Parole, parole, parole ...
|
|
Tanita | Дата: Вторник, 01.02.2011, 10:53 | Сообщение # 16 |
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 11
Репутация: 5
Статус: Offline
| Grazie,Irina, per la Sua vasta spiegazione (purtroppo era in Russo,quando per me sarebbe piu interessantamente leggere la Sua risposta in italiano). In ogni caso mille grazie!!!
|
|
| |
hellen8195 | Дата: Вторник, 01.02.2011, 10:53 | Сообщение # 17 |
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 10
Репутация: 0
Статус: Offline
| grazie mille! mi piace questo sito! ho trovato molto informazione importante. voglio fare una domanda: cosa significa la parola "figurare" nella frase "dicono che i soldi non fanno la felicita, figufiamoci la miseria". gia ho fatto questa domenda per mio amico italiano. ma ancora non so bene l'italiano, non potevo capire giusto. vorrei ricevere la risposta nel russo.
|
|
| |
terzina | Дата: Вторник, 01.02.2011, 10:53 | Сообщение # 18 |
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 2
Репутация: 0
Статус: Offline
| огромное grazie за быстрый ответ!!!
|
|
| |
admin | Дата: Вторник, 01.02.2011, 10:53 | Сообщение # 19 |
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
| Quote (Tanita) Ciao a tutti! Mi chiamo Tatiana. Ho 33 anni. Sono di Kiev, ma vivo in Saratov, alla Russia da ultimi quattro anni. Faccio la casalinga ed educo la figlia a casa. Imparo l'italiano da se per terzo anno (a notte, con libri autodidatti, purtroppo senza insegnanti e senza pratica parlata.) Spero che posso unirmi a vostra comitiva (compagnia, societa)?
Ciao Tatiana! Brava, anche se con piccoli errori.. non aver paura di sbagliare! Attraverso i nostri errori forum aiuta ad imparare l'italiano!
Correggiamo un pò: города пишем с предлогом а, а страны с предлогом in Sono di Kiev, ma gli ultimi quattro anni vivo a Saratov, in Russia.
и подкорректируем немного стилистику : Da tre anni studio l'italiano da sola. studiare - учить (процесс изучения, обучения). Напр: studiare la lingua italiana imparare - усваивать (результат изучения) Напр: imparare una poesia a memoria чтоб понять лучше разницу приведу пример: studiare e non imparare — учить, но не усваивать
ночью - di notte самостоятельно - da sola (учу) три года - DA tre anni Benvenuta! Sono sicurа che ti troverai bene qui da noi! A presto!
|
|
| |
admin | Дата: Вторник, 01.02.2011, 10:53 | Сообщение # 20 |
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
| Quote (Tanita) Grazie,Irina, per la Sua vasta spiegazione (purtroppo era in Russo,quando per me sarebbe piu interessantamente leggere la Sua risposta in italiano). In ogni caso mille grazie!!!
Ciao Tanita
Ответ на русском языке был дан, потому что:
1. он может быть полезным не только тем, кто хорошо читает и понимает итальянский, но и для тех, кто только делает первые шаги в изучении языка.
2. если же человек, задающий вопрос не понимает или не уверен в правильности перевода смысла итальянской фразы, то вполне логично, что я дам ответ на понятном ему языке, а не на итальянском. Таким образом я уверена, что мое объяснение будет полезным и доступным. Ответ на итальянском в таких случаях может остаться непонятым, а значит бесполезным.
3. я не знаю уровня знаний итальянского языка моих читателей (но уверена, что он ОЧЕНЬ разнообразный: от начального до продвинутого), поэтому и стараюсь давать исчерпывающий ответ на все поставленные вопросы, учитывая как сложность вопроса так и возможный интерес к данному вопросу со стороны читателей форума в надежде на то, что мои ответы помогут в какой-то мере лучше понять итальянский язык и чему-то научиться.
Prima di tutto attiro l'attenzione sulla frase piu interessantamente leggere... in corretto italiano si dice: più interessante leggere in questo caso non si può usare l'avverbio interessantemente , che comunque è scritto in modo errato.
Ora rispondo in italiano in merito alla domanda precedente :
Farsi una cultura vuol dire: "arricchire la conoscenza in qualsiasi ramo, settore". La cultura è difficile da definire. Si riferisce alla conoscenza, che si può ottenere non solo attraverso lo studio scolastico o/ed universitario, ma SOPRATUTTO alle conoscenze derivanti da qualsiasi fonte, che possono essere utili per arricchire interiormente l'uomo. La cultura è anche ogni esperienza che rende l'uomo un pò più sapiente.
In russo c'è un detto: "La cultura è una valigia che ci portiamo dietro nel viaggio della vita, che in teoria dovrebbe sempre aumentare di nuova conoscenza, di nuova esperienza."
Per farsi una cultura è necessario essere curiosi e cercare di trovare informazioni su ciò che non si conosce. La cultura non è innata: la si apprende con l’educazione, attraverso l’esempio, l’esperienza, fin da piccoli e si apprende durante tutta la vita.
L'eroe del libro ha saputo approfondire le conoscenze in ogni cosa che lo attirava, che lo incuriosiva. La sua moglie no. Non ha provato nessun desiderio nel farsi una cultura.
|
|
| |
admin | Дата: Вторник, 01.02.2011, 10:53 | Сообщение # 21 |
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
| Quote (hellen8195) grazie mille! mi piace questo sito! ho trovato molto informazione importante. Согласование в роде !!! molta informazione importante Quote (hellen8195) voglio fare una domanda: cosa significa la parola "figurare" nella frase "dicono che i soldi non fanno la felicita, figufiamoci la miseria". В афоризме "Dicono che i soldi non fanno la felicità, figuriamoci la miseria" задействовано слово "figurarsi" figurarsi представлять себе, воображать figuratevi! — подумайте только!; ещё бы! La disturbo? - Si figuri! — Я Вам мешаю? - Что Вы! figuriamoci! — Воображаю! Какое там! Куда уж там! Представим только! Теперь идем в пословицу, но разобъем ее на 2 части dicono che i soldi non fanno la felicità ДОСЛОВНО: говорят, что деньги не делают счастья Русская пословица "не в деньгах счастье" всем хорошо известна. И все понимают, что это абсолютно не означает, что счастье в отсутствии денег (в бедности = miseria). Об этом вторая часть итальянского крылатого выражения: figuriamoci la miseria ДОСЛОВНО: куда уж там бедность/нужда/нищета (СМЫСЛОВОЙ ПЕРЕВОД всей фразы: деньги не делают человека счастливым, куда уж там, чтоб бедность осчастливила кого-либо) Вернемся в грамматику Quote (hellen8195) gia ho fatto questa domenda per mio amico italiano. ma ancora non so bene l'italiano, non potevo capire giusto. vorrei ricevere la risposta nelrusso. 1. già не на своем месте ho già fatto 2. ho già fatto questa domаnda ad un mio amico italiano / al mio amico italiano PER amico= для друга задала вопрос КОМУ? другу = ad un mio amico /al mio amico risposta in russo / in lingua russa по-русски/на русском языке
|
|
| |
Tanita | Дата: Вторник, 01.02.2011, 10:54 | Сообщение # 22 |
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 11
Репутация: 5
Статус: Offline
| Buona sera! Infatti per me piu chiara e la spiegazione in russo, ma piu interessante per "farMI una cultura" e la spieagazione in italiano. Grazie per ambedue! Nuovo oggetto. Mi dispiace molto che mia memoria e limitata. Quando imparo italiano dimentico englese e invece ora, quando ripasso englese, dimentico italiano. Non capisco come e possibile saper parlare tre o quattro lingue straniere? o forse quelli chi dicono di se "so parlare cinque lingue" esagerano?Добавлено (07.11.2009, 22:58) --------------------------------------------- Cosa devo fare per aumentare la mia "репутация" su questo sito? E cosa significa "Группа:Проверенные"?
|
|
| |
Mashunia | Дата: Вторник, 01.02.2011, 10:54 | Сообщение # 23 |
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 5
Репутация: 0
Статус: Offline
| Irina! Buona sera e tanti saluti a tutti ! Grazie mille per le spiegazioni! `E molto intertessante ed utile per noi! Puo` aiutarmi un po con la traduzione? Che cosa significa "per un pezzo" nella frase: Lui accompagno` per un pezzo il pittore..... Loro si divertirono per un pezzo a leggere il giornale. Pezzo - это кусок чего-либо,часть. Non ho potuto trovare questo nesso di parole. Grazie!
|
|
| |
hellen8195 | Дата: Вторник, 01.02.2011, 10:54 | Сообщение # 24 |
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 10
Репутация: 0
Статус: Offline
| grazie!!!
|
|
| |
admin | Дата: Вторник, 01.02.2011, 10:54 | Сообщение # 25 |
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
| Quote (Tanita) Buona sera! Infatti per me piu chiara e la spiegazione in russo, ma piu interessante per "farMI una cultura" e la spieagazione in italiano. Grazie per ambedue! Nuovo oggetto. Mi dispiace molto che mia memoria e limitata. Quando imparo italiano dimentico englese e invece ora, quando ripasso englese, dimentico italiano. Non capisco come e possibile saper parlare tre o quattro lingue straniere? o forse quelli chi dicono di se "so parlare cinque lingue" esagerano?
Buona sera Cominciamo con la correzione degli errori
1. Infatti per me piu chiara e la spiegazione in russo нарушен порядок слов в предложении Я выстрою в правильном порядке, а вы проанализируйте самостоятельно почему : Infatti, per me la spiegazione in russo è più chiara. или Infatti, la spiegazione in russo per me è più chiara. или La più chiara per me è la spiegazione in russo.
2. ... сhe mia memoria... пропущен артикль ... che LA mia memoria....
3. Quando imparo italiano... не удачно подобран глагол по смыслу Об этом я уже писала, найдите в топике тему посвященную похожим глаголам studiare и imparare И т.к. подразумевается слово "язык", но само слово не используется, то желательно использование артикля при слове итальянский.
4. englese пишется inglese И с названиями языков dimentico l'inglese, ripasso l'inglese НУЖНЫ артикли
Ed ora passiamo alla domanda. CONOSCERE tre-quattro o più lingue e SAPER PARLARE più lingue.... non è la stessa cosa. Spesso questa frase viene detta con il senso:" Ho studiato 3-4-5 lingue", però non è detto che questa persona le sa usare in pratica. Anche se dobbiamo ammettere, che una piccola percentuale della popolazione veramente SA PARLARE più lingue straniere. Per poter imparare più lingue è necessario ricordare che: 1. Per facilitare distinzione delle forme e delle regole grammaticali di una lingua dalle forme e dalle regole dell'altra lingua straniera è sconsigliato studiare contemporaneamente più lingue. 2. Ogni nuova lingua potrà essere appresa SOLO a distanza nel tempo dallo studio di una lingua straniera. 3. Per poter dire " SO PARLARE PIU' LINGUE" è necessaria una pratica COSTANTE. L'uso quotidiano permette non solo tenere in vita tutte le lingue imparate, ma aiuta anche a migliorare competenza e conoscenza di esse.
|
|
| |
admin | Дата: Вторник, 01.02.2011, 10:54 | Сообщение # 26 |
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
| Quote (Mashunia) Irina! Buona sera e tanti saluti a tutti ! Buona sera Mashunia! Quote (Mashunia) Grazie mille per le spiegazioni! `E molto intertessante ed utile per noi! Mi fa molto piacere di esservi utile Quote (Mashunia) Puo` aiutarmi un po con la traduzione? Certo! Sono qui per questo. Quote (Mashunia) Che cosa significa "per un pezzo" nella frase: Lui accompagno` per un pezzo il pittore..... Loro si divertirono per un pezzo a leggere il giornale. Pezzo - это кусок чего-либо,часть. Non ho potuto trovare questo nesso di parole. Brava! E' vero. La parola pezzo significa кусок, часть, . Tra le parole "accompagnare/ divertirsi" e "per un pezzo" c'è un forte nesso logico. Per trovarlo basta pensare che, la parola "pezzo" potrebbe essere una parte di qualunque cosa. Tra le prime cose da pensare sono: una parte di tempo oppure una parte di un tragitto кусок пути, отрезок, как в первой фразе: Lui accompagno` per un pezzo т.е. немного провел, какую-то часть пути fare un pezzo di strada — пройти часть пути кусок времени, промежуток времени, как во второй фразе: Loro si divertirono per un pezzo a leggere il giornale. т.е. долго поразвлекались читая газету, какую-то часть времени aspettare un pezzo — долго ждать Сами слова путь, отрезок времени не используются, так как в этих значениях они подразумеваются по смыслу. В остальных значениях всегда будет уточняться кусок чего: pezzo di torta/ pane/ lavoro/ canzone/ vita/ storia/ ricambio/ legno/ cielo/ carta/ terra/ merda .... A Roma ho lasciato un pezzo di cuore. Другие примеры использования этого слова: il pezzo forte del programma — гвоздь программы pezzo grosso — (важная) персона, "шишка" lavorare per un pezzo / tozzo di pane - работать за кусок хлеба ricordare per un pezzo - долго помнить
|
|
| |
admin | Дата: Вторник, 01.02.2011, 10:54 | Сообщение # 27 |
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
| Quote (Tanita) Cosa devo fare per aumentare la mia "репутация" su questo sito? E cosa significa "Группа:Проверенные"?
Репутация (воспользуюсь случаем даю это слово и по-итальянски: reputazione) нужна для того, чтоб читатели форума или админ, модераторы форума могли "оценить" ваше участие, вашу активность на сайте. Соответственно сам человек не может себе ни поднять, ни опустить репутацию. Это должны делать либо читатели которым понравились ваши вопросы, либо администратор сайта. Я вам подняла репутацию, написав комментарий, в котором мотивировала мое действие Все зарегистрированные пользователи могут поднимать и опускать репутацию любому участнику форума и админу. А по поводу группа проверенные - это говорит только лишь о том, что маил адрес, который вы оставили при регистрации действительно существующий. И что это было ПРОВЕРЕНО во время вашей регистрации путем автоматической отправки вам письма, подтверждающую регистрацию, в котором находилась ссылка, нажав на которую вы подтвердили, что действительно вы получили почту на указанный адрес и значит вы становитесь ПРОВЕРЕННЫМ пользователем. Те, кто получив письмо-подтверждение не нажимает на ссылку не может стать проверенным пользователем и значит не проходит до конца регистрацию и значит его участие на сайте ограничено (имеет права гостя - не зарегистрированного читателя)
|
|
| |
RomanW | Дата: Вторник, 22.02.2011, 16:38 | Сообщение # 28 |
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 4
Репутация: 0
Статус: Offline
| Buona sera! Большое спасибо за разъяснение с местоимениями. Но....Продолжаю нудничать и проявлять излишнее любопытство На этот раз приветствия. В учебниках приводятся как правило buongiorno, ciao и buona sera. А в каких случаях уместно использовать приветствие Salve?
|
|
| |
admin | Дата: Вторник, 22.02.2011, 20:46 | Сообщение # 29 |
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
| Buonasera! Quote (RomanW) В учебниках приводятся как правило buongiorno, ciao и buona sera. А в каких случаях уместно использовать приветствие Salve? Это нейтральная форма, но более холодная из всех существующих. Поэтому не очень распространена в Италии и поэтому учебники приводят те, которые широко используются в каждодневном общении. Не советую использовать до тех пор, пока не услышите ее несколько раз в живом общении от итальянцев Использовать можно в ситуациях (не личного характера), где общение между вами и собеседником не перерастет во что-то выходящее за рамки мимолетного контакта. Т.е. в местах, где вступаем в очень короткий и единоразовый контакт с человеком (например, в офисе надо бланк попросить или спросить где можно взять ручку). ИЛИ же успользуется там, где говорящему нужно выдержать так называемую дистанцию между собой и собеседником. Например руководитель и подчиненный. Не рекомендуется использовать на улице если вам нужно спросить что-либо у прохожего. В любом случае форма Buongiorno/buona sera будет более располагающая к общению. Используя salve, ОБЯЗАТЕЛЬНО нужно придать этой форме особый доброжелательный тон, иначе может плохо восприняться собеседником. Чтоб было еще понятнее, сделаем 4 шага по-русски ВСЛУХ: 1. Произнесите: Добрый день! (сказанной в хорошем настроении). 2. А теперь скажем: Здравствуйте! (сказанной в хорошем настроении). 3. А теперь скажем: Здравствуйте! (с плохим настроением с тоном высокомерия, одолжения) 4. А теперь скажем: Здрасьте! Получилось? Вот все разные виды Здравствуйте/здрасьте и будут salve с различными интонационными оттенками, т.е. произносить его можно, но в хорошем настроении. А добрый день это и будет buon giorno. Теперь думаю понятно
|
|
| |
alex9 | Дата: Пятница, 06.05.2011, 19:46 | Сообщение # 30 |
Писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 135
Репутация: 14
Статус: Offline
| Ho sentito che La Maria corrisponde a Maшка в русском. Non so se e' vero... e anche usano con i nomi(cognomi) di persone famose . Un italiano ha detto : Giulia la Roberts
|
|
| |
|