Итальянский язык онлайн Вторник, 26.11.2024, 21:37
Приветствую Вас Гость | RSS
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
SOS ПРЕДЛОЖЕНИЕ
Alex50Дата: Среда, 20.05.2015, 18:37 | Сообщение # 31
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
Цитата Italiano@Gente ()
Salve a tutti!!! Уже давно не заходил на форум

Ciao, Italiano@Gente!
Ирина не появляется очень и очень давно. П-Вотруба не очень, но тоже давно. Поэтому, не взыщи, но попытаюсь что-то ответить, хотя и не спец. Пишу скорее для тренировки, чтобы потом кто-нибудь поправил.

1. "Che lui lavora..." или "Quello che lui lavora..." - такого не встречал. Полагаю, что неверно.
Il fatto - можно, но нужен глагол: "Il fatto è che lui lavora..." либо  "il fatto sta che..." (дело в том, что...). lo so в этом случае можно поставить через запятую, а можно через точку.

2. Просмотр фотографий. Эта сценка, как правило, даётся в учебниках. Вот цитатa:
- Ecco, vedi questa foto? È Giulia da piccola. Su questa foto ha 5 anni. E questo è suo nonno. То есть, "lui...che" выделять не надо.

3. Подлежащее - то, о чем говорится в предложении. В данной фразе оно будет на месте многоточия. Например, Questo è Giuseppe. О ком речь? О Джузеппе. Сказуемое - è. Questo - частица.
 
Italiano@GenteДата: Среда, 20.05.2015, 21:50 | Сообщение # 32
Участник
Группа: Пользователи
Сообщений: 29
Репутация: 0
Статус: Offline
Alex50, buona sera!!

Большое спасибо.
Можно ещё наверное сказать так:
Qui e' in vacanza in Italia. А это - он на отдыхе в Италии
Qui sono a Mosca. - Это - я в Москве.

Но вообще, если углубиться в синтаксис, то получится и в русском и в итальянском, что:
Questo e' lui e' in vacanza in Italia. Questo - это подлежащее, e' - сказуемое (но они как бы создают собой отдельную часть предложения). А вторая часть будет lui - подлежащее, e' - сказуемое.
В русском мы не используем глагол связку, но если мы её мысленно восстановим, то получится следующее:
Это есть он находится на отдыхе в Италии: Это - подлежащее (местоимение), есть - глагол связка (сказуемое), далее вторая часть (как бы отдельное предложение) Он (подлежащее) находится (сказуемое) на отдыхе в Италии (обстоятельство места).

Я так рассуждаю.


Сообщение отредактировал Italiano@Gente - Среда, 20.05.2015, 22:31
 
panVotrubaДата: Четверг, 21.05.2015, 08:25 | Сообщение # 33
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
Всем привет!

Цитата Alex50 ()
П-Вотруба не очень, но тоже давно.


Сань, я здесь практически ежедневно ))) Просто сказать пока нечего ) Но я внимательно перечитывал ваши со Скорпио сообщения о фильмах. Короче, я начеку )))

Цитата Alex50 ()
1. "Che lui lavora..." или "Quello che lui lavora..." - такого не встречал. Полагаю, что неверно.
Il fatto - можно, но нужен глагол: "Il fatto è che lui lavora..." либо  "il fatto sta che..." (дело в том, что...). lo so в этом случае можно поставить через запятую, а можно через точку.

2. Просмотр фотографий. Эта сценка, как правило, даётся в учебниках. Вот цитатa:
- Ecco, vedi questa foto? È Giulia da piccola. Su questa foto ha 5 anni. E questo è suo nonno. То есть, "lui...che" выделять не надо.


Sono assolutamente d'accordo

Цитата Italiano@Gente ()
Ну и последний вопрос - а конструкция E'...che подразумевает под собой: Questo e'...che (т.е. так же как в английском - it is...that? просто questo пропущено? И Questo в данном случае местоимение, выраженное подлежащим, правильно?).


Мне думается, что в полном виде эта конструкция выглядит скорее как è quello... che... Вроде как и Ирина об этом говорила... не знаю... но questo слишком акцентирует внимание, слишком ударно.

Цитата Italiano@Gente ()
Можно ещё наверное сказать так:
Qui e' in vacanza in Italia. А это - он на отдыхе в Италии
Qui sono a Mosca. - Это - я в Москве.


Не уверен, что в контексте фотографий подойдёт. Я погуглил немножко, скорее встречается в фразах типа Qui sono a casa - Здесь (именно здесь) - я дома. Т.е. qui - обстоятельство места расположения в пространстве, а не на фото. Ну, мне так кажется.

Цитата Italiano@Gente ()
Questo e' lui e' in vacanza in Italia. Questo - это подлежащее, e' - сказуемое (но они как бы создают собой отдельную часть предложения).


Они "как бы создают" отдельное предложение: далее желательно точку, или хотя бы уж запятую. Мало того, на questo приходится интонационное ударение, фраза ударная: это именно он, а не кто-то другой.

Цитата Italiano@Gente ()
В русском мы не используем глагол связку, но если мы её мысленно восстановим, то получится следующее:
Это есть он находится на отдыхе в Италии


С глаголом, без глагола, но мы так не говорим. Повторюсь - это два абсолютно независимых предложения.

Это (есть) он. Он на отдыхе в Италии. - È lui (Eccolo lì giovane e forte!). È in vacanza in Italia.

Но мне больше нравится вот такой вариант:

Это он на отдыхе в Италии. - Eccolo in vacanza in Italia. (Balotelli dimentica il Mondiale: eccolo in vacanza a Miami con la sua bella Fanny.)

Как жалко, что нет Ирины... одна надежда на Гугль )))


Сообщение отредактировал panVotruba - Четверг, 21.05.2015, 08:36
 
Alex50Дата: Четверг, 21.05.2015, 09:03 | Сообщение # 34
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
Цитата panVotruba ()
С глаголом, без глагола, но мы так не говорим
Предположу, что и они там так не говорят. Конструкция "e' lui e'" смотрится довольно чуднО.
В случае точки, да, можно сказать, хотя этот "lui" выглядит не совсем презентабельно. Eccolo намного изящнее (хотя глагол всё-таки и тут нужен).
Но главное, что по-любому подлежащее этот самый "lui', а ни какое ни "questo". Повторюсь, подлежащее это то, о чём идёт речь, а речь в обоих случаях идёт о "луе".

Весьма рад явлению пана Вотрубы народу. Не мог даже в мыслях представить, что ему было нечего сказать! Ностальгируя, я бы выдал заказ на 2 серию рассказа про душегуба, который затаился в сибирской тайге. Хочется продолжения банкета. Кстати, порылся, и не нашёл первой серии. Куда она подевалась?


Сообщение отредактировал Alex50 - Четверг, 21.05.2015, 09:13
 
panVotrubaДата: Четверг, 21.05.2015, 09:48 | Сообщение # 35
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
Цитата Alex50 ()
Кстати, порылся, и не нашёл первой серии. Куда она подевалась?


Eccola!!! http://russia-italia.ucoz.ru/forum/31-86-1

Добавлено (21.05.2015, 09:42)
---------------------------------------------

Цитата Alex50 ()
Но главное, что по-любому подлежащее этот самый "lui', а ни какое ни "questo".


А почему бы местоимению questo не быть подлежащим? )))

Добавлено (21.05.2015, 09:45)
---------------------------------------------

Цитата Alex50 ()
Повторюсь, подлежащее это то, о чём идёт речь, а речь в обоих случаях идёт о "луе".


Подлежащее - это то, что выполняет действие выраженное сказуемым: этот (что делает?) является им.

Добавлено (21.05.2015, 09:48)
---------------------------------------------
Вторая серия пока отсутствует, за отсутствием вдохновения ))) Но, всё может быть...

 
Italiano@GenteДата: Четверг, 21.05.2015, 11:23 | Сообщение # 36
Участник
Группа: Пользователи
Сообщений: 29
Репутация: 0
Статус: Offline
Цитата Alex50 ()
Но главное, что по-любому подлежащее этот самый "lui', а ни какое ни "questo". Повторюсь, подлежащее это то, о чём идёт речь, а речь в обоих случаях идёт о "луе".

совершенно не согласен. В английском языке есть та же самая конструкция it is...that, в которой it является формальным подлежащим. На итальянском будет тоже самое: questo e'...che - наше questo выступает формальным подлежащим.

А что касается Eccolo, я опять же хочу выделить не ОН, а как бы целую фразу: не знаю как это объяснить даже. Попытаюсь обозначить.

А ЭТО - он на отдыхе в Италии. А ЗДЕСЬ (мол, вон, смотрите) - он копает картошку. Т.е. я хочу сказать не: Это ОН на отдыхе в Италии, а ЭТО - он на отдыхе в Италии. В принципе, "ЭТО" можно опустить и проблема исчезла, но тогда оттенка не передать.
Либо остается вариант: Qui e' in vacanza in Italia. E Qui lui raccoglie le patate.
 
panVotrubaДата: Четверг, 21.05.2015, 14:52 | Сообщение # 37
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
Цитата Italiano@Gente ()
А что касается Eccolo, я опять же хочу выделить не ОН, а как бы целую фразу: не знаю как это объяснить даже. Попытаюсь обозначить.

А ЭТО - он на отдыхе в Италии. А ЗДЕСЬ (мол, вон, смотрите) - он копает картошку.


Предлогом "а" ты выделяешь не фразу в целом, а именно "это". Фраза целиком выделяется восклицательным знаком! )))

Цитата Italiano@Gente ()
Т.е. я хочу сказать не: Это ОН на отдыхе в Италии, а ЭТО - он на отдыхе в Италии.


Но, я кажется понял, чего ты хочешь добиться. Давай попробуем зайти с другого конца. Итак, имеем следующее предложение:

А это он на отдыхе в Италии.

Как я уже говорил ранее предлог "а" акцентирует местоимение "это". А что же заменяет собой данное местоимение?

это = его отдых в Италии
это = его сбор урожая

Questo в итальянском языке всегда под ударением, т.е. не просто "это", а "именно это". Поэтому его всегда стараются заменить на безударные частицы или вообще опустить, если нет необходимости акцентироваться. В итоге получаем, что:

questo = а это, именно это

вспомни пример из учебника Александра ))) È Giulia da piccola. ... E questo è suo nonno.


Сообщение отредактировал panVotruba - Четверг, 21.05.2015, 21:37
 
scorpion74Дата: Четверг, 21.05.2015, 15:06 | Сообщение # 38
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 278
Репутация: 13
Статус: Offline
Цитата Italiano@Gente ()
1) Che lui lavora a Mosca, lo so
2) Quello che lui lavora a Mosca, lo so.
3) Il fatto che lui lavora a Mosca, lo so.
На мой взгляд, все 3 фразы правильные. Не соглашусь с Alex50 по поводу необходимости глагола в "Il fatto è che lui lavora..." Это меняет смысл: il fatto che - то, что; il fatto è che - дело в том, что. То есть после Il fatto è che lui lavora a Mosca надо ставить точку, это законченная фраза
А фраза E' in Italia che lui c'e' in vacanza неверна. Два подлежащих недопустимы.
Насчет фразы Questo e' lui e' in vacanza in Italia. поддерживаю panVotruba. Это 2 законченных предложения, и их надо разделить точкой.
При описании фото считаю уместным qui. Да и по русски можно выразить по-разному: Это (на этой фотке/ здесь) он в Москве
 
Italiano@GenteДата: Четверг, 21.05.2015, 17:18 | Сообщение # 39
Участник
Группа: Пользователи
Сообщений: 29
Репутация: 0
Статус: Offline
scorpion74, спасибо огромное!! Вот я внимательно проанализировал в интернете тексты и хочу сказать тоже самое. Что касается "il fatto", то оно может употребляться сразу с союзом "che", когда говорим (то, что) и с присоединением глагола связки e', если хотим сказать "дело в том, что".

Cпросил у одного итальянца насчет qui, он сказал, что это вполне правильная конструкция. В устной речи дословно можно передать: вот, здесь, тут (на фотографии). Qui e' in vacanza.

panVotruba, а как тогда лучше Вы посоветуете перевести на итальянский? 

Questo e' lui in vacanza - ЭТО - он на отдыхе. 

Вот ещё типичные фразы:
ЭТО - он гуляет. ЭТО - она занимается спортом. Ecco lui fa una passeggiata. Eco lei fa lo sport. Может быть так лучше?
Всё-равно не пойму немножко smile Уж простите меня.
 
panVotrubaДата: Четверг, 21.05.2015, 21:35 | Сообщение # 40
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
Цитата scorpion74 ()
При описании фото считаю уместным qui.


Не, ну я могу как обычно тупо перемудрить )))

Добавлено (21.05.2015, 21:35)
---------------------------------------------
Ага, поспрошал я тут - вариант Qui è in vacanza корректен. Так что мои рассуждения полная фигня )))) Чищу их пока есть возможность...

 
Italiano@GenteДата: Пятница, 22.05.2015, 10:21 | Сообщение # 41
Участник
Группа: Пользователи
Сообщений: 29
Репутация: 0
Статус: Offline
panVotruba, grazie mille!!! Ни в коем случае так не думайте и не говорите. Рассуждения никогда не бывают ерундой smile Мне некоторые люди говорят - мол, на язык нужно проще смотреть, на грамматику столько акцента не уделять, запутаемся мол. Но я не согласен с данными рекомендациями, ибо чем больше учишь язык, тем интереснее становится копать вглубь. Он становиться вполне родным, хочется узнать, а почему это вот так, а это - по-другому.
 
panVotrubaДата: Пятница, 22.05.2015, 10:24 | Сообщение # 42
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
Цитата Italiano@Gente ()
Но я не согласен с данными рекомендациями


Bravo! )
 
adminДата: Понедельник, 25.05.2015, 14:14 | Сообщение # 43
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
Цитата Italiano@Gente ()
А ЭТО - он на отдыхе в Италии. А ЗДЕСЬ (мол, вон, смотрите) - он копает картошку. Т.е. я хочу сказать не: Это ОН на отдыхе в Италии, а ЭТО - он на отдыхе в Италии. В принципе, "ЭТО" можно опустить и проблема исчезла, но тогда оттенка не передать.
Либо остается вариант: Qui e' in vacanza in Italia. E Qui lui raccoglie le patate.

Цитата Italiano@Gente ()
Questo e' lui in vacanza - ЭТО - он на отдыхе. 

Верные обе формы, но с должной паузой после qui / questo
Также как и в русском языке эти слова будут интонационно ударные
 
Italiano@GenteДата: Понедельник, 25.05.2015, 15:36 | Сообщение # 44
Участник
Группа: Пользователи
Сообщений: 29
Репутация: 0
Статус: Offline
Цитата admin ()
Цитата Italiano@Gente ()А ЭТО - он на отдыхе в Италии. А ЗДЕСЬ (мол, вон, смотрите) - он копает картошку. Т.е. я хочу сказать не: Это ОН на отдыхе в Италии, а ЭТО - он на отдыхе в Италии. В принципе, "ЭТО" можно опустить и проблема исчезла, но тогда оттенка не передать.
Либо остается вариант: Qui e' in vacanza in Italia. E Qui lui raccoglie le patate.

Цитата Italiano@Gente ()
Questo e' lui in vacanza - ЭТО - он на отдыхе. 

Верные обе формы, но с должной паузой после qui / questo
Также как и в русском языке эти слова будут интонационно ударные

Ирина!!! Здравствуйте!! Бог меня услышал!! Спасибо огромное за помощь!!!!

Значит точно так же как в русском можно по этому же типу построить следующие предложения:

Это - он делает домашнее задание.    Questo è /pausa/ lui fa il suo compito.     Qui /pausa/ lui fa il suo compito.
А это - она едет в Италию.                E questo è /pausa/ lei va in Italia.            E qui /pausa/ lei va in Italia.
Это - он слушает музыку.                  Questo è /pausa/ lui ascolta la musica.        Qui /pausa/ lui ascolta la musica.

Т.е. вот так будет вполне нормально?! smile Я раньше не обращал на это внимание, а в устной (повседневной) речи часто пользуемся такими конструкциями. Поэтому и хотел посоветоваться с Вами.
Grazie mille ancora!! smile
 
adminДата: Понедельник, 25.05.2015, 19:35 | Сообщение # 45
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
Цитата Italiano@Gente ()
Ирина!!! Здравствуйте!! Бог меня услышал!! Спасибо огромное за помощь!!!!

ciao italiano@gente
не ожидала прямо такой реакции )) приятно smile
Цитата Italiano@Gente ()
Значит точно так же как в русском можно по этому же типу построить следующие предложения:

Это - он делает домашнее задание.
Questo è /pausa/ lui fa il suo compito.     Qui /pausa/ lui fa il suo compito.

А это - она едет в Италию.
E questo è /pausa/ lei va in Italia.            E qui /pausa/ lei va in Italia.

Это - он слушает музыку.
Questo è /pausa/ lui ascolta la musica.        Qui /pausa/ lui ascolta la musica.


Не совсем так. Такая расстановка паузы не логична, глагол è зависает
ЛИБО: questo/qui/ecco (длинная пауза) lui fa il compito ПРОСТОЕ предложение
ЛИБО: questo/qui/ecco (длинная пауза) lui mentre fa il compito ПРОСТОЕ предложение
ЛИБО: questo/qui/ecco (длинная пауза) lui quando fa il compito ПРОСТОЕ предложение
В этих случаях ударное именно вот ЗДЕСЬ/ВОТ ... и даже со словом questo в этом случае заметим выпадение глагола, т.к. в этой форме даже questo будет в функции вводного слова и тем самым имеем простое предложение.

ну или с соблюдением конструкции сложного предложения:
ЛИБО: questo è lui (пауза), fa il compito СЛОЖНОЕ предложение
ЛИБО: questo è lui (пауза) mentre fa il compito СЛОЖНОЕ предложение
ЛИБО: questo è lui (пауза) quando fa il compito СЛОЖНОЕ предложение
ЛИБО: questo è lui (пауза) che fa il compito СЛОЖНОЕ предложение
В этих случаях ударным будет вот ОН/это ОН ... ИЛИ ЖЕ можно выделить например, прямое дополнение: вот когда он делает ДОМАШНИЕ ЗАДАНИЯ
= является указательным местоимением, грамматически верное построение с полным соблюдением грамматики

ЛИБО даже в женском роде : (in) questa (foto) è lui mentre/quando/che fa il compito СЛОЖНОЕ предложение
слова в скобках тоже могут пропадать, но они подразумеваются и понимается что это именно на фото

а вот в примере выше все верно:
Цитата Italiano@Gente ()
Questo e' lui in vacanza - ЭТО - он на отдыхе.


для просматривания фото подойдет как вариант с questo так и вариант с qui

С qui можно использовать и для случаев где указываем на место, например:
Здесь он делает уроки, здесь он кушает, а здесь он спит.
Qui lui fa compiti, qui lui mangia, qui invece lui dorme.

С questo используем для указания на предметы, например:
Это - его стол, это - его кровать, а это - его полотенце.
Questo è il suo tavolo, questo è il suo letto, questo invece è il suo asciugamano.

-----------------------
написала и перечитывая понимаю, что интонационные моменты сложно передать написанным объяснением, не знаю прояснила или еще больше запутала )) Подкоректировала сообщение, надеюсь что так понятнее...
 
Поиск:

Copyright MyCorp © 2024