Итальянский язык онлайн Пятница, 23.06.2017, 22:31
Приветствую Вас Гость | RSS
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Страница 1 из 181231718»
Форум итальянского языка » SOS итальянский язык: ФОНЕТИКА, ГРАММАТИКА, СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА » Вопросы по ПЕРЕВОДУ, ЗНАЧЕНИЮ и УПОТРЕБЛЕНИЮ СЛОВА/ФРАЗЫ » Parole, parole, parole ... (Слова, их ЗНАЧЕНИЕ и правильное УПОТРЕБЛЕНИЕ)
Parole, parole, parole ...
marina_aДата: Четверг, 25.03.2010, 17:54 | Сообщение # 1
Участник
Группа: Пользователи
Сообщений: 29
Репутация: 0
Статус: Offline
Ciao, Irina!
Se hai un po' di tempo libero, mi puoi aiutare a capire una cosa?

1) come si usano i verbi "avercela"- обижаться на, "passarsela" - хорошо жить, e simili. Частицы сe la и se la изменяются или остаются неизменными? Кажется, что они не должны меняться. Например, ce la faccio, ce la fai, ce la fa, e cosi' via, o se la passo, se la passi, se la passa e cosi' via. Или не так?

Можно ли сказать: "Ho salutato i vicini, altrimenti ce l'avrebbero avuto con me"?
А еще, я часто слышу подобные фразы: "Perche' ce l'hai tanto con me?" Можно ли перевести это выражение как: "Почему ты так со мной (обращаешься)?"

2) Ирина, скажи, пожалуйста, как употребляется всем нам хорошо знакомое "mica"? С глаголом или существительным? В одном из моих текстов я услышала "Hai mica voglia di andare al cinema?" Можно ли перевести: "Не хочешь пойти в кино?" Но есть еще и "mica male" - "не плохо". А нет ли здесь отрицательной стилистической окраски?

Спасибо тебе большое за то, что ты для нас делаешь!! Io, per esempio, ho migliorato tanto il mio italiano grazie a te!!

 
adminДата: Пятница, 26.03.2010, 02:27 | Сообщение # 2
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1637
Репутация: 150
Статус: Offline
Цитата (marina_a)
Ciao, Irina!
Se hai un po' di tempo libero, mi puoi aiutare a capire una cosa?

ciao, Marina
Il mio tempo non è mai libero. biggrin
Perciò le risposte ti darò, ma non tutti in un giorno, anche perchè adesso tu stai toccando il tema, che non si può spiegare in poche parole, ma io ci provo.
Цитата (marina_a)
come si usano i verbi "avercela"- обижаться на, "passarsela" - хорошо жить, e simili. Частицы сe la и se la изменяются или остаются неизменными? Кажется, что они не должны меняться. Например, ce la faccio, ce la fai, ce la fa, e cosi' via, o se la passo, se la passi, se la passa e cosi' via. Или не так?

In questo caso sarà meglio darti una spiegazione in russo.
Это местоименные глаголы и в выбранных тобой вариантах это слияние глагола сразу с двумя частицами. Для понимания таких конструкций необходимо хорошее понимание всех местоименных частиц (а их в итальянском языке очень много). Местоименные глаголы широко используются в разговорной и в письменной речи и придают ей живость, заменяя слова и фразы, сказанные раннeе. Сложная тема, по сути это уже высшие ступени познания языка.

Простые частицы: lо, la, li, le, ci, ne.
- LA (prenderla, farcela, metterla, darla, dirla, finirla, capirla, smetterla, buttarla)
- LE (darle, prenderle)
- LO, LI теже формы, только в м.р.
- CI (prenderci,darci, starci, entrarci, pensarci, sentirci, vederci, volerci)
- NE (darne; dirne, farne, prenderne, в устойчивых словосочетаниях также volerne, poterne)

Потом, при сливании частиц между собой образуются сложные формы :

- CELA (avercela, farcela)
- CENE (volercene)
- CISI (mettercisi)
- SELA (prendersela, farsela, cavarsela, cantarsela, ridersela)
- SENE (starsene, andarsene, ritornarsene, fregarsene)

В итальянском языке много глаголов, которые сливаются с местоименными или с возвратными частицами. При этом слиянии претерпевают смысловые изменения. В некоторых случаях это незначительные изменения (vestire - vestirsi, lavare - lavarsi), в некоторых случаях это изменения более серьезные:
prendere брать
prendersi con qualcuno поругаться с кем-то
prendersi cura di... заботиться / брать на себя заботу о ....
prendersela обидеться
prendersela comodaотноситься спокойно к чему-либо
prenderlaвзять ее (о чем говорилось ранее)
prenderlевзять их (ж.р. о чем говорилось ранее)
prenderla con qualcunoсердиться / злиться, обижаться на кого-либо
prenderla bene/male хорошо отреагировать /плохо, т.е обидеться
prenderne tante получить сполна (также: взять их (о чем было сказано раннее) в большом количестве)
prenderci gusto войти во вкус
и так же всеми глаголами. Почти все глаголы движения можно соединить с возвратными частицами и с частицей ne:
andarsene, starsene, tornarsene...

Что касается частиц возвратных глаголов, то учитывай, что иногда местоименный глагол возможен только в этой этой форме и не существует формы без местоимения:
ogni volta che incontro Mario mi arrabbio. ( не существует формы "arrabbiare", только "arrabbiarsi")
 
adminДата: Пятница, 26.03.2010, 03:30 | Сообщение # 3
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1637
Репутация: 150
Статус: Offline
Quote (marina_a)
А еще, я часто слышу подобные фразы: "Perche' ce l'hai tanto con me?" Можно ли перевести это выражение как: "Почему ты так со мной (обращаешься)?"

Нет, так перевести нельзя. У этой фразы другое значение: "Почему ты на меня сердишься/обижаешься/злишься?" Этот вопрос задается с единственной целью: выяснить причину, по которой человек изменил к вам свое отношение. Если он не сердится он ответит : Non ce l'ho con te. А если же есть повод для обид, то он скажет: "Ce l'ho con te perchè ...." и объяснит причину.

Quote (marina_a)
Ирина, скажи, пожалуйста, как употребляется всем нам хорошо знакомое "mica"? С глаголом или существительным? В одном из моих текстов я услышала "Hai mica voglia di andare al cinema?" Можно ли перевести: "Не хочешь пойти в кино?" Но есть еще и "mica male" - "не плохо". А нет ли здесь отрицательной стилистической окраски?

Это слово можно увидеть и с глаголом, и с существительным, и с прилагательными.
И во всех случаях придает отрицательную окраску, сомнение, которое можно передать русским словом "разве".
Mica sei bello? разве ты красив?
Mica hai fame? разве ты голоден?
Mica sei scemo? разве ты глуп?
 
marina_aДата: Пятница, 26.03.2010, 07:24 | Сообщение # 4
Участник
Группа: Пользователи
Сообщений: 29
Репутация: 0
Статус: Offline
Ирина, я тебе так благодарна за помощь!
Я все изучу по твоему ответу, а также я поняла, где в учебниках искать, потренируюсь немного в упражнениях и тебе сообщу об успехах! или, если что-то совсем будет непонятно, напишу тебе.
Спасибо, Ирина!
 
riccavitaДата: Вторник, 01.02.2011, 06:32 | Сообщение # 5
Участник
Группа: Пользователи
Сообщений: 35
Репутация: 0
Статус: Offline
Ирина столкнулась с такой сложностью, как использования слов ogni и ognuno. Оба слова имеют значения каждый, всякий, но смысловую нагрузку несут по разному, не могу разобраться, когда нужно использовать ogni, а когда ognuno?
 
adminДата: Вторник, 01.02.2011, 07:34 | Сообщение # 6
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1637
Репутация: 150
Статус: Offline
Quote (riccavita)
Ирина столкнулась с такой сложностью, как использования слов ogni и ognuno. Оба слова имеют значения каждый, всякий, но смысловую нагрузку несут по разному, не могу разобраться, когда нужно использовать ogni, а когда ognuno?

ognuno (только о людях) всякий / каждый (человек) ; все ЗАМЕНЯЕТ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ
ognuno di noi каждый/ всякий из нас
ognuno ha un destino у каждого/ у всех своя судьба

ogni всякий; каждый; (о людях, о предметах или о животных) ПОСЛЕ НЕГО ИДЕТ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ
ogni persona — каждый человек; все люди
Ogni bambino ha il suo carattere.
Il sogno di ogni ragazza è trovare il principe azzurro

ogni cosa — всё
ogni volta — всякий раз
Ogni giorno è buono per imparare qualcosa.
Ogni giorno della mia vita.....
ogni lezione imparo qualcosa di nuovo.
ogni frutto ha la sua stagione.
per me ogni libro è interessante

 
riccavitaДата: Вторник, 01.02.2011, 10:53 | Сообщение # 7
Участник
Группа: Пользователи
Сообщений: 35
Репутация: 0
Статус: Offline
Спасибо Ирина, как я поняла:

Если в предложении, после слова "Каждый" стоит глагол или предлог, то мы употребляем "Ognuno"

Ognuno di noi = ognuno + предлог
Ognuno ha la propria croce = ognuno + глагол

А если после слова "каждый" следует существительное, мы употребляем "Ogni"

Ogni giorno è buono per imparare qualcosa = ogni + существительное
per me ogni libro è interessante = ogni + существительное

 
MadianoДата: Вторник, 01.02.2011, 10:53 | Сообщение # 8
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 3
Репутация: 0
Статус: Offline
Ciao a tutti!
Ciao Irina!

Ho una piccola domanda. "Il nipote" e' "внук", ma e' anche "племянник". E' vero? E' interessante per me come gli italiani "differenziano" queste persone.

 
TanitaДата: Вторник, 01.02.2011, 10:53 | Сообщение # 9
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 11
Репутация: 5
Статус: Offline
Buona sera Irina e tutti i presenti!
Ciao a tutti! Mi chiamo Tatiana. Ho 33 anni. Sono di Kiev, ma vivo in Saratov, alla Russia da ultimi quattro anni. Faccio la casalinga ed educo la figlia a casa. Imparo l'italiano da se per terzo anno (a notte, con libri autodidatti, purtroppo senza insegnanti e senza pratica parlata.) Spero che posso unirmi a vostra comitiva (compagnia, societa)?

Mi aiuti per favore a tradurre un idioma "farmene una cultura", "farsi una cultura". Capisco giusto, questo significa: "Обогатить себя знаниями", "научиться разбираться"?
Questa frase e dalla "Lui ed io" (N.Ginsburg), quando lei racconta della loro (moglie e marito) amore per il cinematografo, ma marito "si e fatto una cultura" di ogni cosa che attira la sua curiosita, e la moglie non si e fatta una cultura di niente, neanche delle cose piu amate nella sua vita (scrivo dalla memoria).

 
hellen8195Дата: Вторник, 01.02.2011, 10:53 | Сообщение # 10
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 10
Репутация: 0
Статус: Offline
Ирина, подскажите, пожалуйста, как правильно сказать fai la corno или fai le corna? разные источники по-разному дают информацию.
 
terzinaДата: Вторник, 01.02.2011, 10:53 | Сообщение # 11
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 2
Репутация: 0
Статус: Offline
Здравствуйте, подскажите, пжл, как правильно сделать подпись по-итальянски. Заказываю МЧ (мы с ним любим все итальянское) кружку с фото и надписью: "Ti amo, mio Nicola... "
и внизу в качестве подписи, хочу написать: "Твоя Юлия". Будет "La tua Giulia?" "tua Giulia?" или как????

Пожалуйста. подскажите!
Заранее благодарна.

 
adminДата: Вторник, 01.02.2011, 10:53 | Сообщение # 12
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1637
Репутация: 150
Статус: Offline
Quote (Madiano)
Irina!

Ho una piccola domanda. "Il nipote" e' "внук", ma e' anche "племянник". E' vero? E' interessante per me come gli italiani "differenziano" queste persone.

Ciao Dmitry!

è vero! In italiano, la parola nipote ha due significati. Il primo significato è quello di figlio o figlia dei figli di una persona. Il secondo significato è quello di figlio/figlia dei fratelli/sorelle di una persona. In altre lingue i due significati sono distinti. E’ un caso raro di povertà della lingua italiana. Nipote è un sostantivo invariabile, e può essere usato tanto al maschile quanto al femminile.
Per indicare il grado di parentela diretta nonno nipote è possibile usare il termine abiatico. Il termine "abiatico" è usato per indicare il "nipote del nonno". E' usato soprattutto laddove sia necessario non rischiare confusioni con il "nipote di zio", ad esempio in campo giuridico. Pur essendo formalmente corretto, il termine "Abiatico" non è mai diventanto di uso comune nell'italiano standard. La lingua italiana, pur ricchissima di termini, si è mostrata in questo caso parca.

Traduzione/Перевод:
Да, это правда! В итальянском языке слово nipote имеет два значения. В первом случае внук/внучка. В другом смысле это племянник/племянница. В других языках эти понятия разделены. Это редкий случай бедности итальянского языка. nipote это неизменяемое существительное и используется как для женского так и для мужского рода.
Для указания уровня прямого родства дед-внук можно использовать дополнительный термин abiatico. Термин abiatico используется для указания именно на внука и используется прежде всего там, где необходимо избежать путаницы с племянником, например в юридической сфере. Не смотря на свою формальную правильность, термин abiatico не смог стать термином широкого использования в итальянском языке. Итальянский язык, несмотря на свое богатство и разнообразие, в данном случае проявил свою скудность.

Думаю, что смогла удовлетворить любознательность smile

 
adminДата: Вторник, 01.02.2011, 10:53 | Сообщение # 13
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1637
Репутация: 150
Статус: Offline
Quote (Tanita)
Buona sera Irina e tutti i presenti!
Mi aiuti per favore a tradurre un idioma "farmene una cultura", "farsi una cultura". Capisco giusto, questo significa: "Обогатить себя знаниями", "научиться разбираться"?

Ciao Tanita
Brava, hai capito bene il senso della frase.

Farsi una cultura означает обогатить себя знаниями, получить знания в чем-либо.
Как правило имеются в виду знания в любой отрасли, которые получаем не только путем изучения в учебных заведениях, а прежде всего путем самообразования и на собственном жизненном опыте. Т.е когда человек обучается на знаниях, почерпнутых из любого источника, которые помогли ему расширить кругозор по поводу какого-либо контретного аргумента.

Как правило желание к самостоятельному изучению возникает на основе нашего любознания, увлечения чем либо, иногда появляется необходимость в знаниях, вызванная профессиональной деятельностью, которая требует профессионального роста и т.п.

Почти у каждого человека имеются увлечения. Некоторые начинают испытывать желание познать все больше и больше, углубить, усовершенствовать свои знания и как следствие начинают искать дополнительные источники (литературу, людей, статьи, информацию в интернете и т.д.) для того, чтоб узнать как можно больше о том, что интересует. Со временем такой увлеченный и интересующийся человек становится специалистом, мастером в том деле/направлении, которое ему интересно. Вот это и есть та самая культура, которую мы создаем сами себе (как герой книги). Он получил или углубил знания во всем, что его привлекало и вызывало любопытство.

И есть такая категория людей, которая либо не имеет особых интересов, либо даже имея интересы не имеет никакого желания углубить знания в чем-либо (как героиня вашей книги) и довольствуется тем, что знает.
Надеюсь, что смогла объяснить смысл smile

 
adminДата: Вторник, 01.02.2011, 10:53 | Сообщение # 14
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1637
Репутация: 150
Статус: Offline
Quote (hellen8195)
Ирина, подскажите, пожалуйста, как правильно сказать fai la corno или fai le corna? разные источники по-разному дают информацию.

У этого слова не правильная форма образования множественного числа. Отсюда и разные варианты.
В единственном числе слово il corno (муж. род), а во множественном le corna (жен.род)

il corno рог (в любом смысле, в т.ч. животного или музыкальный)
animali a corna — рогатый скот
corno inglese — английский рожок
corno dell'abbondanza — рог изобилия
cornetto (маленький рожок) сдобный рогалик

le corna символ измены и суеверный символ защиты от нечистой силы, сглаза

Слово активно используется в разговорной речи.
изменить (нарушить верность) fare le corna
наставить рога кому-л. — mettere le corna;
взять быка за рога — prendere il toro per le corna

Очень распространен и жест руки, который связан с этим словом, который может иметь 2 значения:
1. измена (жест направлен рогами вверх)
2. суеверный жест от дурного глаза (жест направлен рогами вниз)
Что-то вроде руского : постучим по дереву!
Итальянцы в этих суеверных случаях, чтоб отогнать зло говорят:
tocchiamo ferro! (дотронемся до железа, и символически дотрагиваются до чего-нибудь железного/металлического)
ИЛИ
facciamo corna! (сопровождая эту фразу жестом руки, направленным вниз рогами)

Я не знаю в каком значении тебя заинтересовало слово, но в сочетании с глаголом "fare" и в лице "ТЫ" всегда будет звучать так:
Fai le corna.

Еще распространенные выражения с этим словом:
Un corno! = Nient'affatto! Ничего подобного! Еще чего! Как бы не так! и т.п.
Non me ne importa un corno! Меня это ничуть не интересует / совсем не волнует! Очень мне нужно! и т.п.
Rompere le corna a qd; — обломать рога кому-либо
Non valere un corno — ничего не стоить (не иметь материальной ценности)

 
adminДата: Вторник, 01.02.2011, 10:53 | Сообщение # 15
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1637
Репутация: 150
Статус: Offline
Quote (terzina)
Здравствуйте, подскажите, пжл, как правильно сделать подпись по-итальянски. Заказываю МЧ (мы с ним любим все итальянское) кружку с фото и надписью: "Ti amo, mio Nicola... "
и внизу в качестве подписи, хочу написать: "Твоя Юлия". Будет "La tua Giulia?" "tua Giulia?" или как????

обычно артикль с именами не используется, но в подписях на подарках и в пожеланиях используются обе формы, можешь выбирать любую smile

В диалектном итальянском языке перед ЖЕНСКИМИ именами в эмоционально-дружеской разговорной речи возможно использование определенного артикля. Это придает фамильярность, дружелюбие, сердечность и ласку, подчеркивает близкие отношения. Использование артикля с женскими именами особенно распространено на севере Италии (в частности в Ломбардии, где в кругу друзей артикль ставят даже перед мужскими именами)
La Laura stasera non viene. Andiamo a trovare la Laura.
но согласно грамматики артикли перед именами не должны ставится!!!

Как вариант можно подписать и так:
con amore, tua Giulia с любовью, твоя Юлия
per sempre tua Giulia твоя навеки Юлия
la tua piccina твоя малышка (или вставить то слово, которым он чаще тебя называет)
Un bacio da Giulia

 
Форум итальянского языка » SOS итальянский язык: ФОНЕТИКА, ГРАММАТИКА, СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА » Вопросы по ПЕРЕВОДУ, ЗНАЧЕНИЮ и УПОТРЕБЛЕНИЮ СЛОВА/ФРАЗЫ » Parole, parole, parole ... (Слова, их ЗНАЧЕНИЕ и правильное УПОТРЕБЛЕНИЕ)
Страница 1 из 181231718»
Поиск:

Copyright MyCorp © 2017