Итальянский язык онлайн Вторник, 22.05.2018, 17:36
Приветствую Вас Гость | RSS
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Форум итальянского языка » SOS итальянский язык: ФОНЕТИКА, ГРАММАТИКА, СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА » Вопросы по ПЕРЕВОДУ, ЗНАЧЕНИЮ и УПОТРЕБЛЕНИЮ СЛОВА/ФРАЗЫ » Parole, parole, parole ... (Слова, их ЗНАЧЕНИЕ и правильное УПОТРЕБЛЕНИЕ)
Parole, parole, parole ...
НаниДата: Вторник, 22.09.2015, 13:04 | Сообщение # 226
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 406
Репутация: 5
Статус: Offline
Цитата admin ()
я для этих целей не перевожу, а именно обращаю внимание на то как это звучит в итальянском
А, ну тут понятно.
 
panVotrubaДата: Вторник, 29.09.2015, 13:50 | Сообщение # 227
Почетный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 1198
Репутация: 34
Статус: Offline
Вопрос в первую очередь Ирине...

Как-то возникла дискуссия, насколько распространено в Италии выражение Menare il can per l'aia - ходить вокруг да около (водить/выгуливать собаку по двору). Некоторые утверждали, что это чисто диалектальная (венецианская) идиома. Я же, основываясь на Гугле и итальянских словарях, предполагаю, что даже пусть локальное изречение, но оно известно большинству итальянцев. Кто прав?
 
adminДата: Вторник, 29.09.2015, 14:38 | Сообщение # 228
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1663
Репутация: 151
Статус: Offline
Цитата panVotruba ()
Вопрос в первую очередь Ирине...
Как-то возникла дискуссия, насколько распространено в Италии выражение Menare il can per l'aia Некоторые утверждали, что это чисто диалектальная (венецианская) идиома. Я же, основываясь на Гугле и итальянских словарях, предполагаю, что даже пусть локальное изречение, но оно известно большинству итальянцев. Кто прав?

В данном случае правы обе стороны, так как ваши спорные высказывания НЕ касались самой темы дисскуссии "насколько распространено в Италии выражение" ))):
- "некоторые" правы потому, что это действительно диалектальное выражение
- ты прав в том, что выражение действительно известно большинству итальянцев, НО оно НЕ в ходу, используется крайне редко, а значит оно НЕ распространено)))
В этом значении в зависимости от ситуации используем: temporeggiare (invece di venire subito al punto), tirare (una faccenda) per le lunghe, girare col discorso senza concludere, prendere tempo ...
 
panVotrubaДата: Вторник, 29.09.2015, 14:53 | Сообщение # 229
Почетный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 1198
Репутация: 34
Статус: Offline
Цитата admin ()
так как ваши спорные высказывания НЕ касались самой темы дисскуссии "насколько распространено в Италии выражение"


Прошу прощение за неточно выбранное определение ))) Речь как раз шла об "известности": т.е. "некоторые" утверждали, что большинство итальянцев его не поймёт. Я рассуждал, что коль оно широко представлено в поиске Гугла и стоит первых строках словарных статей, то его должны знать. Пусть не в ходу, но знать должны. Мало ли русских выражений, которые знают все, но практически не употребляют в повседневной речи?
Спасибо!!!
 
sharik1984Дата: Четверг, 22.10.2015, 12:00 | Сообщение # 230
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 7
Репутация: 0
Статус: Offline
Ciao Irina!

Подскажите, пожалуйста, есть ли разница в употреблении слов gustoso и saporito, а также grano и frumento. 
Кстати, а по-итальянски как лучше написать данное предложение? Можно так? 
Quale differenza e' in uso di parole "gustoso" e "saporito" cosi anche "grano" е "frumento".
 
panVotrubaДата: Пятница, 23.10.2015, 07:47 | Сообщение # 231
Почетный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 1198
Репутация: 34
Статус: Offline
Цитата sharik1984 ()
есть ли разница в употреблении слов gustoso и saporito


Полагаю, что основное различие грамматическое: первое слово прилагательное, второе существительное.

Цитата sharik1984 ()
а также grano и frumento


На мой взгляд слово grano имеет более широкое значение, frumento же - это конкретно "пшеница".

Цитата sharik1984 ()
Кстати, а по-итальянски как лучше написать данное предложение? Можно так?

Quale differenza e' in uso di parole "gustoso" e "saporito" cosi anche "grano" е "frumento".


Я бы попоробовал следующим образом:

Qual è la differenza nell'uso delle parole (Quale differenza c'è tra) "gustoso" e "saporito", "grano" е "frumento"?


Сообщение отредактировал panVotruba - Пятница, 23.10.2015, 10:10
 
scorpion74Дата: Пятница, 23.10.2015, 16:47 | Сообщение # 232
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 274
Репутация: 13
Статус: Offline
Цитата panVotruba ()
первое слово прилагательное, второе существительное.
Почему вдруг существительное?? Я думаю, эти два слова синонимы. Но все же в значении "вкусный" слово "buono" употребляется чаще, чем эти два вместе взятые.
 
adminДата: Пятница, 23.10.2015, 21:56 | Сообщение # 233
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1663
Репутация: 151
Статус: Offline
Цитата panVotruba ()
Qual è la differenza nell'uso delle parole (Quale differenza c'è tra) "gustoso" e "saporito", "grano" е "frumento"?

bravo
Цитата panVotruba ()
разница в употреблении слов gustoso и saporito ....Полагаю, что основное различие грамматическое: первое слово прилагательное, второе существительное

tutte e due parole sono aggettivi e sono sinonimi
Цитата panVotruba ()
На мой взгляд слово grano имеет более широкое значение, frumento же - это конкретно "пшеница".

anche queste due parole sono sinonimi
Non c'è alcuna differenza )))
Цитата scorpion74 ()
Но все же в значении "вкусный" слово "buono" употребляется чаще, чем эти два вместе взятые.

è vero ))
saporito = ricco di sapore = BUONO
gustoso = che ha un gusto piacevole = BUONO
 
panVotrubaДата: Суббота, 24.10.2015, 07:59 | Сообщение # 234
Почетный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 1198
Репутация: 34
Статус: Offline
Цитата scorpion74 ()
Почему вдруг существительное??

Цитата admin ()
tutte e due parole sono aggettivi e sono sinonimi


Вот действительно - почему вдруг? ))) Я не знаю, почему... Что-то я не так прочитал, видимо.

Добавлено (24.10.2015, 07:59)
---------------------------------------------

Цитата scorpion74 ()
Но все же в значении "вкусный" слово "buono" употребляется чаще, чем эти два вместе взятые.

Спасибо, нужно взять на заметку.
 
sharik1984Дата: Суббота, 24.10.2015, 18:52 | Сообщение # 235
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 7
Репутация: 0
Статус: Offline
Спасибо всем за помощь.
 
Alex50Дата: Воскресенье, 25.10.2015, 17:04 | Сообщение # 236
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 723
Репутация: 16
Статус: Offline
Цитата panVotruba ()
Цитата scorpion74 ()Но все же в значении "вкусный" слово "buono" употребляется чаще, чем эти два вместе взятые.

Спасибо, нужно взять на заметку.
Это, наверное, оттого, что везде, где бы я не принимал пищу (в редких турвизитах в Италию), тебя обычно спрашивают "È buono?", на что приходится отвечать в том же духе. Ни разу не слышал "сапорито" ли блюдо? как, впрочем, и "густозо ли?"...
не говоря уже про "è squisito!", "appetitoso",  e chi più ne ha ne metta...


Сообщение отредактировал Alex50 - Воскресенье, 25.10.2015, 17:12
 
adminДата: Понедельник, 26.10.2015, 01:09 | Сообщение # 237
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1663
Репутация: 151
Статус: Offline
Цитата Alex50 ()
Это, наверное, оттого, что везде, где бы я не принимал пищу (в редких турвизитах в Италию), тебя обычно спрашивают "È buono?"

в вопросе да, спрашивают "вкусно ли"
Цитата Alex50 ()
на что приходится отвечать в том же духе.

а отвечать в том же духе совсем не обязательно ))
здесь как раз и будут уместны слова, которые "зарезервированы" для похвалы хозяйки дома или шеф повара ресторана:
(è) squisito! (è molto) saporito! è (molto) gustoso! è buonissimo! che bontà! delizioso! ottimo! eccezionale! favoloso! meraviglioso! perfetto! ecc
Итальянцы щедры на похвалу и охотно это делают. Гость не выйдет из дома, не похвалив хозяйку, как и завсегдатай ресторана/трактира/пицерии.... ВСЕ эти слова частоиспользуемые.
Цитата Alex50 ()
Ни разу не слышал "сапорито" ли блюдо? как, впрочем, и "густозо ли?"...
не говоря уже про "è squisito!", "appetitoso",

естественно, в форме вопроса звучит всегда либо "(è) buono?" либо "com'è?"
ну впрочем и в русском также. Спрашивают: ну что вкусно?/как тебе блюдо?
А в ответ: Супер/ вкуснотища/ великолепно/ восхительно/ чудесно/ прекрасно... или просто "да, (очень) вкусно". Никто ведь не спросит: "Восхитительно ли блюдо / чудесно ли/ великолепно ли..."
Цитата Alex50 ()
e chi più ne ha PIU' ne metta...
 
Alex50Дата: Понедельник, 26.10.2015, 19:11 | Сообщение # 238
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 723
Репутация: 16
Статус: Offline
Спасибо за ценную информацию.
Но ещё, пожалуйста:
Цитата admin ()
Цитата Alex50 ()e chi più ne ha PIU' ne metta...
Фразу брал из словаря, в котором даны два варианта:
chi più ne ha ne metta - и так далее (распостраннное выражение, используемое в перечислениях на замену "и т.д.");
chi più ne ha, più ne metta - prov. кому больше дано, с того больше и спросится.
Естественно, выбрал первое. Ошибся?
 
adminДата: Понедельник, 26.10.2015, 21:11 | Сообщение # 239
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1663
Репутация: 151
Статус: Offline
Цитата Alex50 ()
Фразу брал из словаря, в котором даны два варианта:
chi più ne ha ne metta - и так далее (распостраннное выражение, используемое в перечислениях на замену "и т.д.");
chi più ne ha, più ne metta - prov. кому больше дано, с того больше и спросится.
Естественно, выбрал первое. Ошибся?

без più сама по себе форма НЕ ошибочна, но редковстречаемая
Даже с più ... я ее слышала всего-то раз 10 ))) На письме встречала тоже не часто... И все с чем лично сталкивалась, то только в варианте chi più ne ha, più ne metta

У этого выражения действительно есть два значения:
1. и т.д. и т.п.
2. как соостветствие русской пословице "кому больше дано, с того больше и спросится".

Никакой смысловой разницы в использовании нет, так как смыл понимается исключительно в контексте. Поэтому такое словарное разделение смысла считаю неуместным (для убедительности заглянула в итальянские словари)

В значении "и т.д. и т.п." будет использоваться только после перечисления нескольких элементов, после списка. И в этом значении более естественно звучит Et cetera (eccetera) / e così via/ ed altre cose/ e simili....
 
Alex50Дата: Воскресенье, 01.11.2015, 12:33 | Сообщение # 240
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 723
Репутация: 16
Статус: Offline
Цитата admin ()
в этом значении более естественно звучит Et cetera (eccetera) / e così via/ ed altre cose/ e simili....
Спасибо за разъяснение.

Добавлено (01.11.2015, 12:33)
---------------------------------------------
В разговоре часто встречается фраза: «Договорились!». 
В словаре нарыл много вариантов:


     На практике я использовал по большей части: «(siamo) d'accordo!/ci siamo intesi». Но как-то в гостиннице слышал вариант: « ci accordiamo!» (хотя казалось, что нужно бы прошедшее время: ci siamo accordati (?)
     Вопрос, как правильно сказать «договорились!», используя возвратные глаголы - accordarsi, accomodarsi, intendersi? И может быть, практичнее использовать невозвратные concordare, pattuire?
 
Форум итальянского языка » SOS итальянский язык: ФОНЕТИКА, ГРАММАТИКА, СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА » Вопросы по ПЕРЕВОДУ, ЗНАЧЕНИЮ и УПОТРЕБЛЕНИЮ СЛОВА/ФРАЗЫ » Parole, parole, parole ... (Слова, их ЗНАЧЕНИЕ и правильное УПОТРЕБЛЕНИЕ)
Поиск:

Copyright MyCorp © 2018