится:) Ирина:) Пошел заниматься!
|
|
| |
panVotruba | Дата: Пятница, 18.10.2013, 09:56 | Сообщение # 184 |
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
| Я, как всегда, поспешил и был невнимателен. Ирина, как всегда, всё расставила по местам. За что ей огромное спасибо!
А теперь про выделительную конструкцию, как обещал. Но делай скидку на то, что это очень субъективное понимание, лично моё - а я частенько ошибаюсь... к сожалению. )))
На мой взгляд - это несложная конструкция. И если у тебя возникли вопросы, то ты не понял её в корне.
Часто в предложении необходимо сделать акцент, выделить какое-то слово (полагаю, что эта конструкция актуальна только с существительными). Вот сравни:
1. Я съел яблоко. 2. Именно я съел яблоко. 3. Я съел именно яблоко.
Улавливаешь разницу? В данном случае акцент определяется словом "именно". А, допустим, на письме мы можем выделить вот так:
Я съел ЯБЛОКО!
А еще можно выделить жирным шрифтом или кавычками. Теперь представь, что глагол essere в личной форме - это левая кавычка, а che - правая. И этими кавычками мы обрамляем выделяемое слово. Вот, в принципе, и всё.
Да, чуть не забыл! Как мне кажется, нельзя бездумно вставить в предложение эти "кавычки"! Конструкция фразы может измениться: члены предложения поменяются местами. Как в твоём примере:
Parte stasera но E' stasera che parte - обстоятельства времени и сказуемое поменялись местами
и, судя по всему, нельзя сказать
Parte è stasera che
так как, если оборот перевести дословно (осторожно, "узбекская конструкция"), то получится:
Это (essere)... который (che)...
Это Иван Иваныч, который съел яблоко. Это сегодняшним вечером, которым он уезжает.
Т. е. после che должно следовать дополнение, обстоятельства события...
Вот, именно так я понимаю эту конструкцию. Но в свете того, что я последнее время часто лажаю, я уже сам начинаю сомневаться, что понял тему... )))
Сообщение отредактировал panVotruba - Пятница, 18.10.2013, 10:27 |
|
| |
lisazh | Дата: Воскресенье, 27.10.2013, 22:29 | Сообщение # 185 |
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 3
Репутация: 0
Статус: Offline
| Добрый день! Подскажите, пожалуйста, как правильно si trasmette per или si trasmette con?
|
|
| |
admin | Дата: Воскресенье, 27.10.2013, 22:43 | Сообщение # 186 |
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
| Цитата lisazh ( ) Подскажите, пожалуйста, как правильно si trasmette per или si trasmette con? что значит как правильно? Обе формы правильные, а к ним добавим такие же правильные со всеми остальными предлогами ))): si trasmette a si trasmette di si trasmette su si trasmette da si trasmette in и так далее со всеми предлогами и предложными оборотами
ВСЕ эти формы правильные, только каждая форма будет идти в своем и только своем случае, которое будет зависеть от контекста, который и подскажет какой именно предлог надо брать.
|
|
| |
lisazh | Дата: Воскресенье, 27.10.2013, 22:47 | Сообщение # 187 |
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 3
Репутация: 0
Статус: Offline
| Простите, я плохо сформулировала вопрос. В значении «передаваться через», например: эта болезнь передается через кровь — questa malatia si trasmette per sangue или con sangue?
|
|
| |
admin | Дата: Воскресенье, 27.10.2013, 22:53 | Сообщение # 188 |
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
| в этом случае правильнo будет: si trasmette con il sangue / tramite il sangue/ attraverso il sangue/ per mezzo del sangue
|
|
| |
lisazh | Дата: Воскресенье, 27.10.2013, 22:57 | Сообщение # 189 |
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 3
Репутация: 0
Статус: Offline
| Цитата admin ( ) в этом случае правильнo будет:si trasmette con il sangue / tramite il sangue/ attraverso il sangue/ per mezzo del sangue Спасибо!
|
|
| |
maioflor | Дата: Вторник, 29.10.2013, 12:44 | Сообщение # 190 |
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 9
Репутация: 0
Статус: Offline
| Ciao a tutti!) У меня возникли вопросы с употреблением глаголов conoscere и sapere. В задании нужно было перевести предложения "Я это знаю" и "Я знаю, что ты знаешь это". Т.к. в правилах написано, что глагол conoscere употребляется в значении "знать кого-либо, ЧТО-ЛИБО, быть знакомым", я перевела первое предложение так: Lo conosco. А второе так: So chе tu lo conosci. Но в ответах к данному упражнению указан глагол sapere, у которого, согласно правилам в учебнике, слегка иное значение. Не могли бы вы мне подсказать, как же все-таки правильно перевести данные предложения, и в чем же тогда разница в употреблении этих глаголов? Заранее спасибо!)
Сообщение отредактировал maioflor - Вторник, 29.10.2013, 12:45 |
|
| |
panVotruba | Дата: Вторник, 29.10.2013, 13:43 | Сообщение # 191 |
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
| Привет! Здесь, в принципе, как и в русском языке: ЗНАТЬ можно то, что ИЗУЧИЛ, а быть ЗНАКОМЫМ - с чем-кем ВСТРЕЧАЛСЯ. Как-то так ))) Но в русском языке ЗНАТЬ имеет более свободное применение. Для понимания conoscere - ключевые слова "быть ЗНАКОМЫМ, понимать, разбираться" и именно он применяется к лицам: я знаком (знаю) с Иван Иванычем (Иван Иваныча). Вот еще пример:
Я знаю ПДД. = понятие абсолютное, во всём объеме, каждый параграф Я знаком с ПДД. = имею общее представление, видел мельком, читал по диагонали
Цитата maioflor2622 я перевела первое предложение так: Lo conosco so. А второе так: Io Sso chе tu lo conosci sai. Во втором предложении: личное местоимение io, раз есть tu, по идее не должно опускаться, как мне кажется.
В коротком варианте "я (это) знаю" обязательно присутствие местоимения LO (lo so). Почему так, мне не ведомо: но полагаю, что итальянский не терпит пустоты, и раз опущено местоимение io и нет других членов предложения, то его место занимает местоимение lo. Ну, либо просто так сложилось исторически и докопаться до первопричины будет сложно.
Всё вышесказанное есть моё личное понимание и оно может быть ошибочным. )))
Сообщение отредактировал panVotruba - Вторник, 29.10.2013, 13:52 |
|
| |
alex9 | Дата: Вторник, 29.10.2013, 14:07 | Сообщение # 192 |
Писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 135
Репутация: 14
Статус: Offline
| sapere + глагол - уметь so guidare - я умею водить машину sapere + придаточное предложение , so che, quando, quanto, perche и т.п. В этих двух случаях conoscere не подойдет а вот знать кого то или что то очень даже - сonosco Mario, conosco la situazione знать язык можно и с sapere и с conoscere, остальное (знать + существительное) же лучше с conoscere, тогда точно не ошибешься
|
|
| |
maioflor | Дата: Вторник, 29.10.2013, 22:17 | Сообщение # 193 |
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 9
Репутация: 0
Статус: Offline
| Цитата panVotruba ( ) Привет! Здесь, в принципе, как и в русском языке: ЗНАТЬ можно то, что ИЗУЧИЛ, а быть ЗНАКОМЫМ - с чем-кем ВСТРЕЧАЛСЯ. Как-то так ))) Но в русском языке ЗНАТЬ имеет более свободное применение. Для понимания conoscere - ключевые слова "быть ЗНАКОМЫМ, понимать, разбираться" и именно он применяется к лицам: я знаком (знаю) с Иван Иванычем (Иван Иваныча). Вот еще пример:
Я знаю ПДД. = понятие абсолютное, во всём объеме, каждый параграф Я знаком с ПДД. = имею общее представление, видел мельком, читал по диагонали
Цитата maioflor2622я перевела первое предложение так: Lo conosco so. А второе так: Io Sso chе tu lo conosci sai. Во втором предложении: личное местоимение io, раз есть tu, по идее не должно опускаться, как мне кажется.
В коротком варианте "я (это) знаю" обязательно присутствие местоимения LO (lo so). Почему так, мне не ведомо: но полагаю, что итальянский не терпит пустоты, и раз опущено местоимение io и нет других членов предложения, то его место занимает местоимение lo. Ну, либо просто так сложилось исторически и докопаться до первопричины будет сложно.
Всё вышесказанное есть моё личное понимание и оно может быть ошибочным. )))
Так вот в том и вопрос, что предложение звучит "Я это знаю". Насколько я понимаю, это значит "знать что-либо"..то есть выходит значение глагола cоnoscere..И да, в ключах тоже написан глагол sapere, который переводится не знать что-то, насколько я поняла из текста учебника, а уметь, ну и употребление с придаточным предложением..Это все я знаю, но это не объясняет (либо я не могу понять этого ), почему в этом предложении употребляется sapere, раз предложение подразумевает "знать что-либо".. В итоге, я вообще запуталась...Ладно, может со временем дойдет) Спасибо за помощь!
А lo - это безударная форма личного местоимения, часто переводится как "это")Добавлено (29.10.2013, 22:17) ---------------------------------------------
Цитата alex9 ( ) sapere + глагол - уметь so guidare - я умею водить машину sapere + придаточное предложение , so che, quando, quanto, perche и т.п. В этих двух случаях conoscere не подойдет а вот знать кого то или что то очень даже - сonosco Mario, conosco la situazione знать язык можно и с sapere и с conoscere, остальное (знать + существительное) же лучше с conoscere, тогда точно не ошибешься Спасибо большое за помощь. Дело в том, что у меня в учебнике написано: "conoscere употребляется в значении 'знать кого-либо, что-либо, быть знакомым'. Собственно говоря, я именно этим и руководствовалась при переводе тех предложений.
Сообщение отредактировал maioflor - Вторник, 29.10.2013, 22:14 |
|
| |
admin | Дата: Вторник, 29.10.2013, 22:47 | Сообщение # 194 |
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
| Цитата maioflor ( ) Дело в том, что у меня в учебнике написано: "conoscere употребляется в значении 'знать кого-либо, что-либо, быть знакомым'.Собственно говоря, я именно этим и руководствовалась при переводе тех предложений. "знать что-либо" ..... здесь ты не правильно интерпретировала. Io conosco questa città. вот в этом значении знать что-либо ))
Цитата maioflor ( ) глагол sapere, который переводится не знать что-то, насколько я поняла из текста учебника, а уметь не правильно поняла, читай внимательно ВСЕ значения у каждого из этих слов. В итальянском языке НЕТ глаголов только с одним значением. Здесь в помощь будет словарь )) sapere = 1. знать 2. уметь 3. мочь, быть в состоянии 4. иметь в виду; принимать к сведению 5. иметь вкус / запах чего-либо, отдавать чем-либо 6. (di qc) казаться, производить впечатление 7. (di qc) быть знакомым, иметь понятие о чем либо Пользуясь словарем узнаешь НЕ только "голый" перевод, а сможешь увидеть много примеров использования. И это помогает правильно понять смысл и "почувствовать" сферу использования. Пользование словарем особенно полезно в работе со словами, которые похожи по значению, но различны в использовании: abitare-vivere / guardare-vedere/ studiare-imparare ..... и многие другие.
или пользуйтесь умными подсказками тех, кто готов с вами делиться. Катерина АБСОЛЮТНО верно написала: Цитата alex9 ( ) sapere + глагол - уметь so guidare - я умею водить машину sapere + придаточное предложение , so che, quando, quanto, perche и т.п. В этих двух случаях conoscere не подойдет Более удачного объяснения не получится сформулировать. Именно так и надо запоминать, чтобы не ошибаться. Используя эти две строки слов НЕ возможно ошибиться в выборе нужного глагола. Brava Alex!!! ))
|
|
| |
maioflor | Дата: Суббота, 02.11.2013, 15:43 | Сообщение # 195 |
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 9
Репутация: 0
Статус: Offline
| Цитата admin ( ) "знать что-либо" ..... здесь ты не правильно интерпретировала. Io conosco questa città. вот в этом значении знать что-либо )) А, спасибо большое! Теперь понятно.
Цитата admin ( ) не правильно поняла, читай внимательно ВСЕ значения у каждого из этих слов. В итальянском языке НЕТ глаголов только с одним значением. Здесь в помощь будет словарь )) Обязательно впредь буду так делать! Спасибо.
Цитата admin ( ) или пользуйтесь умными подсказками тех, кто готов с вами делиться. Катерина АБСОЛЮТНО верно написала: Я полностью согласна с употреблением этого глагола в этих двух предложениях у Alex. Эти значения и были написаны в учебнике.)
Спасибо большое всем за помощь. Теперь буду чаще обращаться к словарю)
|
|
| |
|