Давайте знакомиться. Chi sei? Come ti chiami?
|
|
admin | Дата: Воскресенье, 26.04.2009, 00:14 | Сообщение # 1 |
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
| Давайте знакомиться! Таким образом найдем друзей и вместе попрактикуемся. Письменная практика на итальянском языке помогает в изучении языка. Для начала я представлюсь: Facciamo conoscenza! Così troveremo degli amici nuovi ed eserciteremo insieme l'italiano. Pratica scritta aiuta nell'apprendimento della lingua. Intanto per cominciare mi presento: Ciao a tutti! Mi chiamo Irina. Vengo dall'Ucraina, ma sono italiana. Abito in Italia da più di dieci anni. Ho 37 anni. Vorrei conoscervi e praticare l'italiano con voi.
|
|
| |
panVotruba | Дата: Пятница, 07.02.2014, 12:41 | Сообщение # 751 |
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
| Цитата natalucia ( ) Кстати, кто-нибудь знает аналог в итальянском языке фразы What about .... ?
Я извиняюсь за невежество ))) но было бы неплохо ещё и аналог на русском ))))
Цитата natalucia ( ) А как тогда спросить "Что насчет моего рассказа?"
Я бы попробовал следующие варианты:
Che cosa pensi del mio racconto? - Что думаешь о моём рассказе? Quale opinione hai del mio racconto? - Каково твоё мнение о моём рассказе? Quale opinione ne hai? - Каково твоё мнение об этом? Cosa parli della mia storia? - Что скажешь о моей истории. Cosa pensi di questo? - Что думаешь об этом? Сhe ne pensi? - Что об этом думаешь?
Цитата natalucia ( ) ", ma quando non posso farlo vado ....". Тут встретила та же конструкция, которую я употребила в своем рассказе - Lo facciamo alla casa di miei genitori.) Что-то я запуталась.... Глагол fare + lo может заменять глагол в предыдущем предложении???
Здесь безударное местоимение lo заменяет прямое дополнение глагола preferire - andare al estero
Я нифига не патриот и предпочитаю ездить за бугор, но когда не могу делать это (ездить за бугор), я, проклиная всё и вся, еду в Лазаревское.
Цитата natalucia ( ) То есть, так "... i loro appartamenti si trovano in diverse zone di Milano" сказать будет неправильно?
Полагаю, что правильно грамматически, но всё зависит от того, кокой смысл ты вкладываешь в слово zona, и какой итальянцы )))
Сообщение отредактировал panVotruba - Пятница, 07.02.2014, 13:16 |
|
| |
natalucia | Дата: Пятница, 07.02.2014, 13:12 | Сообщение # 752 |
Участник
Группа: Пользователи
Сообщений: 37
Репутация: 1
Статус: Offline
| Цитата panVotruba ( ) Я извиняюсь за невежество ))) но было бы неплохо ещё и аналог на русском )))) Это я извиняюсь, что "вмешиваю" английский))) Не могу не проводить параллели! "Что насчет ....?" - будет перевод "What about ....?" Такая емкая и удобная фраза! Думала в итальянском есть что-то подобное. Конечно, я понимаю, что можно спросить Что думаешь, что скажешь, что решил/а о.... и так далее!Добавлено (07.02.2014, 13:12) --------------------------------------------- То есть предложение Preferisco andare al estero, ma quando non posso farlo vado ... - верно?
Ci incontriamo spesso. Lo facciamo alla casa di miei genitori. - неверно! Потому что в первой части нет прямого дополнения? А ci не может быть дополнением???? Насколько я знаю прямое дополнения может выражаться любой частью речи, употребленной в винительном падеже. В русском встречаемся - то есть встречаем себя. Поправьте меня, мне хочется разобраться в этом вопросе, чтоб впредь не путаться
|
|
| |
panVotruba | Дата: Пятница, 07.02.2014, 13:24 | Сообщение # 753 |
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
| Цитата natalucia ( ) Такая емкая и удобная фраза!
Чем тебе не нравится Сhe ne pensi? - на мой взгляд очень ёмко и компактно ))))
Ты знаешь, мне кажется, что в русском фраза Что насчет...? хороша только для устной речи. Использовать её в тексте допустимо только в полном варианте Что думаешь, полагаешь, имеешь насчёт...?
Добавлено (07.02.2014, 13:24) ---------------------------------------------
Вот для чего нужны местоимения - что-то заменять. ))) Мы в русском так же поступаем
Обожаю пить чай. Это (= пью чай) я делаю каждое утро.
Василий вчера отвесил такую затрещину своему сыну! Пожалуй, это (= такую затрещину) он сделал сгоряча
Сообщение отредактировал panVotruba - Пятница, 07.02.2014, 14:25 |
|
| |
natalucia | Дата: Пятница, 07.02.2014, 13:36 | Сообщение # 754 |
Участник
Группа: Пользователи
Сообщений: 37
Репутация: 1
Статус: Offline
| Цитата panVotruba ( ) Чем тебе не нравится Сhe ne pensi? - на мой взгляд очень ёмко и компактно )))) хорошая фраза, ничего против нее не имею Но она предполагает лицо, конкретный глагол. Опять прибегну к инглишу (простите уж)) What about you? - Что насчет тебя? (что ты думаешь, что ты решил, а как тебя это касается, тут значение зависит от контекста). What about tea? - Что насчет чая? (Купили ли чай, заварили ли, поставили ли чайник, - то есть нет конкретики). Irina, what about my story? - Ирина, что насчет моего рассказа (правильный, не правильный, посмотрели ли вы его, или кто другой, если я не назову имени, проверили ли, и было ли время на это).
Что насчет - да, разговорный стиль, лучше звучит устно нежели письме, хотя взять общение на форуме - достаточно свободный и разговорный стиль общения
Добавлено (07.02.2014, 13:31) --------------------------------------------- Может я, как говорится, парюсь уж очень насчет "насчет")))))))))Добавлено (07.02.2014, 13:33) ---------------------------------------------
Цитата panVotruba ( ) У себя ты с помощью lo заменяешь предыдущее предложение Ci incontriamo spesso.Это (= часто встречаемся) мы делаем в доме родителей. Дак это в итоге правильно или нет???Добавлено (07.02.2014, 13:36) ---------------------------------------------
Цитата panVotruba ( ) Вот для чего нужны местоимения - что-то заменять. ))) Мы в русском так же поступаем Я знаю, знаю)))) Мне интересно употребление farlo Есть два предложения, я пока смутно вижу разницу между ними. Выше по ветке меня исправили, а потом я вижу подобно (как мне кажется подобное) предложение в инете, и пытаюсь понять, разобраться почему у меня неверно. Или второе предложение тоже не верно? У меня уже голова идет кругом)))))))) Так и хочется сказать - а да ну его, как-нибудь обойдусь. Но, беспокойная голова покоя не дает - надо разобраться и понять))
Сообщение отредактировал natalucia - Пятница, 07.02.2014, 13:31 |
|
| |
panVotruba | Дата: Пятница, 07.02.2014, 13:51 | Сообщение # 755 |
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
| Цитата natalucia ( ) Опять прибегну к инглишу (простите уж))
Да чего уж там, валяй ))))
Цитата natalucia ( ) Дак это в итоге правильно или нет???
Правильно. Во всяком случае, на мой взгляд )))
Цитата natalucia ( ) Мне интересно употребление farlo Есть два предложения, я пока смутно вижу разницу между ними.
Ага, кажется я понял, что тебе непонятно. Ты ошибочно отделяешь fare от модального глагола posso - они идут в связке. Надеюсь, что ты поняла - безударным местоимением lo можно заменить... ну, какой-то контекст, выраженный прямым дополнением. Теперь нам надо "пристроить" это местоимение к связке модальный глагол+смысловой глагол. Так как у нас их два, и оба имеют разную форму - один стоит в личной, другой в инфинитиве - значит и "посадочных" мест для местоимения у нас тоже два. В первом случае мы лепим местоимение к инфинитиву сзади
posso farlo
или выбираем другой вариант
lo posso fare
Оба варианта абсолютно равноценны. Так понятнее? )))
Сообщение отредактировал panVotruba - Пятница, 07.02.2014, 14:22 |
|
| |
natalucia | Дата: Пятница, 07.02.2014, 14:02 | Сообщение # 756 |
Участник
Группа: Пользователи
Сообщений: 37
Репутация: 1
Статус: Offline
| Цитата panVotruba ( ) Ага, кажется я понял, что тебе непонятно. Ты ошибочно отделяешь fare от модального глагола posso Вынуждена разочаровать - это понятно, к счастью Но, в любом случае - спасибо за объяснение. Сейчас, объясню что непонятно!Добавлено (07.02.2014, 13:58) ---------------------------------------------
Цитата admin ( ) Цитата natalucia ()Di solito lo facciamo nella casa dei miei genitori il fine settimana.
Цитата panVotruba () Может быть ci incontriamo или ci vediamo? Кстати, а можно вот так: c'incontriamo?
конечно здесь не получится использовать "мы ЭТО делаем", т.к. в предыдущем предложении НЕТ существительного. Поэтому здесь только через глагол "видимся/встречаемся", посмотри какой там лучше подходит по лаконичности. Ирина меня здесь поправила, значит я неправильно написала предложение!Добавлено (07.02.2014, 14:00) --------------------------------------------- Я поняла, что так нельзя, а именно заменять глагол на fare, а дополнение на lo. Добавлено (07.02.2014, 14:02) --------------------------------------------- Потом, в инете встречаю это предложение:
Preferisco andare al estero, ma quando non posso farlo vado ...
где, farlo заменяет andare al estero.
Вот я и не пойму, чем это предложение отличается от моего??? Или это предложение тоже ошибочно?
|
|
| |
panVotruba | Дата: Пятница, 07.02.2014, 14:20 | Сообщение # 757 |
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
| Цитата natalucia ( ) Вот я и не пойму, чем это предложение отличается от моего??? Или это предложение тоже ошибочно?
Ха-ха!!! Всё просто! Sono un asino!!! Я тебя ввёл в заблуждение, когда сказал, что "не только прямое дополнение"!!!! Только!!! Сейчас посмотрел в учебнике ))))
"Местоимением lo можно заменить целые предложения, выступающие в роли прямого дополнения"
Ci incontriamo - возвратный глагол, значит непереходный, значит не имеет прямого дополнения! Следовательно и заменять на местоимение нечего. Вот. Так шо, звиняйте... )))
|
|
| |
natalucia | Дата: Пятница, 07.02.2014, 14:38 | Сообщение # 758 |
Участник
Группа: Пользователи
Сообщений: 37
Репутация: 1
Статус: Offline
| Цитата panVotruba ( ) Ci incontriamo - возвратный глагол, значит непереходный, значит не имеет прямого дополнения! Следовательно и заменять на местоимение нечего. Вот. Так шо, звиняйте... ))) вот где собака зарыта :D E non sei un asino
Добавлено (07.02.2014, 14:32) --------------------------------------------- Цитата panVotruba ( ) Сейчас посмотрел в учебнике Qual manuale usi?
Добавлено (07.02.2014, 14:32) --------------------------------------------- правильно задала вопрос?
Добавлено (07.02.2014, 14:38) --------------------------------------------- Цитата panVotruba ( ) Полагаю, что правильно грамматически, но всё зависит от того, кокой смысл ты вкладываешь в слово zona, и какой итальянцы ))) я "стянула" это с диалога вот тут http://russia-italia.ucoz.ru/forum/29-32-1
Сообщение отредактировал natalucia - Пятница, 07.02.2014, 14:39 |
|
| |
panVotruba | Дата: Пятница, 07.02.2014, 15:09 | Сообщение # 759 |
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
| Цитата natalucia ( ) Qual manuale usi?
Qual только перед essere. И manuale - как учебник весьма спорно ))) Уже обсуждалось где-то на форуме. У меня их много: Рыжак (в нем про lo), 2 шт. Петровой и др. разные )))
|
|
| |
Nottebianca | Дата: Пятница, 07.02.2014, 16:16 | Сообщение # 760 |
Писатель
Группа: Пользователи
Сообщений: 125
Репутация: 3
Статус: Offline
| Можно лепту внести? Цитата Qual только перед essere. И manuale - как учебник весьма спорно Che libro di testo usi?
|
|
| |
panVotruba | Дата: Пятница, 07.02.2014, 18:55 | Сообщение # 761 |
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
| Цитата Nottebianca ( ) Можно лепту внести?
Нужно! )))
Я еще уточню по quale: усекается перед формами essere: è и era Также изменяется в числе: quale-quali Может выступать как в роли прилагательного, так и в роли местоимения:
Quali autori leggi? Quale vuoi?
|
|
| |
admin | Дата: Пятница, 07.02.2014, 20:51 | Сообщение # 762 |
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
| ребята (в особенности Natalucia), а вы здесь знакомитесь? )) Вы тему не перепутали? Это "Первое знакомство". Размещайте, пожалуйста, вопросы по переводу, грамматике и пр. в нужные разделы форума. Спасибо.
|
|
| |
admin | Дата: Пятница, 07.02.2014, 21:13 | Сообщение # 763 |
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
| Цитата natalucia ( ) То есть, так "... i loro appartamenti si trovano in diverse zone di Milano" сказать будет неправильно? это будет правильно, так как речь о НЕдвижимых объектах, которые размещены/находятся в разных частях города Цитата natalucia ( ) Noi viviamo in diverse zone della città, ma ci vediamo spesso. а у тебя речь о ЛЮДЯХ, которые ЖИВУТ .... лаконичнее сказать: я живу в .таком-то.. районе, чем я живу в ..такой-то.. зоне я из ... района, чем я из .... зоны ))))
diverse zone della città красиво звучат в общем, нейтральном значении manifestazioni in diverse zone della città in diverse zone della città manca l'acqua Black-out elettrico in diverse zone della città eventi si svolgeranno in diverse zone della città il cinema all'aperto nelle diverse zone della città и с глаголом vivere можно применить, пожалуй, к животным и/или там, где это слово приобретет более обширное значение (пояс, территория, участок, место, область, район ) ....
Для человека жить в этом значении будет связано с жильем, т.е. лучше через abitare abito in una zona sismica abito in una zona non abitata abito in una bellissima zona abito in una una zona molto frequentata da senzatetto
Но, это стилистика, если честно, то даже не анализировала раньше, читая фразу "не зазвучала", не встречала в такой комбинации, поэтому здесь не грамматика, а практическое использование. Хотя опять таки, без diverse и без della città есть: zona stazione/ zona centrale.....
Цитата natalucia ( ) А как тогда спросить "Что насчет моего рассказа?" (Е) Per quanto riguarda il mio racconto? ИЛИ предложенными вариантами: Цитата panVotruba ( ) Che cosa pensi del mio racconto? - Что думаешь о моём рассказе? Quale opinione hai del mio racconto? - Каково твоё мнение о моём рассказе? Quale opinione ne hai? - Каково твоё мнение об этом? Cosa parli DICI della mia storia? - Что скажешь о моей истории. НЕ УХОДИЛА БЫ ОТ СЛОВА РАССКАЗ Cosa pensi di questo? - Что думаешь об этом? Сhe ne pensi? - Что об этом думаешь? Цитата natalucia ( ) "Что насчет ....?" - будет перевод "What about ....?" Такая емкая и удобная фраза! Думала в итальянском есть что-то подобное. Такая удобная, что есть только у нас ))) Ну где в английском слово "насчет"? Что это за слово? ЭТО не переводимо на другие языки, можно только смысл передать. И тебе дали много смысловых вариантов )) Самое близкое из итальянского - RIGUARDARE Per quanto riguarda .... = а что касается ..... (или если уж так хочется, то и "а насчет ....") Цитата natalucia ( ) QualЕ manuale usi? ... правильно задала вопрос? теперь правильно Цитата Nottebianca ( ) Che libro di testo usi? тоже правильно
|
|
| |
admin | Дата: Пятница, 07.02.2014, 22:10 | Сообщение # 764 |
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
| Цитата natalucia ( ) Еще в интернете нашла чей-то рассказ о любимом времени года. Там было такое предложение: "Preferisco andare alL' estero, ma quando non posso farlo vado ....". Цитата panVotruba ( ) Ха-ха!!! Всё просто! Sono un asino!!! Я тебя ввёл в заблуждение, когда сказал, что "не только прямое дополнение"!!!! Только!!! Сейчас посмотрел в учебнике Местоимением lo можно заменить целые предложения, выступающие в роли прямого дополнения вобще можно и просто отдельный глагол заменять: Mi piace cantare e lo faccio spesso. НО: Цитата natalucia ( ) Ci incontriamo spesso. Lo facciamo alla casa di miei genitori.) но не здесь, это предложение вообще НЕ итальянское: 1. ci incontriamo = встречаемся (чаще всего в значении случайно) 2. a casa dei miei genitori 3. итальянцы скажут: мы часто видимся в доме родителей. vedersi = встречаться в значении "видеться" Ci vediamo spesso a casa dei genitori. Если еще копнуть стилистически, то слово моих родителей будет тоже не уместно, речь шла о тебе и о сестре, т.е. родители ВАШИ, но в любом случае это подразумевается из контекста. А если ты скажешь моих, то как бы хочешь подчеркнуть, что они именно твои, а не ваши с сестрой.
Цитата natalucia ( ) Di solito ci incontriamo nella casa dei miei genitori il fine settimana. это хотя и с ошибками, но оно звучит по-итальянски )
|
|
| |
natalucia | Дата: Пятница, 07.02.2014, 22:20 | Сообщение # 765 |
Участник
Группа: Пользователи
Сообщений: 37
Репутация: 1
Статус: Offline
| Цитата admin ( ) ребята (в особенности Natalucia), а вы здесь знакомитесь? ))Вы тему не перепутали? Это "Первое знакомство". Размещайте, пожалуйста, вопросы по переводу, грамматике и пр. в нужные разделы форума. Спасибо. Я и попыталась познакомиться, как могла рассказала о себе на итальянском. Рассказала неправильно, и все дальнейшие разговоры уже об ошибках в моем рассказе Перескакивать на другую ветку как-то неудобно! И кстати, никто так и не представился в ответ, и не рассказал о себе тоже Ирина, спасибо, что все разъяснили:)Добавлено (07.02.2014, 22:20) ---------------------------------------------
Цитата admin ( ) Ну где в английском слово "насчет"? Что это за слово? ЭТО не переводимо на другие языки, можно только смысл передать. И тебе дали много смысловых вариантов )) про передачу смысла и шла речь))))
|
|
| |
|