Итальянский язык онлайн Пятница, 15.12.2017, 23:41
Приветствую Вас Гость | RSS
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Страница 3 из 18«123451718»
Форум итальянского языка » SOS итальянский язык: ФОНЕТИКА, ГРАММАТИКА, СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА » Вопросы по ПЕРЕВОДУ, ЗНАЧЕНИЮ и УПОТРЕБЛЕНИЮ СЛОВА/ФРАЗЫ » Parole, parole, parole ... (Слова, их ЗНАЧЕНИЕ и правильное УПОТРЕБЛЕНИЕ)
Parole, parole, parole ...
adminДата: Суббота, 07.05.2011, 03:01 | Сообщение # 31
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1656
Репутация: 151
Статус: Offline
Quote (alex9)
Ho sentito che La Maria corrisponde a Maшка в русском. Non so se e' vero...
e anche usano con i nomi(cognomi) di persone famose . Un italiano ha detto : Giulia la Roberts

Этот вопрос уже обсуждался на форуме, ответ на него найдешь здесь (смотри внизу страницы)

 
RomanW1615Дата: Среда, 10.08.2011, 18:00 | Сообщение # 32
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 4
Репутация: 0
Статус: Offline
Добрый вечер.
У меня затруднение со словом nipote smile
Как рездилять. когда говорится о племянниках, а когда о внуках. Например
Ho tre nipoti
У меня три племянника, но также звучит у меня три внука
 
adminДата: Четверг, 11.08.2011, 01:49 | Сообщение # 33
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1656
Репутация: 151
Статус: Offline
Quote (RomanW1615)
Добрый вечер.
У меня затруднение со словом nipote
Как рездилять. когда говорится о племянниках, а когда о внуках. Например
Ho tre nipoti
У меня три племянника, но также звучит у меня три внука

этот вопрос уже обсуждался. Ответ на него здесь слово "nipote" в итальянском языке
 
TemДата: Воскресенье, 26.02.2012, 11:03 | Сообщение # 34
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 9
Репутация: 0
Статус: Offline
Buongiorno a tutti !

Ciao Irina !!!!

У меня возникла небольшая проблема с ударениями. Вот есть несколько слов в итальянском языке , где одно и тоже слово пишется одинаково, но с ударением читается по другому и смысл тоже другое . Напр. '' vicino '' (близко), '' vicino '' (сосед) ... И сколько их таких слов в итальянском языке , где можно их различить только с помщью ударения?

И еще один вопрос ... как, разобраться со словами, где опять одно и тоже слово имеет разный смысл и даже ударения тоже одинаково . Напр. suocero /a/ свекр, свекровь или suocero /a/ тетсь , тьещя .

P.S .... И одна просьба тебе Ириночка , если есть ошибки в русском языке прошу извинения, так как я не русская а армянка и вместе с итальянским получаеться , что я изучаю а вернее вспоминаю мой русский язык smile Вот почему я иногда путаю глаголы , существителные и т.д biggrin ... Моя просьба быть немного терпеливым со мной и помогать разобраться во всем этом smile Я очень спасобная ученица biggrin и мне нравитсья учиться smile

И огромное тебе спасибо Ирина , за твой труд и терпеливость , что имееш с каждым из нас !

Saluti .. A presto !
 
adminДата: Воскресенье, 26.02.2012, 20:03 | Сообщение # 35
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1656
Репутация: 151
Статус: Offline
Quote (Tem)
Ciao Irina !!!!

ciao Tehmina!

Quote (Tem)
Вот есть несколько слов в итальянском языке , где одно и тоже слово пишется одинаково, но с ударением читается по другому и смысл тоже другое . Напр. '' vicino '' (близко), '' vicino '' (сосед) ...

у этих двух слов ОДИНАКОВО падает ударение не зависимо от значения!!!
vicino на центральный слог

Смысл различается ТОЛЬКО тем, как мы используем слово:
как наречие БЛИЗКО
io abito vicino alla stazione в значении "РЯДОМ С.... " всегда будет идти с предлогом А
C'è un bar vicino alla stazione? No, vicino alla stazione c'è un ristorante.

как существительное СОСЕД/КА
il vicino в значении "сосед" - это существительное, значит всегда будет идти с артиклем, и часто будет идти именно в комбинации:
il vicino di casa
il vicino di banco = сосед по парте

Il mio vicino di casa si chiama Mario.
La mia vicina si chiama Marta.

как прилагательное: БЛИЗКИЙ/ БЛИЖНИЙ/ СОСЕДНИЙ
La stazione è lontana? No, la stazione è vicina.
как если бы спросили:
La stazione è bella? No, la stazione è brutta. было бы согласование и это не вызвало бы ни вопроса ни сомнения smile

Ragazzi! Entrate nella stanza più vicina. Ребята! Входите в ту комнату, что поближе (в более близкую)
La festa delle donne è già molto vicina smile Женский день уже очень близок (по времени, в значении=скоро)

Quote (Tem)
как, разобраться со словами, где опять одно и тоже слово имеет разный смысл и даже ударения тоже одинаково . Напр. suocero /a/ свекр, свекровь или suocero /a/ тетсь , тьещя .

а здесь не нужно разбираться smile а надо запомнить, что ЛЮБОЙ родитель ЛЮБОГО из супругов будет всегда называться SUOCERO/A, и отличаться будет только родом (мужской/женский): il suocero - la suocera

Quote (Tem)
И сколько их таких слов в итальянском языке , где можно их различить только с помщью ударения?

таких слов не много, но они есть. Сколько точно не считала smile
Вот несколько примеров на те слова, где ударение падает одинаково:
la pesca может быть "персик", а может "рыбалка"
il nipote "внук" , а может "племянник". (см выше уже задавался этот вопрос)
И к тому же, имея окончание "е" не будет изменяться в роде, т.е.
IL nipote = "внук", "племянник"
LA nipote = "внучка", "племянница"

А теперь где ударение будет различным:
meta = цель
metà = половина

ancora = якорь
ancora = ещё

principi = принцы
principi = принципы

Quote (Tem)
И одна просьба тебе Ириночка , если есть ошибки в русском языке прошу извинения, так как я не русская а армянка и вместе с итальянским получаеться , что я изучаю а вернее вспоминаю мой русский язык

не переживай, все, что ты пишешь по-русски всем понятно, и это не форум русского языка, поэтому ошибки никто здесь исправлять не будет. Естественно, если человек живет в рускоговорящей зоне и для него это родной язык, то он просто обязан знать его и грамотно им владеть. А в твоем случае, я прекрасно понимаю, что ты прилагаешь усилия. И понимаю, что для тебя писать на русском - достаточно сложно, так как ты не пользуешься русским языком в повседневной жизни.
 
bebiДата: Суббота, 23.06.2012, 19:27 | Сообщение # 36
Участник
Группа: Пользователи
Сообщений: 34
Репутация: 0
Статус: Offline
Ciao a tutti! Ciao Irina! У меня трудности с наречием "INVECE". Как оно в данном примере переводится и почему здесь используется: -Di dove sei? Sono di Mosca. Tu INVECE, di dove sai? и ещё такое-же: Come si chiama tua sorella? Mia sorella si chiama Anna. E tuo fratello INVECE? - нельзя ли спросить просто: "E tu, di dove sai?" или "E tuo fratello?" Перевод я нашла - "напротив", "наоборот" или "но ", и ещё как предлог переводится "вместо"(сon di), но не могу применить их при переводе, может быть оно имеет больше значений или используется как устойчивое словосочетание и просто нужно запомнить это? Заранее благодарю всех.
 
adminДата: Воскресенье, 24.06.2012, 22:38 | Сообщение # 37
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1656
Репутация: 151
Статус: Offline
Quote (bebi)
У меня трудности с наречием "INVECE". Как оно в данном примере переводится и почему здесь используется: -Di dove sei? Sono di Mosca. Tu INVECE, di dove sai? и ещё такое-же: Come si chiama tua sorella? Mia sorella si chiama Anna. E tuo fratello INVECE?

Ciao Natalia
не нужно дублировать вопросы в разных темах
Катерина уже все правильно объяснила по переводу "invece" smile
ЗДЕСЬ ПЕРВЫЙ ОТВЕТ

Переводится союзом "А"
Quote (bebi)
-Di dove sei? Sono di Mosca. Tu INVECE, di dove sai?

Откуда ты родом? Я из Москвы. А ты откуда родом?
Quote (bebi)
Come si chiama tua sorella? Mia sorella si chiama Anna. Тuo fratello INVECE?

....... А твоего брата как зовут?

Quote (bebi)
нельзя ли спросить просто: "E tu, di dove sai?" или "E tuo fratello?"

МОЖНО
но по стилистике и по значению
Е = соединительный союз, он соединяет
la mamma e il papa' = мама С папой
а здесь НЕТ соединения, поэтому БЕЗ invece довольно часто слышим в разговорной речи, а вот в письменной преимущественно используется наречие для противостояния
На русский язык переводится как:
- "а"
примеры выше
Здесь МОЖНО опускать INVECE и использовать Е

- "же"
La mamma e' al lavoro il papa' invece e' dalla nonna/
Мама- на работе, папа же ИЛИ а папа - у бабушки.
Здесь НЕЛЬЗЯ опускать INVECE и использовать Е

- "вместо того чтоб" с глаголами
invece di parlare / comprare/ guardare
Вместо того чтоб говорить / покупать/ смотреть
 
bebiДата: Понедельник, 25.06.2012, 11:01 | Сообщение # 38
Участник
Группа: Пользователи
Сообщений: 34
Репутация: 0
Статус: Offline
Здравствуйте, Ирина! Извините меня пожалуйста, я просто не видела ответа Катерины и думала, что мой вопрос удалили или я не добавила его машинально. Спасибо Вам огромное и ещё раз прошу прощения.
 
NepotinaДата: Среда, 21.11.2012, 21:06 | Сообщение # 39
Участник
Группа: Пользователи
Сообщений: 23
Репутация: 0
Статус: Offline
Здравствуйте Ирина! Спасибо за Ваш сайт где Вы очень подробно объясняете применение правил и как это работает. Нигде не могу найти примеры следующих выражений на итальянском языке. Приведу их на русском. Я даже не знаю, как это время будет на итальянском, скорее всего условное наклонение. Condizionale

-Если бы я знал, что так получится, сделал бы это раньше.
-Не надо было так делать, ведь тебя предупреждали.
- Ты получил то, что заслужил.
- Могли бы мне позвонить заранее, чтобы я не суетился.
-
Еще мне интересно, в каких конструкция применяются глаголы sia, fu и как переводятся с их применеием предложения?
 
adminДата: Среда, 21.11.2012, 21:06 | Сообщение # 40
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1656
Репутация: 151
Статус: Offline
Quote (Nepotina)
Здравствуйте Ирина! Спасибо за Ваш сайт где Вы очень подробно объясняете применение правил и как это работает.

Здравствуйте, мне очень приятно от того, что читатели могут найти для себя что-то интересное на сайте smile

Quote (Nepotina)
Нигде не могу найти примеры следующих выражений на итальянском языке. Приведу их на русском. Я даже не знаю, как это время будет на итальянском, скорее всего условное наклонение. Condizionale

Сами по себе примеры мало чем могут помочь. Желательно разбираться с грамматикой и не забегать слишком вперед в особо сложные времена и наклонения. Понимание приходит по ходу естественного приобретения знаний. Эти темы - это уже высший пилотаж знания грамматики и если еще не совсем понятны более простые конструкции, то лучше их избегать до того момента, пока основательно не подойдете к изучению тем: сослагательное, условное наклонение, сложные формы прошедшего времени.....

Начну со второго вопроса:
Quote (Nepotina)
мне интересно, в каких конструкция применяются глаголы sia, fu и как переводятся с их применеием предложения?

Это формы глагола essere
sia = congiuntivo presente = сослагательное наклонение настоящего времени
fu = trapassato remoto = давнопрошедшее время
Другими словами, эти формы применяются там, где нам нужно использовать глагол "быть" в сослагательном наклонении (выражает значение гипотетичности действия) или в давнопрошедшем времени.

В качестве примера приведу вот что:
Dio disse: "Sia la luce!". E la luce fu.
Бог сказал: "Да будет свет!" И стал свет.

Quote (Nepotina)
-Если бы я знал, что так получится, сделал бы это раньше.
-Не надо было так делать, ведь тебя предупреждали.
- Ты получил то, что заслужил.
- Могли бы мне позвонить заранее, чтобы я не суетился.

Здесь те же советы: если нет грамматики по этим темам, то лучше перестроить предложения без потери смысла в формы без "если бы да кабы" Наклонения только на примерах не осилить, надо выучить сначала формы глаголов, а затем разбираться с согласованием времен. Здесь есть общая таблица по наклонениям СОГЛАСОВАНИЕ ВРЕМЕН ГЛАГОЛОВ

Quote (Nepotina)
-Если бы я знал, что так получится, сделал бы это раньше.

- Se avessi saputo che sarebbe andata a finire così, lo avrei fatto prima.
Quote (Nepotina)
-Не надо было так делать, ведь тебя предупреждали.

- Non c'era bisogno di fare così, dato che eri stato avvertito/avvisato. ... ведь тебя предупреждали.
- Non c'era bisogno di fare così, eppure tu eri stato avvertito/avvisato. ... и тебя ведь предупреждали.

- Non c'era bisogno di fare così, dato che sei stato avvertito/avvisato. ...ведь ты был предупрежден.
- Non c'era bisogno di fare così, eppure tu sei stato avvertito/avvisato. ...ты ведь был предупрежден.

Quote (Nepotina)
- Ты получил то, что заслужил.

- Hai avuto quello che ti sei meritato.
Quote (Nepotina)
- Могли бы мне позвонить заранее, чтобы я не суетился.

Здесь уже по-русски не понятно:
1. в каком лице стоит "могли бы" на ВЫ (одно лицо в уважительной форме) ИЛИ вы (несколько человек) ИЛИ они могли biggrin
2. в каком времени фраза. Не стыкуются времена!
- исходя из того, что фраза утвердительная, то я ее (прежде всего) понимаю как: Вы могли были (=у Вас была такая возможность) мне позвонить заранее, чтобы я не суетился зря/напрасно/безрезультатно *С "БЫЛИ"
- Lei avrebbe potuto telefonarmi con anticipo, per non farmi affaccendare inutilmente. *одно лицо в уважительной форме
- Voi avreste potuto telefonarmi con anticipo, per non farmi affaccendare inutilmente. *несколько человек

- если же "могли бы", то это уже по итальянски будет просьба: Вы смогли бы мне позвонить заранее, чтобы я не суетился зря/напрасно/безрезультатно?
- Lei potrebbe telefonarmi con anticipo, per non affaccendarmi inutilmente? *С БЫ
- Voi potreste telefonarmi con anticipo, per non affaccendarmi inutilmente?

+ по каждому отдельному слову фразы возможны варианты:
telefonarmi= chiamarmi = farmi una telefonata/una chiamata/ un colpo di telefono
con anticipo = prima = in tempo utile
inutilmente = per niente = senza un prò = senza motivo....
 
TornadoДата: Среда, 21.11.2012, 21:06 | Сообщение # 41
Новичок
Группа: "друзья"
Сообщений: 13
Репутация: -1
Статус: Offline
Quote (Nepotina)
- Могли бы мне позвонить заранее, чтобы я не суетился.


поскольку в первой части подлежащее "вы", а во второй "я", на это надо обратить внимание, чтобы избежать часто совершаемых в таких случаях ошибок.

если в вашем предложении речь идет только о неиспользованной возможности - "У вас была вожможность позвонить заранее", а не укор - "почему же вы не позвонили заранее?", тогда переводим congiuntivo composto или congiuntivo imperfetto, indicativo imperfetto

A avreste potuto telefonarmi un po' prima
В potevate telefonarmi un po' prima
C potreste telefonarmi un po' prima

чтобы я не суетился удобно перевести одним из таких способов:
А per evitare che mi affaccendassi inutilmente
B per non farmi affaccendare inutilmente


Сообщение отредактировал Tornado - Среда, 16.05.2012, 12:15
 
alex9Дата: Среда, 21.11.2012, 21:06 | Сообщение # 42
Писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 135
Репутация: 14
Статус: Offline
Quote (admin)
-Не надо было так делать, ведь тебя предупреждали.

Quote (admin)
Non c'era bisogno di fare così, dato che eri stato avvertito/avvisato.

Ирина, а нельзя перевести так: Non dovevi fare cosi, dato che ti avevano avvertito. ?
Quote (admin)

Ты получил то, что заслужил.
- Hai avuto quello che ti sei meritato.
Quote (Nepotina)

и так : hai ricevuto quello che hai meritato
или ricevere здесь не подходит?

Добавлено (16.05.2012, 12:17)
---------------------------------------------
Quote (admin)
- Se avessi saputo che sarebbe andata a finire così, lo avrei fatto prima.

andata a finire почему женский род? storia, facenda?
и еще как перевести оказалось? например : оказалось что там была ошибка - e' venuto fuori? ha emerso?

Добавлено (16.05.2012, 12:34)
---------------------------------------------
Quote (Tornado)
potreste telefonarmi un po' prima

я бы это перевела как просьбу , здесь есть возможность выполнения действия, т.е. не могли бы вы мне позвонить сегодня или завтра. Т.е. человек еще не звонил, а его вежливо просят это сделать.
Quote (Tornado)
если в вашем предложении речь идет только о неиспользованной возможности - "У вас была вожможность позвонить заранее", а не укор - "почему же вы не позвонили заранее?"

мне кажется, в этом случае в первой части будет либо condizionale composto либо imperfetto indicativo , а condizionale semplice не подойдет, ведь действие в любом случае не реализовано , не важно укор это или нет, а вторую часть проще инфинитивом
 
adminДата: Среда, 21.11.2012, 21:06 | Сообщение # 43
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1656
Репутация: 151
Статус: Offline
Quote (Tornado)
поскольку в первой части подлежащее "вы", а во второй "я", на это надо обратить внимание, чтобы избежать часто совершаемых в таких случаях ошибок.

В том то и дело, что здесь не видно какое в первой части лицо, т.е. не видно НИ подлежащего НИ времени biggrin
Quote (Nepotina)
Могли бы мне позвонить заранее, чтобы я не суетился.

вот и приходится устраивать пляски с бубном: "могли БЫЛИ...." или "Смогли бы...."
отталкиваясь от того , что просьба пошла бы через вопрос, то переходим к самому логичному в этом случае ПРОШЕДШЕМУ времени, т.е. возможность была, но ею не воспользовались.
Вы, г-н/г-жа Росси могли быЛИ мне позвонить заранее, чтобы я не суетился. = уваж. через "Voi"
Вы, ребята, могли быЛИ мне позвонить заранее, чтобы я не суетился. = 2 лицо мн.ч. = voi
Они/родители могли быЛИ мне позвонить заранее, чтобы я не суетился. = 3 лицо мн.ч. = loro

Quote (Tornado)

если в вашем предложении речь идет только о неиспользованной возможности - "У вас была вожможность позвонить заранее", а не укор - "почему же вы не позвонили заранее?", тогда переводим congiuntivo composto или congiuntivo imperfetto, indicativo imperfetto
1. avreste potuto telefonarmi un po' prima ............. фраза ok время CONDIZIONALE PASSATO
2. potevate telefonarmi un po' prima .................... фраза ok время IMPERFETTO INDICATIVO
3. potreste telefonarmi un po' prima ...................... фраза no время CONDIZIONALE PRESENTE

Укор или нет - это дело больше не грамматики, а интонации
а вот по терминологии у меня вопросы:
где здесь congiuntivo composto (spero che voi abbiate potuto telefonare / magari aveste potuto telefonarmi)
где congiuntivo imperfetto (che voi telefonaste)
congiuntivo здесь впишется, но это уже будет другое предложение
Avrei preferito che mi chiamasse con anticipo.

Quote (alex9)
Quote (Tornado)
potreste telefonarmi un po' prima
я бы это перевела как просьбу , здесь есть возможность выполнения действия, т.е. не могли бы вы мне позвонить сегодня или завтра. Т.е. человек еще не звонил, а его вежливо просят это сделать.

Quote (alex9)
мне кажется, в этом случае в первой части будет либо condizionale composto либо imperfetto indicativo , а condizionale semplice не подойдет, ведь действие в любом случае не реализовано , не важно укор это или нет, а вторую часть проще инфинитивом

up Brava, Alex!

Quote (alex9)
Quote (admin)
-Не надо было так делать, ведь тебя предупреждали.
Non c'era bisogno di fare così, dato che eri stato avvertito/avvisato.
Ирина, а нельзя перевести так: Non dovevi fare cosi, dato che ti avevano avvertito. ?

можно, я оттолкнулась от дословности, а ты поставила в лицо: "Ты не должен был так делать."
Это никак не отразилось на смысле, спокойно можно в двух вариантах up

Quote (alex9)
Quote (admin)
Ты получил то, что заслужил.
- Hai avuto quello che ti sei meritato.
и так : hai ricevuto quello che hai meritato
или ricevere здесь не подходит?

ricevere не подходит - это прежде всего глагол физического получения чего-либо (посылки, письма, подарков, зарплаты, гостей ....)

Quote (alex9)
Quote (Admin)
- Se avessi saputo che sarebbe andata a finire così, lo avrei fatto prima.
andata a finire почему женский род? storia, facenda?

да, верно, это устойчивый идеоматический оборот
Quote (alex9)
и еще как перевести оказалось? например : оказалось что там была ошибка - e' venuto fuori? ha emerso?

è venuto fuori ..... это "в яблочко" smile
иногда подойдут и такие:
ho scoperto che .....
mi risulta che ....
vedo che ....
 
TornadoДата: Среда, 21.11.2012, 21:06 | Сообщение # 44
Новичок
Группа: "друзья"
Сообщений: 13
Репутация: -1
Статус: Offline
Quote (alex9)
Quote (Tornado) potreste telefonarmi un po' prima
я бы это перевела как просьбу , здесь есть возможность выполнения действия, т.е. не могли бы вы мне позвонить сегодня или завтра. Т.е. человек еще не звонил, а его вежливо просят это сделать.


также и русскую фразу "Могли бы мне позвонить заранее, чтобы я не суетился." можна так трактовать

Добавлено (16.05.2012, 15:39)
---------------------------------------------

Quote (admin)
Укор или нет - это дело больше не грамматики, а интонации а вот по терминологии у меня вопросы: где здесь congiuntivo composto (spero che voi abbiate potuto telefonare / magari aveste potuto telefonarmi) где congiuntivo imperfetto (che voi telefonaste) congiuntivo здесь впишется, но это уже будет другое предложение Avrei preferito che mi chiamasse con anticipo.


укор, то есть смысл передается не грамматикой, а словами, их "формой" и последовательностью в предложении. Частично также интонацией, но на письме, а не голосом ее трудно передать. Я напутала с названиями, condizionale, а не congiuntivo, в предложениях я ведь написала condizionale

Но возможно также употребить и congiuntivo:
Se mi aveste telefonato un po' prima, avrei evitato di affaccendarmi inutilmente
Se mi telefonaste un po' prima, eviterei di affaccendarmi inutilmente

Quote (admin)
В том то и дело, что здесь не видно какое в первой части лицо, т.е. не видно НИ подлежащего НИ времени
вот и приходится устраивать пляски с бубном: "могли БЫЛИ...." или "Смогли бы...." отталкиваясь от того , что просьба пошла бы через вопрос, то переходим к самому логичному в этом случае ПРОШЕДШЕМУ времени, т.е. возможность была, но ею не воспользовались. Вы, г-н/г-жа Росси могли быЛИ мне позвонить заранее, чтобы я не суетился. = уваж. через "Voi" Вы, ребята, могли быЛИ мне позвонить заранее, чтобы я не суетился. = 2 лицо мн.ч. = voi Они/родители могли быЛИ мне позвонить заранее, чтобы я не суетился. = 3 лицо мн.ч. = loro


Кто бы ни было лицо в первой части, Вы, вы, они, во второй все равно первое лицо я. Поэтому в любом случае предложение нельзя так строить:
Lei potrebbe telefonarmi con anticipo, per non affaccendarmi IO inutilmente? *С БЫ
- Voi potreste telefonarmi con anticipo, per non affaccendarmi IO inutilmente?
 
adminДата: Среда, 21.11.2012, 21:07 | Сообщение # 45
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1656
Репутация: 151
Статус: Offline
Quote (Tornado)
укор, то есть смысл передается не грамматикой, а словами, их "формой" и последовательностью в предложении. Частично также интонацией, но на письме, а не голосом ее трудно передать.

Sono pienamente d'accordo! smile
и именно это написала вверху
Quote (admin)
Укор или нет - это дело больше не грамматики, а интонации


Quote (Tornado)
Но возможно также употребить и congiuntivo:
Se mi aveste telefonato un po' prima, avrei evitato di affaccendarmi inutilmente
Se mi telefonaste un po' prima, eviterei di affaccendarmi inutilmente

idem

Quote (admin)
congiuntivo здесь впишется, но это уже будет другое предложение
Avrei preferito che mi chiamasse.

Если БЫ вы мне позвонили ..... то я БЫ...
Я предпочел БЫ чтоБЫ вы.....

Quote (admin)
Могли бы мне позвонить заранее, чтобы я не суетился.

Поскольку мы так и не смогли понять до конца ситуацию, то подчеркнем слово "заранее", которое тоже может трактоваться по разному и это будет диктоваться именно ситуацией :D:
un po' prima = человек таки позвонил, но я уже подсуетился и как выяснилось зря, т.е. хотелось бы, чтобы он этот звонок сделал немного раньше, что не заставило бы меня суетится
in anticipo/con anticipo/anticipatamente = заранее, преждевременно (что позволит определится надо суетиться или нет)
in tempo utile = своевременно, в срок (в который я смогу понять надо суетиться или нет)

Quote (Tornado)
Кто бы ни было лицо в первой части, Вы, вы, они, во второй все равно первое лицо я. Поэтому в любом случае предложение нельзя так строить:
Lei potrebbe telefonarmi con anticipo, per non affaccendarmi IO inutilmente? *С БЫ
- Voi potreste telefonarmi con anticipo, per non affaccendarmi IO inutilmente?

конечно же, соглашусь С ПРАВИЛОМ, т.е. с грамматикой. НО! У меня во второй части нет и не было лица Я, поэтому я его вычеркну, так как это местоимение туда не вписывается по грамматике и все опять станет правильно.
Это в русской фразе лица не совпадают, а по-итальянски у нас получается немного другой расклад: вторая часть остается в одном и том же лице с первой частью предложения:
У нас есть глагол affaccendare, т.е. переходный. И есть affaccendarsi т.е. возвратный.
И поэтому affaccendarmi:
1. я сам подсуечусь ВОЗВРАТНЫЙ
2. меня кто-то подсуетит ПЕРЕХОДНЫЙ
Я использовала переходный глагол: Вы могли бы позвонить заранее, чтобы не беспокоить МЕНЯ понапрасну?
Поэтому здесь нет ошибки согласования частей предложения.
так же как: per non disturbarmi inutilmente
в исходной фразе было слово "суетиться", поэтому постаралась придерживаться дословности и взяла самое близкое по значению affaccendare/affaccendarsi, но это слово в разговорной речи редко используется.
И раз уже коснулись так плотно этого слова, то выучим еще существительное и прилагательное:
il faccendiere = аферист, интриган, делец (в темных делишках, в нечистых делах)
affaccendato= занятой, заваленный работой, весь в суете, хлопотах и заботах
Mia madre è sempre di corsa. E' sempre affaccendata in mille lavori domestici oppure in cucina tra i fornelli.

И естественно, все вышеприведенные варианты второй части тоже верные. Любую фразу можно сказать разными словами и разными конструкциями.
affaccendare = occupare in faccende = dare da fare a qualcuno = dar da fare = occupare qualcuno....
affaccendarsi = impegnarsi = darsi da fare = sforzarsi...
а в нашем значении можно было пойти и через: disturbare, importunare ....
И поэтому сколько людей, столько и вариантов, и это говорит о разнообразии и богатстве языка!

Какое оживление вызвал этот вопрос! Здорово, в обсуждении рождается истина. Надеюсь, что наш анализ этих фраз поможет и читателям форума разобраться немного глубже и с этой довольно непростой грамматической темой biggrin
 
Форум итальянского языка » SOS итальянский язык: ФОНЕТИКА, ГРАММАТИКА, СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА » Вопросы по ПЕРЕВОДУ, ЗНАЧЕНИЮ и УПОТРЕБЛЕНИЮ СЛОВА/ФРАЗЫ » Parole, parole, parole ... (Слова, их ЗНАЧЕНИЕ и правильное УПОТРЕБЛЕНИЕ)
Страница 3 из 18«123451718»
Поиск:

Copyright MyCorp © 2017