Parole, parole, parole ...
|
|
ollbeer | Дата: Понедельник, 17.12.2012, 21:37 | Сообщение # 61 |
Постоянный участник
Группа: Пользователи
Сообщений: 55
Репутация: 0
Статус: Offline
| Да,да. И основное значение латыни в том, что впервые язык был СИСТЕМАТИЗИРОВАН и введены устойчивые правила грамматики и орфографии. Что позволило "перемещать" язык по территории всей империи и обучать подрастающее поколение. Что, в свою очередь способствовало укреплению, единению империи, с другой стороны позволяло лучше контролировать все процессы на огромной территории. И на славянские языки латынь также оказала огромное влияние. Хотя есть и отрицательная сторона - латынь сдерживала развитие математики, так как была тесно связана с римским счетом, с римским исчислением, и только примерно к 1500 году в Европе распространилось индо-арабское исчисление и появился ноль (!), что способствовало резкому развитию такой науки, как математика.
|
|
| |
demien | Дата: Воскресенье, 21.04.2013, 15:59 | Сообщение # 62 |
Участник
Группа: Пользователи
Сообщений: 23
Репутация: 0
Статус: Offline
| Здравствуйте, Ирина. объясните пожалуйста изменяется ли по родам выражение da solo. я не могу найти правило. в одном источнике -per esempio : da solo-в одиночестве, самостоятельно. в другом vivo da sola -тоже переводится -живу самостоятельно. от чего зависит изменение окончания в слове solo?
|
|
| |
panVotruba | Дата: Воскресенье, 21.04.2013, 21:53 | Сообщение # 63 |
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
| Привет! Не против если я попробую поразмышлять? solo может выступать как: - наречие (только, лишь), не изменяется - существительное м.р. (единственный), и, как это не парадоксально ))), должно изменяться в числе - прилагательное (одинокий), изменяется по родам и числам
Одно из значений предлога da - как, в качестве например da bambino - (будучи) ребенком
Осмелюсь предположить: Vivo da sola - Живу одинокАЯ, однА (как одинокая, в качестве одинокой), т.е. здесь прилагательное
Думаю что как-то так...Добавлено (21.04.2013, 21:53) --------------------------------------------- Ну, и соответственно наречие (как?) da solO - одиноко
|
|
| |
admin | Дата: Вторник, 23.04.2013, 01:41 | Сообщение # 64 |
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
| Цитата (demien) изменяется ли по родам выражение da solo конечно изменяется по родам и числам, т.е. имеет 4 формы: da solo = самостоятельно мужской род ед.ч. da sola = самостоятельно женский род ед.ч. da soli = самостоятельно мн.ч. мужской род или смешанная группа da sole = самостоятельно мн.ч. женский род
Цитата (panVotruba) Не против если я попробую поразмышлять? молодец, верные размышления
слово solo может выступать: существительным: il solo единственный/единственная (встречается РЕДКО) sei il solo a lavorare — только ты один работаешь sei la sola che amo — ты единственная, которую я люблю
прилагательным: solo= один, сам (в значении одиноким, без никого рядом) Mia figlia ha paura di stare sola in casa. Mario desidera restare solo. Spesso mi sento sola.
наречием: da solo = сам ( в значении: без посторонней помощи, самостоятельно) Anna ha fatto tutto da sola Mario ha fatto tutto da solo
только лишь Martina è a dieta. Non mangia niente. Beve solo acqua. Ti dico solo questo. Io amo una sola persona
Есть и некоторые другие значения, например, как "но" : Andrei volentieri in montagna, solo che adesso sono molto stanco. ------------------------------- следовательно я не согласна с этим высказыванием: Цитата (panVotruba) Ну, и соответственно наречие (как?) da solO - одинокоСАМОСТОЯТЕЛЬНО/БЕЗ ЧЬЕЙ-ЛИБО ПОМОЩИ
|
|
| |
panVotruba | Дата: Пятница, 26.04.2013, 11:56 | Сообщение # 65 |
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
| Цитата (admin) следовательно я не согласна с этим высказыванием: Я тоже не согласен! )))) Я, естественно, сперва глянул в словарь, где четко написано:
da solo — без посторонней помощи, самостоятельно
но я же не могу без лопаты)))) мне обязательно надо разобрать по косточкам, вот я и впал в эмпирику.
Ирина, я правильно понял, что предлог da+ прилагательное solo=наречие [da solo]? Или solo здесь не прилагательное? Тогда почему согласуется в роде?
|
|
| |
admin | Дата: Понедельник, 29.04.2013, 04:20 | Сообщение # 66 |
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
| Цитата (panVotruba) Ирина, я правильно понял, что предлог da+ прилагательное solo=наречие [da solo]? Или solo здесь не прилагательное? Тогда почему согласуется в роде? да, da solo - это наречие само по себе слово solo может выступать как прилагательное так и наречие E' una ragazza sola. прилагательное "одинокий" Е' solo una ragazza. наречие "всего лишь"
но da solo - как и в русском языке можно сказать "самостоятельно", а можно сказать "сам/сама". И в одном и в другом случае это наречие и оба русские варианта будут одинаково звучать на итальянском и будет обязательно согласование.
К этому добавлю, что это по русски наречие - неизменяемая форма. А по итальянски будет зависеть от того, к чему оно относится. Наречия обязательно согласуются когда относятся к существительным: molto lavoro, molti libri, molta acqua, molte canzone
|
|
| |
alinaxz | Дата: Понедельник, 21.10.2013, 19:41 | Сообщение # 67 |
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 5
Репутация: 0
Статус: Offline
| подскажите значения употребления слов ,,tempo, ora, orario,,?
|
|
| |
panVotruba | Дата: Понедельник, 21.10.2013, 19:48 | Сообщение # 68 |
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
| Цитата alinaxz ( ) подскажите значения употребления слов ,,tempo, ora, orario,,?
Привет! В контексте чего подсказать? Если просто значения, то их можно найти в любом словаре )))
|
|
| |
alinaxz | Дата: Понедельник, 21.10.2013, 19:53 | Сообщение # 69 |
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 5
Репутация: 0
Статус: Offline
| Без контекста, просто все возможные варианты использования этих слов.
|
|
| |
panVotruba | Дата: Среда, 23.10.2013, 08:59 | Сообщение # 70 |
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
| Цитата alinaxz ( ) Без контекста, просто все возможные варианты использования этих слов.
Ты не представляешь, сколько их!!! Вот здесь, и значения, и варианты: http://slovari.yandex.ru/tempo/it-ru/#lingvo/ http://slovari.yandex.ru/ora/it-ru/#lingvo/ http://slovari.yandex.ru/orario/it-ru/#lingvo/Добавлено (23.10.2013, 08:59) --------------------------------------------- Ciao a tutti! Come state? Tutto bene? ))) Возникла необходимость адекватного перевода слова "блины". Словарь подсказал "le frittele" в этом значении. Но судя по реакции итальянцев, это не совсем точный перевод и это слово имеет более широкое значение (Ma con che cosa son fatti i blini? Uova?Latte? Farina? O che cosa altro?) - был завален горой далеко не блинных рецептов ))) Вообще интересно: пекут ли итальянцы блины, именно в русском понимании этого блюда? )))
|
|
| |
admin | Дата: Четверг, 24.10.2013, 23:07 | Сообщение # 71 |
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
| Цитата panVotruba ( ) Возникла необходимость адекватного перевода слова "блины" используется французское слово crêpes (в итальянской версии написания crepes) Цитата panVotruba ( ) интересно: пекут ли итальянцы блины, именно в русском понимании этого блюда? ))) дома пекут довольно редко, но едят и надо сказать с удовольствием )) creperia - так называется место где их готовят на продажу. А едят их в основном с нутеллой. Хотя есть с разными сладкими (мармеладами, шоколадами, сливками) и солеными начинками: с рикоттой и шпинатом, с ветчиной и грибами, с моцареллой и ветчиной, всевозможные тушеные овощи, с фаршем.....
|
|
| |
panVotruba | Дата: Пятница, 25.10.2013, 09:52 | Сообщение # 72 |
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
| Цитата admin ( ) используется французское слово crêpes (в итальянской версии написания crepes) Огромное спасибо!!!
|
|
| |
Alex50 | Дата: Воскресенье, 01.12.2013, 16:02 | Сообщение # 73 |
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
| Buona sera signore e signori! Выполнял упражнение по теме Passato remoto, переводил предложение: "Помпеи погибли в 79 г. нашей эры». Быстро написал "Pompei perì nel 79 dopo Cristo", хотел пойти дальше, но остановился. Вряд ли глагол perire здесь уместен. Полез в Интернет и выявил, что это слово употребляется, в основном, при авариях и прочих подобных случаях (perire in un incidente stradale, perì tra le fiamme). Либо «La sua gloria non perirà mai/fama che non perirà» - «Слава не умрёт». А что с воинами, павшими в боях? Оказывается, погибнуть в бою – значит умереть (morire nella Battaglia – Generale Emilio Faà di Bruno morì da eroe nella battaglia di Lissa del 1866). Ищем дальше. Гибель Титаника - L’affondamento (naufragio) del Titanic - потопление (кораблекрушение)... - John Jacob Astor ha perito proprio nel naufragio del Titanic. В сочетании с Помпеи нашёл только «Pompei fu distrutta dall'eruzione del Vesuvio del (nel) 79 dopo Cristo» (были разрушены) или «La fine di Pompei» (Конец Помпеи). Как же всё-таки правильно перевести предложение с Помпеи?
Сообщение отредактировал Alex50 - Воскресенье, 01.12.2013, 21:21 |
|
| |
panVotruba | Дата: Воскресенье, 01.12.2013, 18:44 | Сообщение # 74 |
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
| Цитата Alex50 ( ) Как же всё-таки правильно перевести предложение с Помпеи? Ну, начать с названия: Помпеи - множественное число. И возникает вопрос: с чем согласовывать глагол, с городом или с названием? ))) Мне кажется вполне может подойти глагол cadere. Он достаточно хорошо характеризует случившееся. А в контексте нынешних политических коллизий в Италии (la caduta di Berlusconi) переводит историю города в разряд злободневных )))
Сообщение отредактировал panVotruba - Воскресенье, 01.12.2013, 18:48 |
|
| |
Alex50 | Дата: Воскресенье, 01.12.2013, 19:12 | Сообщение # 75 |
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
| Цитата panVotruba ( ) Мне кажется вполне может подойти глагол cadere.
Шутка? - Pompei cadde nel 79 dC?
Для порядка пошарил в сети: Un'enorme quantità di lapilli pomicei cadde su Pompei (лапи́лли (итал.lapilla от лат. lapillus — камешки) — округлые или угловатые вулканические выбросы размером от горошины до грецкого ореха. Пемза – это мы все видели и знаем).
Может быть и подошло бы к «падению» крепости или иной кончины города, ("Ascesa e caduta della città di Mahagonny" - "Расцвет и падение города Махагони" - è un'opera musicale teatrale di Weill), но тут гибель от природного явления. Число однако единственное (очевидно).
Сообщение отредактировал Alex50 - Воскресенье, 01.12.2013, 19:35 |
|
| |
|