Итальянский язык онлайн Пятница, 23.06.2017, 19:19
Приветствую Вас Гость | RSS
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Страница 62 из 102«126061626364101102»
Форум итальянского языка » SOS итальянский язык: ФОНЕТИКА, ГРАММАТИКА, СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА » Вопросы по ПЕРЕВОДУ, ЗНАЧЕНИЮ и УПОТРЕБЛЕНИЮ СЛОВА/ФРАЗЫ » Сложности перевода (Вопросы, связанные с ПЕРЕВОДОМ слова/фразы)
Сложности перевода
adminДата: Понедельник, 09.03.2009, 01:04 | Сообщение # 1
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1637
Репутация: 150
Статус: Offline
Место для размещения ваших вопросов и сомнений, связанных с переводом слов, фраз.
 
ввшьщтт8080Дата: Среда, 14.01.2015, 22:16 | Сообщение # 916
Писатель
Группа: Пользователи
Сообщений: 130
Репутация: 0
Статус: Offline
Если не ошибаюсь esso по немногу выходит из обращения,так сказать устарел.И lui используется также для неодушевлённых предметов.В разговорной так это точно.Предполагаю что это зависит от региона Италии.
 
adminДата: Среда, 14.01.2015, 23:26 | Сообщение # 917
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1637
Репутация: 150
Статус: Offline
Цитата Alex50 ()
Это не совсем так..... Это тоже неверно....

прежде всего напомню, что сам вопрос был таким
Цитата ввшьщтт8080 ()
Prima il capodanno si festeggiava 13 giorni prima di quello di oggi e poi dopo che abbia cambiato tipo di calendario hanno continuato a festeggiarlo due volte ad anno... Так я попытался объяснить итальянцу что такое старый новый год. Знаю что накосячил и по этому хочу обсудить это здесь. Что скажете?

вопрос был по поводу грамматической стилистической..... правильности изложения мысли и все остальное АПРИОРИ было второстепенно. И если БЫ автор не запутался, сказав, что раньше отмечали на 13 дней раньше, чем сейчас... то был, бы обычный разбор ошибок, а так пришлось переписать ЕГО ЖЕ мысли с небольшим информационным дополнением для итальянца

Цитата Alex50 ()
дело тут не в России и пр., а в религии.

1. речь идет о причине двойного празднования Нового Года, который НИ по новому НИ по старому календарю никакого отношения к религии не имеет.
2. никто и не сказал что ДЕЛО тут в России. Я даже наоборот (возможно предвидя чье-то негодование), уточнила и добавила так, на всякий случай, что НЕ только в России, а и во всех республиках бывшего СССР.
Цитата admin ()
In Russia (in tutti gli stati post-sovietici/ex repubbliche sovietiche) si festeggia il Capodanno per ben due volte.

Хотя и это было не столь важно. Учитывая то, что разговаривали итальянец и россиянин, то абсолютно логично, что россиянин скажет:"В России отмечают дважды..." и россиянину может дела нет до того, что еще где-то.....
Цитата panVotruba ()
Новый год у нас был как и у всех 1 января. Просто по шкале времени относительно европейцев был сдвиг на 13 дней.

в том то и дело, что сдвиг был у всех )))
европейцы (и не только европейцы) тоже когда-то жили по юлианскому календарю и все страны, у которых был принят юлианский календарь, прошли через переход с юлианского на григорианский календарь (как более точный). Просто этот переход разные страны делали в разные ВЕКА )) и после перехода на новый календарь многие страны и не вспоминают когда по старому стилю был новый год.... Вот это-то и не всегда известно европейцам, и когда они узнают, то это им непонятно и странно.

По поводу религии: она НЕ причастна к празднованию Нового Года, но она причастна например, к празднованию Рождества и Пасхи, , и это тоже не оставили без внимания:
Цитата admin ()
La Chiesa greco-ortodossa tuttora usa il calendario giuliano come calendario liturgico. Per cui ....

заметь: это праздники, которые по датам не совпадают с католическими, но в отличии от нового года они НЕ отмечаются у нас дважды.
Цитата Alex50 ()
Григорианский календарь - католический.

может я тебя разочарую, но григорианский календарь = общепринятый гражданский и экономический календарь. Именно с 1 января начинается гражданский и финансовый год всех стран и религия здесь ни при чем ))
Цитата Alex50 ()
si festeggia insieme a tutto il mondo
Это тоже неверно.

ну разве если хочется просто поговорить )))
Давай порассуждаем если так хочется.
Ты своим несогласием предлагаешь забанить журналистов, которые пишут:
Весь мир понимает.....
Весь мир ждет....
Весь мир сплотился...
Весь мир скорбит вместе с Францией. (ведь наверняка в мире есть те, кто и не скорбит совсем...)
Все это стилистическая фигура, которая называется гипербола и ее использование это личное дело автора.
У меня тоже есть свой стиль высказывания, поэтому призываю: не читайте мои сообщения просто как слова, читайте в них смысл ))
И если вдруг я когда-нибудь напишу в сообщении, что "я тебе это тысячу раз говорила", то не нужно мне отвечать, что на самом деле я повторила это только 23 раза )))

Итак, вернемся к нашим баранам (чтобы не нарваться на разногласие, подчеркнем, что это устойчивый оборот, для возврата к теме от которой ушли)
Я надеюсь, что тебе уже не режет слух, фраза "традиционно весь мир празднует новый год 1 января"

К тому же это НЕ было обсуждением/ответом на вопрос "ВСЕ ЛИ народы отмечают НГ 1 января?" Вопрос заключался в затруднении объяснения европейцу (для которого новый год ассоциируется ТОЛЬКО с 1 января) причин двойного празднования нового года в России. Почему в России? Потому, что он разговаривал с россиянином, а если бы он этот вопрос задал мне, то в моем ответе было бы: В Украине бла-бла-бла..... Это абсолютно логично. Так вот, забудем на минуту связь итальянец-росиянин..... если бы русский взрослый объяснял русскому ребенку (а может и не ребенку, а просто россиянину, который возможно тоже не знает), почему же у нас (в бывшем СНГ) дважды празднуется новый год, то не думаю, что в объяснение включили бы перечень стран, у которых празднование идет в любые другие даты отличные от 1 января, со всеми википедийными подробностями )))
Цитата Alex50 ()
В мусульманских странах ... по Хиджре ...в день священного месяца Мухаррам, ..... Тюркские народы .... Науруз...., евреи Рош ха-Шана.
 
adminДата: Среда, 14.01.2015, 23:45 | Сообщение # 918
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1637
Репутация: 150
Статус: Offline
Цитата panVotruba ()
Dai, so' soddisfazioni.

= ну же! (не расстрайвайся) это (маленькие жизненные) удовольствия (в смысле этот розыгрыш это забава/удовлетворение для розыгрывающего, а ты, не принимай близко к сердцу)
Он не ожидал, что этот розыгрыш "зацепит" твое самолюбие, что ты расстроишься, бурно отреагируешь и он по дружески постарался тебя поддержать.
Сама форма so' диалектальная, но ты правильно ее восстановил.

Цитата panVotruba ()
lui inizia a borbottare... Почему "кофе" - lui, а не esso?

lui inizia a borbottare = он (кофе) начнет ворчать/бормотать
т.е. стилистически кофе "очеловечили" потому, что к нему применили "человеческие" глаголы
Цитата panVotruba ()
И как перевести прямую речь?"Eh! Sapessi io!"

Эх! Если бы я знал/а (о чем ты кофе бормочешь)
 
adminДата: Четверг, 15.01.2015, 00:43 | Сообщение # 919
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1637
Репутация: 150
Статус: Offline
Цитата ввшьщтт8080 ()
Если не ошибаюсь esso по немногу выходит из обращения,так сказать устарел.

ошибаешься ))
просто местоимения звучат только тогда, когда на них акцентируется логическое ударение/внимание, поэтому любое местоимение часто выпадает, а в местоимениях, которыми заменяем предметы и животные мы нуждаемся крайне редко.
Цитата ввшьщтт8080 ()
И lui используется также для неодушевлённых предметов.В разговорной так это точно.Предполагаю что это зависит от региона Италии.

ничего подобного. И регионы здесь ни при чем!
lui/ lei = pronomi PERSONALI (используются для обозначения ЛИЧНОСТИ)
в разговорной речи можно встретить по отношению к животным. Обычно это происходит когда говорим о своих питомцах, которых воспринимаем как членов семьи/как своих детей.....
По отношению к предметам РЕДКО, но иногда тоже возможно, как в вышеописанном случае, где произошло "очеловечивание" предмета.
 
Alex50Дата: Четверг, 15.01.2015, 10:27 | Сообщение # 920
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 698
Репутация: 14
Статус: Offline
Цитата admin ()
Григорианский календарь = общепринятый гражданский и экономический календарь. Именно с 1 января начинается гражданский и финансовый год всех стран

Увы, и это неверно. Даже в США финансовый год ( период, на который устанавливается бюджет ) считается с 1 октября по 30 сентября, в Японии — с 1 апреля по 31 марта, в Австралии  — с 1 июля по 30 июня (это вообще-то известно и без википедии).
Но согласен с тем, что для европейца (итальянца в частности) слова "весь мир" (возможно) воспринимаются буквально. Для него любое выбивающееся из евромировозрения явление - чудно и, скорее всего, непонятно. Так же, как россиянам-татарам (и не только им) непонятно, как это может быть принято в Европе высмеивать святые (для них) понятия. "Резать слух" фразы об общемировых ценностях будут всегда.


Сообщение отредактировал Alex50 - Четверг, 15.01.2015, 10:28
 
ввшьщтт8080Дата: Четверг, 15.01.2015, 22:38 | Сообщение # 921
Писатель
Группа: Пользователи
Сообщений: 130
Репутация: 0
Статус: Offline
Вот стоило мне ошибиться и понеслось!))Предлагаю вернуться к обсуждению нюансов перевода с итальянского на русский и обратно)
ПС.Разговор был между украинцем и итальянцем.Cioe tra me e lui.

Добавлено (15.01.2015, 22:38)
---------------------------------------------
Есть такая фраза:Marco ando' a cercare un posto dove poter fumare.
Почему poter fumare?И было бы корректно сказать...dove si puo' fumare или dove poteva fumare или dove avesse potuto fumare?

 
Alex50Дата: Пятница, 16.01.2015, 09:37 | Сообщение # 922
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 698
Репутация: 14
Статус: Offline
Цитата ввшьщтт8080 ()
poter fumare?
ИМХО
poterе - иметь возможность, poter fumare - иметь возможность покурить. Вообще poter входит в массу устойчивых словосочетаний, возможно и тут некое устойчивое.
si puo fumare - можно курить вообще, не значит, что "я" собираюсь курить. Posso fumare - можно курить именно мне, poteva fumare, indicativo imperfetto? да ещё в 3-м лице, можно, но, полагаю, что редкий случай, avesse potuto fumare - вряд ли, congiuntivo trapassato - это для сложных предложений и нужно смотреть конкретное предложение.
 
panVotrubaДата: Пятница, 16.01.2015, 10:58 | Сообщение # 923
Почетный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 1169
Репутация: 32
Статус: Offline
Мне кажется, здесь нет никакой хитрости. Просто в русском языке мы не все инфинитивы можем можем употрелять подобным образом. Ведь не режет слух грамматически идентичная кострукция: он окинул взглядом кафе, чтобы найти, где СЕСТЬ ПОЕСТЬ.

Добавлено (16.01.2015, 10:58)
---------------------------------------------
Где лечь спать, где начать искать и... где смочь (получить возможность) покурить.

 
ввшьщтт8080Дата: Пятница, 16.01.2015, 11:55 | Сообщение # 924
Писатель
Группа: Пользователи
Сообщений: 130
Репутация: 0
Статус: Offline
С помощью congiuntivo я хотел сказать :...где он мог бы покурить.В третьем лице потому что всё предложение в третьем"Марко(он) пошел искать какое-то место где ОН может(мог бы/мог)покурить

Добавлено (16.01.2015, 11:55)
---------------------------------------------
Ещё вопрос.Есть в словаре фраза:quanto prima-как можно раньше.
Как я понимаю quanto prima=il piu presto possibile и соответственно
подобную конструкцию можно употреблять,но только для узкой категории слов для которых сравнительная степень может выражаться одним словом?
quanto+сравнительная одним словом=il piu +наречие(как)+possibile

 
scorpion74Дата: Пятница, 16.01.2015, 13:00 | Сообщение # 925
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 263
Репутация: 13
Статус: Offline
Тоже хочу подключиться к дискуссии. Почему все так упорно пишут, что разница между старым и новым Новым Годом 13 дней. Она же ровно 2 недели, а это 14 дней!
Цитата ввшьщтт8080 ()
Есть такая фраза:Marco ando' a cercare un posto dove poter fumare.Почему poter fumare?И было бы корректно сказать...dove si puo' fumare или dove poteva fumare или dove avesse potuto fumare?
Правильно с грамматической точки зрения не объясню, т.к. в учебниках мне это тема не встречалась. Но периодически (хоть и не очень часто) встречаются конструкции из 3-х слов: союз, выраженный вопросительным словом (где?когда?как?) + модальный глагол + смысловой глагол, то есть что-типа: dove poter andare, come dover cercare, quando poter scrivere и т.д.
Второй эквивалентный вариант: dove si potesse fumare.
И третий: da poter fumare
Из приведенных тобой 3-х вариантов, считаю, все не подходят. В первом и третьем примерах нарушено согласование времен. Во 2-м случае время правильно, но наклонение вроде бы должно быть congiuntivo, а не indicativo. Вроде бы, потому что полностью я не уверен. Т.е теоретически возможно, что 2-й пример приемлем. Но на данный момент мое мнение такое. Пошел искать - не означает, что найдет, значит: Marco ando' a cercare un posto dove si potesse fumare. Но если бы он нашел уже это место, то: Marco trovo' un posto dove si poteva fumare.
 
Alex50Дата: Пятница, 16.01.2015, 17:47 | Сообщение # 926
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 698
Репутация: 14
Статус: Offline
Цитата scorpion74 ()
Почему все так упорно пишут, что разница между старым и новым Новым Годом 13 дней?
Офтоп (приношу извинения и завязываю!)
 
panVotrubaДата: Пятница, 16.01.2015, 21:15 | Сообщение # 927
Почетный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 1169
Репутация: 32
Статус: Offline
Цитата admin ()
Эх! Если бы я знал/а (о чем ты кофе бормочешь)


Ирина, спасибо!
Радует, что я был более близок к твоему варианту, чем мои оппонент. Два действительно авторитетных товарища, почему-то переводили так:

кофе ворчит, а я ему отвечаю: " А если бы ты (кофе) знал что я (об этом утреннем подъёме думаю)!" или "Ах, знал бы ты как мне-то хреново!" " А я-то бы как всех послал/а!" и тд

или

Кофе ворчит, ты тоже ему вторишь (знал бы ты я...) Ну, а что вы конкретно друг другу "ворчите", это уже дело фантазии.

Почему они переводят "ты знал"? Sapessi здесь с подлежащим io в ударной позиции, в конце восклицательный знак - предложение законченное, и никаких "знал бы ты я..." ну никак не вырисовывается...

У меня же получился следующий перевод (и мне моя интерпретация нравится больше твоей ))) ):

...он ворчит (почему жизнь - жестянка?), и мне б ему ответить: "Эх! Знал бы я! (рассказал бы)".

* * *

У меня еще есть вопрос по переводу одного диалога (прошу прощения за политику):

- Come avete reagito in Russia alla notizia di Charlie Hebdo?

- Come tutto il mondo, però... Dimmi come hanno reagito in Europa all'atto di terrorismo in a Volgograd? Come l'Europa reagisce mentre ogni giorno in Ucraina, Siria, Iraq, Afganistan si uccide molta gente? Dirò di più: cosa vuol dire agli olandesi oppure ai tedeschi la parola "Lampedusa"? Un nome della birra? Dove erano quelle minifestazioni di protesta o di solidarietà? Tutto questo è un farisaismo europeo...

- Ci sono molti in Europa che sono contro queste cose che hai citato tu, ma certo non riescono a muovere grandi folle come è successo per Charlie Hebdo.


Я не врубился в смысл последней фразы, как ответа на мои вопросы: В Европе есть многие, которые против того, о чем сказал ты, но, конечно, у них не получится умирать большими группами, как случилось с Шарли Эбдо.

То ли меня не поняли, то ли я...


Сообщение отредактировал panVotruba - Пятница, 16.01.2015, 22:15
 
ввшьщтт8080Дата: Пятница, 16.01.2015, 21:23 | Сообщение # 928
Писатель
Группа: Пользователи
Сообщений: 130
Репутация: 0
Статус: Offline
Почему умирать?...non riescono MUOVERE..думаю имелось в виду,что это событие имело очень широкую огласку и резонанс.

Добавлено (16.01.2015, 21:23)
---------------------------------------------
И сразу вопрос.Почему si uccide?(ну может в смысле взаимности).

 
panVotrubaДата: Пятница, 16.01.2015, 21:35 | Сообщение # 929
Почетный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 1169
Репутация: 32
Статус: Offline
Цитата ввшьщтт8080 ()
Почему умирать?...non riescono MUOVERE..думаю имелось в виду,что это событие имело очень широкую огласку и резонанс.


АААААААААААААААААА!!!!! Я - кретин!!! Перепутал с morire!!!!!!!!!!!!!!

Дим, спасибо! Теперь всё срастается:

В Европе многие против того, о чем сказал ты, но, конечно, у них не получится привести в движение такие толпы, как из-за Шарли Эбдо.

Господи, ну хоть бы в Гугл-транслейт загнал...

Добавлено (16.01.2015, 21:35)
---------------------------------------------
Цитата ввшьщтт8080 ()
И сразу вопрос.Почему si uccide?(ну может в смысле взаимности).


Не, в смысле толерантной пассивной безличности "убивается".


Сообщение отредактировал panVotruba - Суббота, 17.01.2015, 15:31
 
scorpion74Дата: Пятница, 16.01.2015, 21:53 | Сообщение # 930
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 263
Репутация: 13
Статус: Offline
Цитата ввшьщтт8080 ()
И сразу вопрос.Почему si uccide?(ну может в смысле взаимности).
si uccide - кончает жизнь самоубийством, другого перевода я не вижу. Поэтому я бы здесь поставил: muore di morte violenta. Лучшего на ум ничего не приходит. И еще бы один предлог поменял: atto di terrorismo di Volgograd
 
Форум итальянского языка » SOS итальянский язык: ФОНЕТИКА, ГРАММАТИКА, СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА » Вопросы по ПЕРЕВОДУ, ЗНАЧЕНИЮ и УПОТРЕБЛЕНИЮ СЛОВА/ФРАЗЫ » Сложности перевода (Вопросы, связанные с ПЕРЕВОДОМ слова/фразы)
Страница 62 из 102«126061626364101102»
Поиск:

Copyright MyCorp © 2017