Как-то возникла дискуссия, насколько распространено в Италии выражение Menare il can per l'aia - ходить вокруг да около (водить/выгуливать собаку по двору). Некоторые утверждали, что это чисто диалектальная (венецианская) идиома. Я же, основываясь на Гугле и итальянских словарях, предполагаю, что даже пусть локальное изречение, но оно известно большинству итальянцев. Кто прав?
Вопрос в первую очередь Ирине... Как-то возникла дискуссия, насколько распространено в Италии выражение Menare il can per l'aia Некоторые утверждали, что это чисто диалектальная (венецианская) идиома. Я же, основываясь на Гугле и итальянских словарях, предполагаю, что даже пусть локальное изречение, но оно известно большинству итальянцев. Кто прав?
В данном случае правы обе стороны, так как ваши спорные высказывания НЕ касались самой темы дисскуссии "насколько распространено в Италии выражение" ))): - "некоторые" правы потому, что это действительно диалектальное выражение - ты прав в том, что выражение действительно известно большинству итальянцев, НО оно НЕ в ходу, используется крайне редко, а значит оно НЕ распространено))) В этом значении в зависимости от ситуации используем: temporeggiare (invece di venire subito al punto), tirare (una faccenda) per le lunghe, girare col discorso senza concludere, prendere tempo ...
так как ваши спорные высказывания НЕ касались самой темы дисскуссии "насколько распространено в Италии выражение"
Прошу прощение за неточно выбранное определение ))) Речь как раз шла об "известности": т.е. "некоторые" утверждали, что большинство итальянцев его не поймёт. Я рассуждал, что коль оно широко представлено в поиске Гугла и стоит первых строках словарных статей, то его должны знать. Пусть не в ходу, но знать должны. Мало ли русских выражений, которые знают все, но практически не употребляют в повседневной речи? Спасибо!!!
Подскажите, пожалуйста, есть ли разница в употреблении слов gustoso и saporito, а также grano и frumento. Кстати, а по-итальянски как лучше написать данное предложение? Можно так? Quale differenza e' in uso di parole "gustoso" e "saporito" cosi anche "grano" е "frumento".
первое слово прилагательное, второе существительное.
Почему вдруг существительное?? Я думаю, эти два слова синонимы. Но все же в значении "вкусный" слово "buono" употребляется чаще, чем эти два вместе взятые.
Цитата scorpion74 ()Но все же в значении "вкусный" слово "buono" употребляется чаще, чем эти два вместе взятые.
Спасибо, нужно взять на заметку.
Это, наверное, оттого, что везде, где бы я не принимал пищу (в редких турвизитах в Италию), тебя обычно спрашивают "È buono?", на что приходится отвечать в том же духе. Ни разу не слышал "сапорито" ли блюдо? как, впрочем, и "густозо ли?"... не говоря уже про "è squisito!", "appetitoso", e chi più ne ha ne metta...
Сообщение отредактировал Alex50 - Воскресенье, 25.10.2015, 17:12
Это, наверное, оттого, что везде, где бы я не принимал пищу (в редких турвизитах в Италию), тебя обычно спрашивают "È buono?"
в вопросе да, спрашивают "вкусно ли"
ЦитатаAlex50 ()
на что приходится отвечать в том же духе.
а отвечать в том же духе совсем не обязательно )) здесь как раз и будут уместны слова, которые "зарезервированы" для похвалы хозяйки дома или шеф повара ресторана: (è) squisito! (è molto) saporito! è (molto) gustoso! è buonissimo! che bontà! delizioso! ottimo! eccezionale! favoloso! meraviglioso! perfetto! ecc Итальянцы щедры на похвалу и охотно это делают. Гость не выйдет из дома, не похвалив хозяйку, как и завсегдатай ресторана/трактира/пицерии.... ВСЕ эти слова частоиспользуемые.
ЦитатаAlex50 ()
Ни разу не слышал "сапорито" ли блюдо? как, впрочем, и "густозо ли?"... не говоря уже про "è squisito!", "appetitoso",
естественно, в форме вопроса звучит всегда либо "(è) buono?" либо "com'è?" ну впрочем и в русском также. Спрашивают: ну что вкусно?/как тебе блюдо? А в ответ: Супер/ вкуснотища/ великолепно/ восхительно/ чудесно/ прекрасно... или просто "да, (очень) вкусно". Никто ведь не спросит: "Восхитительно ли блюдо / чудесно ли/ великолепно ли..."
Фразу брал из словаря, в котором даны два варианта: chi più ne ha ne metta - и так далее (распостраннное выражение, используемое в перечислениях на замену "и т.д."); chi più ne ha, più ne metta -prov. кому больше дано, с того больше и спросится. Естественно, выбрал первое. Ошибся?
Фразу брал из словаря, в котором даны два варианта: chi più ne ha ne metta - и так далее (распостраннное выражение, используемое в перечислениях на замену "и т.д."); chi più ne ha, più ne metta - prov. кому больше дано, с того больше и спросится. Естественно, выбрал первое. Ошибся?
без più сама по себе форма НЕ ошибочна, но редковстречаемая Даже с più ... я ее слышала всего-то раз 10 ))) На письме встречала тоже не часто... И все с чем лично сталкивалась, то только в варианте chi più ne ha, più ne metta
У этого выражения действительно есть два значения: 1. и т.д. и т.п. 2. как соостветствие русской пословице "кому больше дано, с того больше и спросится".
Никакой смысловой разницы в использовании нет, так как смыл понимается исключительно в контексте. Поэтому такое словарное разделение смысла считаю неуместным (для убедительности заглянула в итальянские словари)
В значении "и т.д. и т.п." будет использоваться только после перечисления нескольких элементов, после списка. И в этом значении более естественно звучит Et cetera (eccetera) / e così via/ ed altre cose/ e simili....
в этом значении более естественно звучит Et cetera (eccetera) / e così via/ ed altre cose/ e simili....
Спасибо за разъяснение.
Добавлено (01.11.2015, 12:33) --------------------------------------------- В разговоре часто встречается фраза: «Договорились!». В словаре нарыл много вариантов:
d'accordo! Значит договорились! - Restiamo così! Siamo d'intelligenza, non occorre altro!, resta convenuto!, siamo intesi! ударить по рукам – impalmare, ну что ж… - beh!!... замётано! — affare fatto! пусть будет по-вашему! — come vuole lei! come volete! (padronissimo!), значит и быть по сему — e così sia, да будет так! - cosi' sia! добро! — va bene! d'accordo! Ладно/ладушки - bene, benone, ну ладно - e va bene, так и быть – transeat, идёт, договорились, одобряю - aggiudicato (после выбора чего-либо: места встречи, фильма для просмотра, как одеться и т.д.)…
На практике я использовал по большей части: «(siamo) d'accordo!/ci siamo intesi». Но как-то в гостиннице слышал вариант: « ci accordiamo!» (хотя казалось, что нужно бы прошедшее время: ci siamo accordati (?) Вопрос, как правильно сказать «договорились!», используя возвратные глаголы - accordarsi, accomodarsi, intendersi? И может быть, практичнее использовать невозвратные concordare, pattuire?