Итальянский язык онлайн Среда, 18.10.2017, 18:48
Приветствую Вас Гость | RSS
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Страница 18 из 18«12161718
Форум итальянского языка » SOS итальянский язык: ФОНЕТИКА, ГРАММАТИКА, СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА » Вопросы по ПЕРЕВОДУ, ЗНАЧЕНИЮ и УПОТРЕБЛЕНИЮ СЛОВА/ФРАЗЫ » Parole, parole, parole ... (Слова, их ЗНАЧЕНИЕ и правильное УПОТРЕБЛЕНИЕ)
Parole, parole, parole ...
НаниДата: Четверг, 25.05.2017, 16:53 | Сообщение # 256
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 402
Репутация: 5
Статус: Offline
Ну... Тут еще длительное действие, наверное, протяженность во времени в 1-м случае.

Марта всегда любила своего мужа (как кошка, ждала его у окошка.
Все ему прощала, и никогда ему не изменяла.)

Марта его любила всегда(, а он ее - нет, никогда!)
 
panVotrubaДата: Пятница, 26.05.2017, 10:18 | Сообщение # 257
Почетный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 1181
Репутация: 32
Статус: Offline
Цитата admin ()
тебе надо оторваться от русского языка, нельзя смотреть на временные итальянские формы формы через призму русского языка ))) В разных языках передача одного и того же времени идет через разные формы

Цитата admin ()
Еще одна параллель с русским )))


Я не подгоняю итальянскую грамматику под русскую, если ты об этом ))) Я действительно строю параллели, перпендикуляры, а иногда и диагонали - а как иначе? Здесь, по-хорошему, речь идёт не столько о временах (их всего три), сколько о совершенности/несовершенности действия. И реализуются они в двух языках "перпендикулярно": в итальянском за счёт времён, в русском сами глаголы имеют две формы. И здесь впору действительно говорить о случайности "совпадения временных форм".

Цитата admin ()
Вчера я ела торт. = Ieri ho mangiato una torta.
Я вчера мыла руки 5 раз/без мыла = Ieri mi sono lavato/e le mani 5 volte/ senza sapone.
Марио вчера не работал = Mario non ha lavorato ieri.


Я бы здесь знак "равно" вообще не ставил, поменял бы на "примерно равно" - действительно общее только то, что речь идёт о прошлом. Это как поезд с автомобилем: и один, и другой грузы перевозят, но делают это каждый по своему.

Цитата admin ()
Где в нашем "буду делать" ты узрел многократность и длительность? Я не вижу
(завтра я) буду мыть (руки) = помою/вымою = mi laverò le mani
(завтра я) буду есть (яблоко)= съем = mangerò
(завтра я) буду ехать (в Рим)= поеду = andrò
(завтра я) буду петь (новую песню) = спою = canterò


Мне иногда кажется, что ты меня троллишь! )))))))))) Данные сравнения, как и сами примеры, не выдерживают никакой критики. Так по-русски НЕ говорят. Ну, может только в каком-то узком контексте эти фразы возможны. А в случае с будущим, между совершенной и несовершенной формой глагола ну никак нельзя поставить знак равенства. Несовершенная форма всегда будет подразумевать дополнение, незавершенность фразы. Твоё сознание "деформировано" итальянским ))) Ты в вышеуказанных примерах пытаешься смотреть на русский через призму итальянского )))

в следующем месяце я буду строить беседку - описание процесса
в следующем месяце я построю беседку - описание результата

Как можно не увидеть разницу? )))

Цитата Alex50 ()
Уважаемые господа! Просьба усвоивших урок разъяснить ещё раз для тугодумов: как перевести примеры с Мартой?
Marta amava sempre suo marito.
Marta l'ha sempre amato.


Я пока не отношу себя к усвоимшим. Так что ты не одинок ))))
 
НаниДата: Воскресенье, 04.06.2017, 20:00 | Сообщение # 258
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 402
Репутация: 5
Статус: Offline
Цитата panVotruba ()
Есть ли у итальянцев некое "futuro imperfetto", аналог нашего "буду делать"?
Думаю, что "буду/собираюсь (строить)" будет переводиться как "ho intenzione di" (+ costruire). То есть тут про намерение.
Или же  inizierò a costruire - то есть "начну" - про начало процесса.
В остальных случаях, имхо, будет всегда Futuro semplice или Presente.

Io viaggerò nell'universo
e rivivrò attraverso i sogni miei, i sogni miei

Я буду путешествовать по Вселенной
И проживать заново мои мечты, мои мечты,


Deciderò volta per volta il da farsi — Буду решать каждый раз в зависимости от обстоятельств.
Mi mancherai. — Я буду скучать по тебе.
Ti amerò per tutta la mia vita. — Я буду любить тебя всю свою жизнь.
Aspetterò finché non arriva.  — Буду ждать, пока она не придёт.
Speriamo bene — Будем надеяться на лучшее.
 
panVotrubaДата: Воскресенье, 04.06.2017, 20:28 | Сообщение # 259
Почетный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 1181
Репутация: 32
Статус: Offline
Цитата Нани ()
Io viaggerò nell'universoe rivivrò attraverso i sogni miei, i sogni miei
Я буду путешествовать по Вселенной
И проживать заново мои мечты, мои мечты,

Замечательно. Но только ты переводишь глаголом "путешествовать" у которого нет совершенной формы ))) Ну, она есть (попутешествовать), только смысловой оттенок у этого глагола немного иной.  Я уже говорил, что вся проблема в том, что совершенность в наших языках передаётся по-разному. И поэтому совпадения все случайны. В итальянском совершенность/несовершенность в полном объёме существуют только в прошлом, настоящее несовершенно, будущее совершенно. В русском, так как не привязаны ко временам, совершенность и несовершенность можно передать и в прошлом, и в будущем.


Сообщение отредактировал panVotruba - Воскресенье, 04.06.2017, 20:31
 
НаниДата: Воскресенье, 04.06.2017, 23:53 | Сообщение # 260
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 402
Репутация: 5
Статус: Offline
Ок. Возьмем: 
Во время путешествия я буду читать книгу. (не факт, что прочту)
Nel viaggio leggerò un libro.

Io t'amerò minuto per minuto tutta la mia vita
Я буду любить тебя минуту за минутой всю свою жизнь

Да, в том примере, можно еще "извратиться" и добавить continuerò a costruire.
Суть одна, на мой взгляд - нет в итальянском никакого подобия "futuro imperfetto".

Или этот вопрос о чем-то другом? - 
Цитата panVotruba ()
Есть ли у итальянцев некое "futuro imperfetto", аналог нашего "буду делать"?
 
adminДата: Суббота, 01.07.2017, 01:10 | Сообщение # 261
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1651
Репутация: 151
Статус: Offline
Цитата panVotruba ()
Мне иногда кажется, что ты меня троллишь! )))))))))) Данные сравнения, как и сами примеры, не выдерживают никакой критики. Так по-русски НЕ говорят.

ciao Sergio! Я не троллю ))) просто когда итальянский со своей логикой уже в костном мозге, то многие нелогичности русского, к сожалению, иногда уже не замечаю, scusami!

allora, ricominciamo:
Цитата panVotruba ()
в следующем месяце я буду строить беседку - описание процесса
в следующем месяце я построю беседку - описание результата
Как можно не увидеть разницу? )))

1. = costruirò = процесс
2. = avrò costruito = результат
Цитата panVotruba ()
Как в итальянском выразить "многократное, длительное действие в будущем"? Есть ли у итальянцев некое "futuro imperfetto", аналог нашего "буду делать"?

сейчас перечитывая, нашу переписку, я поняла о чем ты спрашиваешь )))
если в прошлом длительное, многократно повторяющееся действие мы можем передать как
tutto il 2016 io stavo costruendo/stavo a costruire la pergola.
в настоящем = sto costruendo/ sto a costruire
в будущем = starò costruendo/ starò a costruire
для указания длительности не забываем указывать длиный период
Об этих формах был вопрос?
 
panVotrubaДата: Понедельник, 03.07.2017, 08:13 | Сообщение # 262
Почетный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 1181
Репутация: 32
Статус: Offline
Цитата admin ()
Об этих формах был вопрос?


Ну, практически ))) Только один нюанс: с МОЕЙ точки зрения форма starò costruendo/ starò a costruire для выражения длительного, многократно повторяющегося действия вполне логична, а вот с точки зрения ИТАЛЬЯНЦЕВ (ты говорила об этом ранее) всегда будет выражать вторичную функцию futuro, т.е. предположения ))) Указание длительного периода устраняет оттенок предположения?

Цитата admin ()
многие нелогичности русского


В данном случае не вижу никаких нелогичностей ))) Всё очень даже логично: несовершенные глаголы (не времена) остаются несовершенными как прошлом, так и в будущем )))


Сообщение отредактировал panVotruba - Понедельник, 03.07.2017, 08:16
 
adminДата: Четверг, 27.07.2017, 21:52 | Сообщение # 263
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1651
Репутация: 151
Статус: Offline
Цитата panVotruba ()
с МОЕЙ точки зрения форма starò costruendo/ starò a costruire для выражения длительного, многократно повторяющегося действия вполне логична, а вот с точки зрения ИТАЛЬЯНЦЕВ (ты говорила об этом ранее) всегда будет выражать вторичную функцию futuro, т.е. предположения ))) Указание длительного периода устраняет оттенок предположения?

обрати внимание, что в данном обороте используем глагол STARE, т.е. находиться в процессе.
Ieri alle 20 stavo mangiando / stavo a mangiare una pizza con amici.
Domani alle 9 di mattina starò lavorando/ a lavorare.

для предположения используем впомагательные ESSERE/AVERE ))
Che ore sono? Saranno le 8.
Quanti anni ha quella signora? Boh, avrà una trentina di anni.
Dov'è Mario? Non so, sarà a casa.
Secondo te dove ha cenato Mario? Avrà cenato dalla sorella.


По поводу "всегда" ли будет выражать предположение... нет, зависит от предложения. Например, где два будущих будет выражать исключительно последовательность:
Ti telefonerò/telefono quando avrò finito di mangiare.
 
scorpion74Дата: Вторник, 01.08.2017, 20:03 | Сообщение # 264
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 265
Репутация: 13
Статус: Offline
Цитата Alex50 ()
как перевести примеры с Мартой?Marta amava sempre suo marito.
Marta l'ha sempre amato.
Марта по-прежнему любила своего мужа. Марта его всегда любила.

Всем привет!!! Давно я не захаживал сюда на форум, не читал книг и не смотрел кино на итальянском... Надо наверстывать упущенное.
 
panVotrubaДата: Среда, 02.08.2017, 10:29 | Сообщение # 265
Почетный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 1181
Репутация: 32
Статус: Offline
Цитата scorpion74 ()
Марта по-прежнему любила своего мужа. Марта его всегда любила.


up

Цитата scorpion74 ()
Всем привет!!! Давно я не захаживал сюда на форум, не читал книг и не смотрел кино на итальянском... Надо наверстывать упущенное.


Бенторнато! hello
 
Alex50Дата: Четверг, 03.08.2017, 18:56 | Сообщение # 266
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 706
Репутация: 14
Статус: Offline
Цитата panVotruba ()
Всем привет!!!
Привет в ответ!
По поводу "привета". Привлекло внимание приветствие в фильме: "Bella, Bruno!"
Что тут? Почему женский род к мужскому приветствию? "Красава Бруно?" Или это просто жаргонный "привет"? В одном случае с запятой, в другом - без запятой.
 
scorpion74Дата: Четверг, 24.08.2017, 18:20 | Сообщение # 267
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 265
Репутация: 13
Статус: Offline
Присоединяюсь к вопросу. В другом фильме 2 мужика разговаривают друг с другом, и один другого спрашивает: Come va, bella?
 
НаниДата: Четверг, 24.08.2017, 19:22 | Сообщение # 268
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 402
Репутация: 5
Статус: Offline
Цитата scorpion74 ()
Come va, bella?
Версия: 
Come va (la vita), (è) bella?
 
adminДата: Вторник, 05.09.2017, 22:59 | Сообщение # 269
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1651
Репутация: 151
Статус: Offline
Цитата Нани ()
Come va (la vita), (è) bella?

up
 
Форум итальянского языка » SOS итальянский язык: ФОНЕТИКА, ГРАММАТИКА, СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА » Вопросы по ПЕРЕВОДУ, ЗНАЧЕНИЮ и УПОТРЕБЛЕНИЮ СЛОВА/ФРАЗЫ » Parole, parole, parole ... (Слова, их ЗНАЧЕНИЕ и правильное УПОТРЕБЛЕНИЕ)
Страница 18 из 18«12161718
Поиск:

Copyright MyCorp © 2017