Сложности перевода
|
|
admin | Дата: Понедельник, 09.03.2009, 01:04 | Сообщение # 1 |
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
| Место для размещения ваших вопросов и сомнений, связанных с переводом слов, фраз.
|
|
| |
Nottebianca | Дата: Пятница, 10.11.2017, 01:45 | Сообщение # 1546 |
Писатель
Группа: Пользователи
Сообщений: 125
Репутация: 3
Статус: Offline
| А почему per vedere te, а не per vederti?
|
|
| |
Нани | Дата: Пятница, 10.11.2017, 06:21 | Сообщение # 1547 |
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 410
Репутация: 5
Статус: Offline
| Цитата Iskander_36 ( ) cavare arsela bene хорошо справиться с (чём-л.) фраза из мультитрана cavare - извлекать arsela - скорее всего от латинского arcela - молюск или arcella - ларчик, шкатулка а вообще есть cavarsela bene - хорошо справиться, выкрутиться, может там так и было, это какой уровень Пимслера?Добавлено (10.11.2017, 06:21) ---------------------------------------------
Цитата Nottebianca ( ) А почему per vedere te, а не per vederti? А какой контекст? Видимо, чтобы выделить - именно тебя, а не кого-то другого. Forse è tornato per vedere te.
|
|
| |
panVotruba | Дата: Пятница, 10.11.2017, 07:57 | Сообщение # 1548 |
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
| Привет! Нескромно процитирую себя любимого )))
ЗАМЕТКИ ДИЛЕТАНТА: ИДИОМАТИЧЕСКИЕ ГЛАГОЛЫ, ЧТО ЗА ЗВЕРИ?
Итальянцы – народ эмоциональный. А как в выражении эмоций обойтись без идиоматических выражений? Никак. Итальянцы – народ быстроговорящий. Не любят повторяться – снижает темп речи – и поэтому активно используют местоимения, для замены всего и вся, так гораздо больше можно сказать. Вот этот тандем качеств и привёл к появлению так называемых идиоматических, иначе местоименных, глаголов. Представляют они из себя слияние глагола и одного или двух местоимений. При этом смысловое значение глагола может претерпеть существенное изменение. Вот несколько примеров:
andarsene (andare + si + ne) – уходить farcela (fare + ci +la) – суметь, справиться avercela (avere + ci + la) con qd – сердиться, обижаться prendersela (prendere + si + la) con qd – рассердиться, обидеться cavarsela (cavare +si + la) – выкрутиться (из ситуации) fregarsene (fregare + si + ne) – наплевать smetterla (smettere + la) – прекратить, перестать mettercela (mettere + ci + la) tutta– постараться, целиком отдаться (чему-либо) , с головой уйти
и т.д.
Какие же идиомы спрятаны в этих сочетаниях? Далеко не всегда можно докопаться до источника, но иногда можно догадаться и получить представление, как рождаются подобные чудесные слова.
Например, посмотрим, что спрятано в глаголе mettercela. Попробуем перевести обратно выражение «вложить все силы во что-то». Получим что-то типа:
mettere tutta la forza in/a qualcosa
А теперь заменим прямое дополнение tutta la forza на местоимение la, а предложное дополнение in/a qualcosa на местоимение ci – и получаем наш metercela во всей красе и в значении «постараться».
Или взять более хитрый глагол cavarsela. Есть в итальянском языке поговорка, аналог нашей «загребать жар чужими руками»:
cavarsi la castagna dal fuoco colla zampa del gatto – вытащить себе каштан из огня кошачьей лапой
в свою очередь, происходящая из сюжета басни Лафонтена, где хитрая обезьяна, не желающая обжигаться, разводит кота на добычу каштанов из жаровни. Нужно заметить, что у других интерпретаторов этой истории обезьяна просто бесцеремонно хватает лапу кота и добывает ею желаемое лакомство ))).
Так вот, вся эта замечательная коллизия в разговорной итальянской речи сжалась до компактного cavarsela – буквально «вытащить себе её». «Её», так как «каштан» в итальянском языке существительное женского рода. Вот в итоге и получаем значение «найти выход из ситуации, выкрутиться».
Сообщение отредактировал panVotruba - Пятница, 10.11.2017, 08:19 |
|
| |
Alex50 | Дата: Пятница, 10.11.2017, 09:12 | Сообщение # 1549 |
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
| Цитата panVotruba ( ) Привет! Нескромно процитирую себя любимого ))) Привет, signorVotruba! Приятно вновь увидеть твой нескромный пост. Поразительно, как же ты далеко оторвался и глубоко проник в тайны иноземной речи!
|
|
| |
Iskander_36 | Дата: Пятница, 10.11.2017, 23:55 | Сообщение # 1550 |
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 4
Репутация: 0
Статус: Offline
| Цитата Нани ( ) это какой уровень Пимслера? 4-ый уровень, урок 25-28 где то, позже могу написать конкретней включая время от начала урока я очень долго вникал, как (ho) cavato bene может переводится хорошо справлялся, пока не наткнулся на вроде подходящий перевод в мультитране но сбивающим с толку словом arcela (в английском с глаголами с послелогами все так же неопределенно...)
Привет, signorVotruba! Особенно глубока и запоминательна фраза по кошачью лапку, сразу все улеглось по смыслу. СпасибоДобавлено (10.11.2017, 23:55) ---------------------------------------------
Цитата Нани ( ) arsela - скорее всего от латинского arcela https://www.multitran.ru/c/M.exe?t=178891_23_2&s1=cavare%20arsela%20bene это ни как не помогает понять, что употреблять в тексте при переводе взамен его. la может la а кто такой arce
|
|
| |
scorpion74 | Дата: Суббота, 11.11.2017, 08:23 | Сообщение # 1551 |
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 278
Репутация: 13
Статус: Offline
| Цитата Iskander_36 ( ) но сбивающим с толку словом arcela Так его же не существует. Там просто опечатка. Должно быть cavarsela bene. А отдельно слова arsela нет.
|
|
| |
Нани | Дата: Суббота, 11.11.2017, 09:54 | Сообщение # 1552 |
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 410
Репутация: 5
Статус: Offline
| Цитата я очень долго вникал, как (ho) cavato bene может переводится хорошо справлялся, В 26 уроке идет: Me la sono cavata bene. То есть cavarsela (cavare +si + la) в прошедшем. Я с этим хорошо справилась.
Сообщение отредактировал Нани - Суббота, 11.11.2017, 09:55 |
|
| |
Iskander_36 | Дата: Суббота, 11.11.2017, 14:57 | Сообщение # 1553 |
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 4
Репутация: 0
Статус: Offline
| Должно быть cavarsela bene. А отдельно слова arsela нет.
Спасибо большое, теперь почти все понял
|
|
| |
admin | Дата: Суббота, 11.11.2017, 19:00 | Сообщение # 1554 |
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
| Цитата Iskander_36 ( ) Должно быть cavarsela bene. А отдельно слова arsela нет. ciao a tutti! все верно, нет слова arsela
Цитата Iskander_36 ( ) cavare arsela bene хорошо справиться с (чём-л.) фраза из мультитрана судя по всему должны были поставить скобки, но не поставили cavare (-arsela) bene хорошо справиться с (чём-л.) ну примерно как подсказка формы в случае ISC глаголов, когда иногда пишут finire (-isco) Это так, мое предположение ....
|
|
| |
scorpion74 | Дата: Суббота, 11.11.2017, 19:56 | Сообщение # 1555 |
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 278
Репутация: 13
Статус: Offline
| Меня интересует словосочетание roba che scotta. По контексту диалога (не воспроизведу, из давно просмотренного фильма) должно быть краденое - refurtiva, malloppo. Но сомневаюсь, поэтому вопрос. Еще интересует ogni quanto? - здесь я понял: как часто? Правильно или нет?
|
|
| |
Alex50 | Дата: Суббота, 11.11.2017, 20:40 | Сообщение # 1556 |
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
| Цитата scorpion74 ( ) словосочетание roba che scotta Через английский словарь переводится, как "привлекательная/горячая штучка". Insomma, è roba che scotta - You know, it's hot stuff. Если там про краденное, то как бы подходит: заманчивая вещица - что-то в этом духе.
Цитата scorpion74 ( ) ogni quanto? - здесь я понял: как часто? ogni quanto? - здесь я понял: как часто? - словарное выражение: ogni quanto passa qui l'autobus? — как часто <с какими интервалами> ходит здесь (этот) автобус?
|
|
| |
admin | Дата: Суббота, 11.11.2017, 20:48 | Сообщение # 1557 |
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
| Цитата scorpion74 ( ) Меня интересует словосочетание roba che scotta. По контексту диалога (не воспроизведу, из давно просмотренного фильма) должно быть краденое - refurtiva, malloppo. Но сомневаюсь, поэтому вопрос. giusto, слово scottare имеет значение как прямое (обжигать(ся), жечь), так и переносное, которое указывает на повод к серьезному переживанию, побуждает к неотложному, безотлагательному действию, вызывает сильную эмоциональную реакцию (чаще всего негативную), т.е. тоо, что животрепещет, волнует, щекочет нервы , например un problema che scotta = досл. жгучая/ животрепещущая проблема/ болезненный вопрос, т.е. которая не терпит отлагательства, которую надо решить срочным образом без промедления una bolletta che scotta = извещение на оплату коммунальных услуг на крупную сумму или с истекающим сроком оплаты toccare il terreno che scotta = затронуть весьма щекотливый вопрос un caso che scotta = животрепещущее / щекотливое дело un argomento scottante = животрепещущая тема/ щекотливый вопрос/ болезненная тема una questione scottante = злободневный вопрос situazione scottante = накаленная ситуация
если же речь идет и товарах или деньгах или, например, драгоценностях, то как правило указывает на незаконный характер происхождения, т.е. да, по твоему контексту говорит о краденой вещи.
Цитата scorpion74 ( ) Еще интересует ogni quanto? - здесь я понял: как часто? Правильно или нет? абсолютно правильно!
|
|
| |
Alex50 | Дата: Вторник, 16.01.2018, 14:06 | Сообщение # 1558 |
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
| Прошу прощения за оффтопик (на тему романеско), но появился вопрос. И чтобы как-то загладить вину, прилагаю сначала (может, кому-то полезный) момент. Цитата panVotruba
Цитата panVotruba ( ) andarsene (andare + si + ne) – уходитьfarcela (fare + ci +la) – суметь, справиться avercela (avere + ci + la) con qd – сердиться, обижаться prendersela (prendere + si + la) con qd – рассердиться, обидеться cavarsela (cavare +si + la) – выкрутиться (из ситуации) fregarsene (fregare + si + ne) – наплевать smetterla (smettere + la) – прекратить, перестать mettercela (mettere + ci + la) tutta– постараться, целиком отдаться (чему-либо) , с головой уйти
К сему весьма полезному списку местоименных глаголов добавлю pijamosela = подмять кого-то/что-то под себя (Dialetto romanesco) из фильма "Криминальный роман". В эпизоде банда делит добычу, и один из них (как бы главный) предлагает вложить деньги в серьёзное дело: Quello è il progetto comune. Pijamose Roma e pijamosela mò, prima che 'o faccia quarcun'artro! (Это и будет общее дело. Мы подомнём под себя Рим. И сейчас, пока это не сделали другие). Однако сначала он произносит такие слова: Io dico stecca para pe' tutti: 20 milioni! E 'l resto lo rinvestimo..., в устах переводчика фраза звучит, так: Я считаю каждому по 20 миллионов. А остаток мы вложим. Загадкой является сочетание stecca para. Сочетание используется часто. По смыслу оно может означать "разделить поровну", либо "себе забираем десятую часть" (добыча 2 миллиарда, и если участников 10 - по кадрам точно определить нельзя - то как раз 200 миллионов - 10-я часть), ну или что-то в этом роде.
|
|
| |
Нани | Дата: Вторник, 16.01.2018, 19:11 | Сообщение # 1559 |
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 410
Репутация: 5
Статус: Offline
| Привет, Alex50. Судя по:
Stecca para per tutti. Questa è la regola. Sangue amore passione intrighi equamente divisi tra Stato Mafia e Malavita. Odissea italiana dal 70 ai giorni nostri Marco Valente (Romanzo criminale di G.De Cataldo)
всё делится поровну.
|
|
| |
scorpion74 | Дата: Вторник, 16.01.2018, 20:55 | Сообщение # 1560 |
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 278
Репутация: 13
Статус: Offline
| Цитата Alex50 ( ) Загадкой является сочетание stecca para. Сочетание используется часто. По смыслу оно может означать "разделить поровну" Означает равная доля. Слово stecca, кроме значений, указанных в ит-рус словаре, имеет еще одно значение на блатном жаргоне, скорее всего, надо переводить доля. Почему скорее всего? Мне давно это слово встретилось в одном криминальном чтиве, я спросил у носителя языка. Он объяснял долго и путано. Суть такая, что это слово на блатном жаргоне означает деньги, денежную сумму, заработанную нечестным путем. Я здесь подобрал слово доля. Для меня загадка, почему para, а не pari?
|
|
| |
|