Итальянский язык онлайн Четверг, 28.03.2024, 13:23
Приветствую Вас Гость | RSS
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Форум итальянского языка » SOS итальянский язык: ФОНЕТИКА, ГРАММАТИКА, СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА » Вопросы по ГРАММАТИКЕ » SOS ГЛАГОЛЫ (Все о глаголах: времена, спряжения, наклонения, согласования)
SOS ГЛАГОЛЫ
adminДата: Воскресенье, 20.02.2011, 02:28 | Сообщение # 1
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
Если у Вас возникли вопросы с глаголами итальянского языка, то здесь вы можете задать вопросы по этой теме. Приглашаю к обсуждению всех изучающих итальянский язык. Рассуждая вслух вы сможете получить помощь от участников форума или сами подсказать тому, кто будет в ней нуждаться. Вместе веселее разбираться с грамматикой smile
 
adminДата: Воскресенье, 24.11.2013, 03:48 | Сообщение # 196
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
Цитата admin ()
Congiuntivo presente если идет одновременное или последующее действие
Цитата (Елена1969)
18. Voglio dirvi ciò  che penso prima che ve ne andiate.
Хочу сказать вам то, что думаю, прежде чем вы уедете.

....в продолжении темы congiuntivo и в ответ на вопрос из ветки "Давайте знакомиться", где зашел разговор об этом наклонении, но сами объяснения будут полезны здесь продолжим )))

ОСНОВНЫЕ правила, когда используется сослагательное наклонение:
1) с некоторыми подчинительными союзами affinché/ benché/ sebbene/ a meno che/ nel caso che/ prima che/ senza che.....
Vengo, a patto che voi mi compriate un gelato.
2) с неопределенными прилагательными и местоимениями qualunque / chiunque / qualsiasi/ ovunque/ dovunque
Chiunque venga, io non sono in casa.
3) с безличными оборотами è necessario che .../ è probabile che.../ è bene che.../ è facile che.../ è possibile che... и многие многие другие
È meglio che tu vada
и в других случаях (их довольно много)
4) с глаголами, которые требуют сослагательное наклонение:
- глаголы, выражающие намерения (приказ, мольба и разрешение) chiedere, domandare, accettare, permettere, pregare, pretendere, ordinare...
Pretendo che ci sia ordine!
- глаголы, выражающие надежду (желание, опасение, подозрение)desiderare, augurare, aspettarsi, attendere, dubitare, preferire, raccomandare, sperare, supporre, sospettare, temere, volere....
Mi aspetto che voi veniate a cena da me stasera.
Preferisco che vada tu a chiudere la porta, io sono molto stanca.
- глаголы, выражающие мнения, взгляды, убеждения credere, pensare, dubitare, immaginare, ritenere...
Penso che tu sia molto intelligente.
Dubito che lui possa essere puntuale.
- глаголы втражающие эмоции, например, avere paura /essere contento....
Ho paura che la macchina che hai scelto costi troppo.

В то время, как есть глаголы, в которых мы выражаем абсолютную уверенность (собственные обоснованные суждения, которые неоспоримы), например: accorgersi, affermare, spiegare, confermare, constatare, dichiarare, dimostrare, scoprire, dire, scrivere, giurare, intuire, notare, vedere, percepire, promettere, ricordare, riflettere, rispondere, sapere, sentire, sostenere, insegnare... и поэтому здесь пойдет изъявительное наклонение.

И есть глаголы, которые могут использоваться как в изъявительном так и в сослагательном наклонении и от этого будет зависеть смысл:
ammettere
в значени "признать": Mario ha ammesso davanti a tutti che non aveva studiato bene.
в значении "предполагать": Ammettendo che tu abbia ragione, adesso io che cosa dovrei fare?

capire, comprendere
в значении "осознавать": Io capisco che tu non sei mio.
в значении "уловить/догадаться": Io capisco che tu voglia andartene.

pensare
в значении "быть уверенным в чем-то": Penso anch'io che tu sei stanco.
в значении "предполагать": Penso che tu sia stanco.

Credo che tu abbia capito ))
 
panVotrubaДата: Четверг, 26.12.2013, 11:27 | Сообщение # 197
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
Buon Natale e Auguri di ogni bene, cari amici!
Мне подарили замечательное рождественское стихотворение Giovanni Pascoli. Я не мог не поделиться с вами этим маленьким шедевром! Тем более, что оно является удивительным примером, как используя только грамматические приемы, играя временами и наклонениями, можно добиться поразительной глубины передачи своих мыслей...

Udii tra il sonno le ciaramelle,
Ho udito un suono di ninna nanne
Ci sono in cielo tutte le stelle,
Ci sono i lumi nelle capanne.


Вот, меняя лишь временные формы глаголов, поэту удалось протянуть нить как бы из далекого прошлого (pass.remoto), через прошлое ближайшее (pass.prossimo), в настоящее (presente). И сколько всего еще скрыто в этих четырех строчках.
Я не удержался и сделал перевод, но мой скромный графоманский порыв, конечно же, не раскрыл и толики заложенного автором )))

Внимал сквозь сон волынок пению,
Оно, как свет далеких звёзд,
Как звуки песни колыбельной,
Коснулось хижин дымкой грёз...


Сообщение отредактировал panVotruba - Четверг, 26.12.2013, 12:25
 
Alex50Дата: Четверг, 26.12.2013, 15:42 | Сообщение # 198
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
Цитата panVotruba ()
замечательное рождественское стихотворение Giovanni Pascoli


Да, очень неплохо. Прочитал также оставшиеся 9 куплетов. Мне понравилось.

До вышеопубликованных переводческих высот мне далековато, но стараться нужно. Поэтому вот ещё вариант:

Я слышал в полудрёме звук волынки,
Как будто колыбельная звучала,
На небе звёзды высыпали дружно,
Светло в округе стало.

Вообще-то, по моему, le ciaramelle o pipita – это по нашему Шалмей (англ. Shawm) от лат. calamus — «труба», язычковый двухсекционный деревянный духовой музыкальный инструмент с двойной тростью, предшественник гобоя, ведет свое начало от зурны.
Волынка же - la gaita или la sampogna. Но в переводе волынка, конечно, поэтичнее.
 
panVotrubaДата: Четверг, 26.12.2013, 17:43 | Сообщение # 199
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
Цитата
Да, очень неплохо. Прочитал также оставшиеся 9 куплетов. Мне понравилось.


Да, они хороши. Но больше всего меня поразило именно начало - эта игра временами.

Твой вариант замечательный и очень близок к тексту оригинала - я так не умею )))

Но la ciaramella - это всё же волынка ))) А вот la gaita или la sampogna я не нашёл в словаре...

Нет, вру! Нашел! Zampogna (sampogna) -волынка


Сообщение отредактировал panVotruba - Четверг, 26.12.2013, 18:08
 
Alex50Дата: Четверг, 26.12.2013, 18:36 | Сообщение # 200
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
Цитата panVotruba ()
Твой вариант замечательный

Спасибо, с рифмой, вот, слабовато. Впрочем, где-то читал, что сейчас рифма это прошлый век. Прогрессивная часть творческого цеха пишет без рифмы biggrin .

Цитата panVotruba ()
a ciaramella - это всё же волынка

Так полагаю, что с музыкальными инструментами в словарях такая же жесть, как с породами лошадей. Тут, похоже, нужен третейский судья..

На мой вкус, волынка - шотландский инструмент, la gaita, chiamata anche cornamusa это как раз ихняя, в том числе хороша была на Пиренеях. Zampogna - чисто итальянская волынка (слышал такую на средневековом празднике в Diano Castello). Шалмей же не имеет мехов, это просто двойная дудка.


Сообщение отредактировал Alex50 - Четверг, 26.12.2013, 19:05
 
W_A_N_T_E_DДата: Пятница, 27.12.2013, 18:41 | Сообщение # 201
Новичок
Группа: Заблокированные
Сообщений: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
Вот нашла.....
------------------------------
Удалено модератором!
 
panVotrubaДата: Пятница, 27.12.2013, 19:22 | Сообщение # 202
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
Цитата W_A_N_T_E_D ()
вообще бесплатный софт


Вообще сгинь, нечистая!!! angry
 
Alex50Дата: Воскресенье, 29.12.2013, 18:35 | Сообщение # 203
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
Читая рождественские истории, наткнулся на следующую фразу:
Il coraggio dei martiri (come si chiamavano i cristiani perseguitati), fecero a poco a poco trionfare il cristianesimo - мой перевод: Мужество мучеников за веру, (как называли преследуемых христиан) мало-помалу привело к торжеству христианства.

Возник вопрос: почему fecero? Ведь глагол должен относиться к подлежащему - мужество, т.е. просто fece.  
Но, возможно, это некое правило?

Поискал аналоги:
La rabbia dei minatori rappresenta il grido di dolore della Sardegna - Гнев шахтёров это крик боли Сардинии.
La pazienza dei popoli è la mangiatoia dei tiranni - Терпение народа это кормушка тиранов.

Тут всё, как полагается, подлежащее - сказуемое в нужном виде.

Ещё запятая (после скобок) смущает - к чему она? Может быть, нужно выделить; Мужество, именно оно привело...? Но это лишь догадки. В учебнике не нашёл. Прокомментируйте, пожалуйста, сию трудность.
 
panVotrubaДата: Воскресенье, 29.12.2013, 20:20 | Сообщение # 204
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
Цитата Alex50 ()
Il coraggio dei martiri (come si chiamavano i cristiani perseguitati), fecero a poco a poco trionfare il cristianesimo


Очень похоже на то, что здесь накосячили со стилем и пунктуацией. Запятая после скобок говорит о том, что здесь сложносочиненное предложение. Если исходить из того, что fecero в правильной форме, то подлежащее - опущенное личное местоимение loro. Также связка fare + inf. даёт значение приказывать, принуждать, заставлять, просить. Итого получаем:

Мужество мучеников (как назывались гонимые христиане), они (мученики) постепенно заставили торжествовать христианство.

Вот, как-то так я это вижу...


Сообщение отредактировал panVotruba - Воскресенье, 29.12.2013, 20:51
 
Alex50Дата: Четверг, 02.01.2014, 12:19 | Сообщение # 205
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
Цитата panVotruba ()
Мужество мучеников (как назывались гонимые христиане), они (мученики) постепенно заставили торжествовать христианство.

Это в голове не укладывается: "мужество они заставили торжествовать"? На счёт "накосячили" я бы не торопился. Например, если по-нашему убрать скобки, то запятая вполне смотрится на месте. Очень может быть, что у них скобки - сами по себе, а придаточное - само по себе. Но запятая - Бог с ней - для темы "глаголы" она офф-топ. Разобраться бы с глаголом.
"Они" пропустить вполне допустимо. Но это зацепка. Возможно, что il coraggio тут не в именительном падеже... Своим мужеством... они заставили? Предположу, что творительный падеж идёт без предлога...

И ещё: связка fare + inf.в значении "заставили" как-то напрягает. Ведь они никого не заставляли принимать веру. Мой вариант кажется более нейтральным.

Добавлено (02.01.2014, 12:19)
---------------------------------------------
Цитата panVotruba ()
Также связка fare + inf. даёт значение приказывать, принуждать, заставлять, просить.

Тема каузативных конструкций far fare оказалась довольно сложной. В общем и целом понятно. Но есть нюансы, в частности, в повелительном наклонении.
Например: Signora,mi faccia vedere (questa camicetta…) – Синьора, покажите мне… Это понятно. Если faccia – вежливое Imperativo ед.ч.(?) Сделайте…, то фраза бьёт. Но:
Qualcuno conosce un programma che ti faccia vedere partite di calcio in diretta? - Кто-нибудь знает программу, которая позволит вам видеть футбольные матчи в прямом эфире? Почему тут употреблено ti faccia, а не ti fa?
Ещё на ту же тему (фраза из «Ромула и Рема» Моравиа):
Perduto per perduto, tanto vale che mi faccia arrestare per oltraggio alla forza pubblica – была ни была, уж лучше пусть меня арестует полиция за нарушение порядка – Почему тут не mi  fa arrestare?
И  наконец, вопрос по формам глагол+местоимение без пробела. Встретил такие:
Fammi  sapere – дай мне знать. Fallo entrare! – пусть войдёт. Применяются ли иные формы типа fatti, facci, faggli и пр.?


Сообщение отредактировал Alex50 - Четверг, 02.01.2014, 12:20
 
Елена1969Дата: Четверг, 02.01.2014, 16:15 | Сообщение # 206
Участник
Группа: Пользователи
Сообщений: 30
Репутация: 3
Статус: Offline
Цитата Alex50 ()
Применяются ли иные формы типа fatti, facci, faggli и пр.?
Imperativo positivo:

(tu) Raccontalo! Raccontaglielo! Raccontacelo! Raccontamelo!
(Lei) Lo racconti! Glielo racconti! Ce lo racconti! Me lo racconti!
(noi) Raccontiamolo! Raccontiamoglielo! Raccontiamocelo!
(voi) Raccontatelo! Raccontateglielo! Raccontatecelo!
(Loro) Lo raccontino! Glielo raccontino! Ce lo raccontino! Me lo raccontino!

Только в 3-м лице ед. и мн. числа безударные местоимения стоят в препозиции по отношению формы в Imperativo.

После односложных форм Imperativo (2-е лицо ед. числа) последующее безударное местоимение или частица удваивает начальный согласный:

(tu) andare: Vacci! (Va' + ci)
(tu) dare: Dammi! (Da' + mi); Dammelo! (Da' + melo)
stare: Stacci! (Sta' + ci)
dire: Dillo! (Di' + lo); Dimmelo! (Di' + melo)
fare: Fallo! (Fa' + lo); Fammelo! (Fa' + melo)
 
Alex50Дата: Пятница, 03.01.2014, 17:40 | Сообщение # 207
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
Цитата Елена1969 ()
После односложных форм Imperativo (2-е лицо ед. числа) последующее безударное местоимение или частица удваивает начальный согласный

Спасибо, что откликнулись и навели на нужный раздел грамматики.

Полез в Imperativo и действительно, безударное местоимение или частица удваивает начальный согласный ТОЛЬКО после односложных форм повелительного наклонения (2-е лицо ед. числа). И таковых не так уж много, у Вас указано на 5 шт.: andare, dare, stare, dire,fare. 
Для каждого из таких глаголов должно быть по 4шт. спряжений, например:
1) скажи мне =  dimmi
                                          скажи тебе (не звучит), 
2) скажи ему/ей = digli / di' a lui/lei 
3) скажи нам = dicci / di’ a noi                                          
                                     скажи вам (не звучит),
4) скажи им = di' a loro  

Тут уместно указать на нюанс: различие dì с акцентом (грависом) и di' с апострофом: dì= giorno/giorni (latinismo: “dies”);
di’= imperativo di dire (dal latino “dic”)
dicci = di’ a noi: forma corretta anche se non molto “bella” (come dacci, facci ecc.). 

Однако плавный переход к интересующему нас fare не получился.
Сначала шло неплохо:
1) сделай мне = fammi
2) сделай ему/ей = fagli / fa' a lui/lei (пример: fagli capire – пусть они знают…)

Потом пошло тяжелее:
3) сделай нам = facci /fai per noi (Facci un goal – забейте нам гол?)
4) сделай им = fa' a loro (возможноещё fare a loro = farli - не сумел определиться) 
Пример из псалома Асафа (82):  O Dio … Fa’ a loro come facesti a Midian, a Sisera - Боже! … Сделай им то же, что Мадиаму, что Сисаре… 

В учебниках обычно приводится форма для 1-го лица (fammi). Может быть из-за того, что формы для остальных лиц редко встречаются?
 
panVotrubaДата: Суббота, 04.01.2014, 11:03 | Сообщение # 208
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
Цитата Alex50 ()
... Почему тут употреблено ti faccia, а не ti fa? ... Почему тут не mi  fa arrestare?


Ну, если в первом случае есть какие-то сомнения, то во-втором, сослагательное наклонение - то, что доктор прописал.
 
Alex50Дата: Воскресенье, 05.01.2014, 13:37 | Сообщение # 209
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
Цитата panVotruba ()
если в первом случае есть какие-то сомнения, то во-втором, сослагательное наклонение

Который раз сыплюсь на сослагательном наклонении! Нужно было посмотреть в таблицу спряжений! Но до темы этой никак не доберусь, на подступах к ней всё труднее и труднее, дело сильно тормозится... (а в первом случае может быть и просто ошибка - фраза взята с форума).

Кстати, обнаружил у себя ошибку в переводе: Facci un goal – забей нам гол. Имел в виду "нам" в смысле "для нас", а получилось совсем наоборот! Нашёл и перевод куплета:
Campione segna per noi, tira e facci un goal  - Чемпион, забей для нас,ударь по мячу и закати для нас гол! - По-русски так не говорят, ясно, что или забей, или гол и что забить его нужно в чужие ворота! Просто "Забей!", "Сделай их! (не калька ли это с итальянского?)". "Эй, Семак, давай забей!" Ещё лучше: "Нужен - ГОЛ! Нужен - ГОЛ! Нужен, нужен, нужен! - ГОЛ, ГОЛ, ГОЛ!"

Ещё ошибка: fagli capire - дай ему понять...

Добавлено (04.01.2014, 16:49)
---------------------------------------------
Цитата Alex50 ()
Тема каузативных конструкций far fare оказалась довольно сложной


Не менее сложна аналогичная тема lasciar fare. Но тут вопросов меньше. В частности такой.
Формально конструкции far fare и lasciar fare совпадают. Но если после far местоимение идёт в дательном падеже:
Facci pace!, Facci stare tranquilli! Fagli pace! (помирись с нами, оставь нас, помирись с ним),
/встретил ещё: Fai pace con te stesso (замирись с самим собой(?), а про "неё" (falle) не нашёл, только "fai pace anche con lei!"/,
- то после lasciar местоимение идёт в винительном падеже:
Lasciaci in pace! Lasciala stare! (оставь нас в покое! Оставь её в покое!)

Соответственно эти местоимения согласуются с причастием прошедшего сремени:
Lui li ha lasciati stare - он оставил их в покое.

Место это трудное, в учебнике (моём) об этом не говорится, и примеров с гулькин нос. Поэтому есть вопрос: верно ли сиё (вышеизложенное) рассуждение?

Добавлено (05.01.2014, 13:37)
---------------------------------------------
Ну, вот, пожалуй все заданные выше вопросы снимаю. Почти разобрался. Последнее недостающее звено - нашел примеры со "сделай ей!":
Falla sentire attraente – дай ей почувствовать себя привлекательной
Falle dei complimenti – делай её комплименты
Falle desiderare di più – заставь её хотеть большего
и даже "сделай тебе!"
Fatti la doccia, fatti la barba – прими душ, побрейся.
Вывод из пройденного таков, что, в принципе, на все вопросы можно найти ответы в учебниках, если хорошо поискать. Можно найти примеры или правила и в Интернете, если сообразить, куда соваться и настроить Google на итальянский язык. Но, выкладывание вопроса на форум заставляет тебя, во-первых, его сформулировать, что приводит к тому, что сам понимаешь, чего тебе нужно. А наличие реакции на вопрос (даже, если нет конкретного ответа), стимулирует и вдохновляет на поиски нужного раздела. В основном, конечно, нужно "врубаться" самому. Но иногда "зацикливаешься" и чувствуешь себя в тупике. Тогда даже лёгкий толчок со стороны укажет на путь с сияющим вершинам...


Сообщение отредактировал Alex50 - Воскресенье, 05.01.2014, 13:42
 
adminДата: Воскресенье, 05.01.2014, 20:32 | Сообщение # 210
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
Цитата panVotruba ()
Цитата Alex50 ()Il coraggio dei martiri (come si chiamavano i cristiani perseguitati), fecero a poco a poco trionfare il cristianesimo... Возник вопрос: почему fecero? Ведь глагол должен относиться к подлежащему - мужество, т.е. просто fece.Но, возможно, это некое правило?
Очень похоже на то, что здесь накосячили со стилем и пунктуацией.

Именно так, здесь накрутили и не согласовали глагол с подлежашим, надо fece

Цитата Alex50 ()
Применяются ли иные формы типа fatti, facci, faggli и пр.?

везде удваиваивается согласный, КРОМЕ слияний с gli
fagli с gli НЕ удваивается "g"!!!
Цитата Alex50 ()
И таковых не так уж много, у Вас указано на 5 шт.: andare, dare, stare, dire,fare.

правильный ответ уже нашли, молодцы!
С косвенными местоимениями:
Fammi un piacere! = FA’ / FAI + MI (fatti/fagli/falle....)
Dammi il tuo libro! = DA’ / DAI + MI (dagli/dalle/dacci...)
Stammi vicino! = STA’ / STAI + MI (stagli/stalle...)
Dille la verità! = DI’ + LE (dimmi/digli....)

С прямыми:
Fallo! = FA' / FAI + LO (falla, falli, falle)
Dillo! = DI' + LO (dilla/dille)

Также с CI / NE
Vacci tu ! = VA’ /VAI + CI (ci = туда)
Fanne due = FA' / FAI + NE (ne= их)

Цитата Alex50 ()
скажи ему/ей ИМ = digli / di' a lui/lei

скажи ей = dille

Цитата Alex50 ()
сделай им = fa' a loro (возможноещё fare a loro = farli - не сумел определиться)

сделай им = fagli
 
Форум итальянского языка » SOS итальянский язык: ФОНЕТИКА, ГРАММАТИКА, СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА » Вопросы по ГРАММАТИКЕ » SOS ГЛАГОЛЫ (Все о глаголах: времена, спряжения, наклонения, согласования)
Поиск:

Copyright MyCorp © 2024