Давайте знакомиться! Таким образом найдем друзей и вместе попрактикуемся. Письменная практика на итальянском языке помогает в изучении языка. Для начала я представлюсь: Facciamo conoscenza! Così troveremo degli amici nuovi ed eserciteremo insieme l'italiano. Pratica scritta aiuta nell'apprendimento della lingua. Intanto per cominciare mi presento:
Ciao a tutti! Mi chiamo Irina. Vengo dall'Ucraina, ma sono italiana. Abito in Italia da più di dieci anni. Ho 37 anni. Vorrei conoscervi e praticare l'italiano con voi.
Ciao, George! Так как твои эксперименты уже выходят за рамки знакомства, предлагаю следующие посты размещать в соответствующем разделе, чтобы не ломать структуру форума, например в ГРАММАТИЧЕСКОМ СПОРТЗАЛЕ, ок? )
ЦитатаGeorge ()
Un lavoro non fa piacere a me.
Почему un lavoro? Получается, что любая работа тебе не в радость ))) Если ты хотел сказать, что нет большого удовольствия только лишь работать, то лучше solo il lavoro
Почему a me, т. е. ударная форма?
Ой! Извини, нужно прерваться... потом допишу по остальному )))
Piaccio di piu' ciclismo, viaggi, lingua italiana.
В этом контексте глагол piacere в 1-ом лице использовать не получится, здесь mi piacciono. В данном случае più без предлога. Также не стоит пренебрегать артиклями и буквами ì, ù, à
mi piacciono piu' - мне больше нравится... , а я хотел сказать - я больше всего люблю.. в словаре мультитран есть - piacere di piu ..хотя лучше б было - piacere piu di tutto
Добавлено (11.09.2014, 21:08) --------------------------------------------- ..таак..знакомство состоялось.. последую совету и схожу-ка я в спортзал..))
amare più dei propri occhi - любить больше всего на свете; soprattutto - больше всего, в особенности, главным образом, прежде всего; piacere di più - нравиться больше; Вообще, любить - amare o voler bene. Любить музыку/театр - amare teatro/musica. Во всех иных случаях - piacere (нравиться) или aver bisogno (нуждаться).
Сообщение отредактировал Alex50 - Пятница, 12.09.2014, 20:44
Piaccio di piu' ciclismo, viaggi, lingua italiana. Molto probabilmente l'alloggio e il vitto al appartamento in piccola citta in Toscana non sara piu caro che a Mosca. Vorrei provare la vita italianamente in Italia.
George, я скопировал только те фразы, которые я бы переделал. Таким образом: Mi piacciono di piu' ciclismo, viaggi, lingua italiana. Molto probabilmente l'alloggio e il vitto in un appartamento in una piccola cittadina di Toscana non siano piu cari che a Mosca. Vorrei provare la vita all'italiana in Italia. Насчет piacere уже выше все разобрано, откомментировано. Неопределенный артикль перед appartamento и cittadina, потому что пока не известно, о каком городке (и тем более о какой квартире в нем) пойдет речь. "di Toscana"- есть русская аналогия (родительный падеж). Ведь можно сказать : "Маленький городок Подмосковья (Сибири)" "in Toscana" тоже можно, но 3 одинаковых предлога в одной фразе мне просто не понравились - поменял для красоты. "non siano piu cari" вместо "non sara piu caro", потому что: во-перых, мн.ч (питание и проживание будут дешевле - и по-русски "будут" - мн.ч); во-вторых, время - congiuntivo, потому что есть слово "probabilmente". Хотя последнее мое утверждение спорно. По правилам грамматики - да, но в реальных текстах встречал неоднократно indicativo (а не congiuntivo). "Citta'" - город (не маленький, большой), а "cittadina" - городок. "la vita all'italiana" мне кажется только так ("italianamente" недопустимо из-за того, что это наречие). Вот "vivere italianamente" - так можно, но и "vivere all'italiana" тоже можно
"la vita all'italiana" мне кажется только так ("italianamente" недопустимо из-за того, что это наречие). Вот "vivere italianamente" - так можно, но и "vivere all'italiana" тоже можно
Mi piacciono di piu' ciclismo, viaggi, lingua italiana.Здесь без предлога di
Почему?
ЦитатаpanVotruba ()
Где-то читал, что в фразах с secondo me, forse, probabilmente, poiché, dopo che, anche se, siccome, dato che сослагательное не используется.
Надо мне углубиться в этот вопрос. Например, с anche se, dopo che встречал congiuntivo неоднократно. При этом сам после secondo me, forse никогда не употреблю congiuntivo - это однозначно Посмотрел в Яндекс словарях: с anche se в примере употреблено congiuntivo, а вот с siccome - indicativo. Так что ясности пока нет. Хотя логика просматривается: anche se имеет уступительный оттенок, и поэтому congiuntivo, а siccome - утвердительный оттенок, поэтому indicativo
Сообщение отредактировал scorpion74 - Суббота, 13.09.2014, 21:55
Ну потому что так будет правильно: Mi piacciono di piu' ciclismo, viaggi. Здесь нет никакого сравнения Но при этом: I viaggi mi piacciono piu' del ciclismo. или I viaggi mi piacciono piu' di tutto. (Подобную конструкцию уже упомянул George в посте №797 Здесь есть сравнение.
Чьорт побьери! Ты своей уверенностью меня смущаешь! )))) Итак, по факту у нас есть противопоставление в контексте - "работа": Mi piacciono più (del lavoro) ciclismo, viaggi.... Если бы più относилось к сказуемому, тогда необходим предлог di, если нет - то нет:
Mi piacciono più ciclismo, viaggi... - больше, чем что-то Mi piacciono di più ciclismo, viaggi... - больше, чем когда-либо/раньше/сейчас
В данном конкретном случае я уверен, что Mi piacciono di piu' ciclismo, viaggi будет верно, а без предлога di неверно, поэтому так (само)уверенно и утверждаю. А объяснения - из моей головы, не из учебника. Поэтому, может, и не так это объясняется. Есть другая мысль: "mi piacciono piu' viaggi" можно перевести как "мне нравятся несколько путешествий". Бессмыслица, конечно, но зато точный дословный перевод
Sometimes readers ask me questions which I feel are better answered with a new blog because they deal with important grammatical points. I was recently asked the question: “what is the difference between ‘più’ and ‘di più’?” Probably the best way to illustrate the difference between the two is with a few examples:
“Mario ha studiato di più” (Mario has studied more), as opposed to: “Mario ha studiato più di Giovanni” (Mario has studied more than Giovanni).
“se vuoi dimagrire, cammina di più!” (if you want to loose weight, walk more!), as opposed to: “se sei senza fiato, cammina più lentamente” (if you are out of breath, walk more slowly).
“stanotte ho dormito di più” (last night I slept more), as opposed to: “stanotte ho dormito più profondamente” (last night I slept more deeply).
“studierò di più l’italiano” (I will study Italian more/harder) as opposed to: “studierò più italiano” (I will study more Italian). As you can see from the above examples when you use ‘più’ it must be followed by either a comparison: più di Giovanni, an adverb: più lentamente, a noun: più italiano, or an adjective: oggi il tempo è più brutto (today the weather is worse).
‘Di più’ on the other hand is used to strengthen or augment the preceding verb: cammina di più!, ho dormito di più, studierò di più. Sometimes this can be confusing, e.g. “stanotte ho dormito di più” and “stanotte ho dormito più a lungo” both mean ‘last night I slept more’. The difference is that ho dormito di più implies that I slept longer, whereas ho dormito più a lungo explicitly states that I slept più a lungo (longer).
Note that in negative sentences ‘più’ is used after ‘non’ to express ‘any more’ or ‘again’, for example: “non gli parlo più” (I don’t talk to him any more), “non faccio più il ciclismo” (I don’t go cycling any more), “non ci andrò più!” (I won’t go there again!).
Ты был прав!!! Вот, что нашел в одном из словарей:
più[più] avv., agg., pron., s. (compar. dell'avv. molto; si contrappone a meno; come avv. e agg. può essere graduato mediante quantificatori anteposti, come un po', abbastanza, molto, quanto, troppo, e focalizzato da anche, ancora, sempre, perfino ecc.) • avv. Quando segue un verbo, intensificandone il sign., può assumere la forma di più (o dippiù), obbligatoria se è omesso il secondo termine di paragone
Сообщение отредактировал panVotruba - Понедельник, 15.09.2014, 21:08
Значит, дискуссия закрыта. Я изучил, то что ты скрыл под спойлером, и даже нашел сам этот блог. Сразу подумал, что "studierò più italiano" не имеет право на существование как законченная фраза, точку в конце ставит нельзя, ее требуется продолжить. Хорошо, что ты нашел теоретическое обоснование. У меня аргумент по сути был один: ни в письменной, ни в устной речи не встречал, тогда как с предлогом "di" - сплошь и рядом. А теоретические измышления были мои собственные.
Сообщение отредактировал scorpion74 - Среда, 17.09.2014, 19:11
Un lavoro non fa piacere a me. Piaccio di piu' ciclismo, viaggi, lingua italiana.
Цитатаscorpion74 ()
Mi piacciono di piu' ciclismo, viaggi.
ЦитатаpanVotruba ()
Зачем здесь предлог di?
Цитатаscorpion74 ()
Ну потому что так будет правильно:
Верно, Non mi piace il lavoro, mi piacciono di più ciclismo, viaggi, lingua italiana. ИЛИ: Non mi piace il lavoro, mi piacciono ciclismo, viaggi, lingua italiana.
А еще лучше: Non mi piace lavorare, mi piace fare il ciclismo, viaggiare, studiare la lingua italiana.
разница между più / di più:
Обычно стараются как-то привязаться к наличию/отсутствию сравнения, но это не верный шаг: studierò di più = буду больше учиться (ЕСТЬ сравнение: больше, чем раньше) studierò più italiano = буду больше заниматься итальянским (есть ставнение: больше, чем другой наукой) В этих примерах есть элемент сравнения, даже если он явно не озвучен, он понимается по смыслу.
Путаница возникает в том, что даже там, где нет предлога DI, сравнение тоже есть: Devi camminare più lentamente = помедленнее = медленнее, чем до этого Il tè è troppo dolce, devi mettere più acqua = больше воды = больше, чем налил изначально И этих примерах мы видим, что сравнение есть, а предлога уже нет....
С первого взгляда сложно вывести четкие правила еще и потому, что местоположение предлога будет меняться: Devi camminare più di me. Devi camminare di più. А еще предлог может пропадать: Devi più camminare che parlare.
Все станет немного легче, если мы забудем о сравнении и сможем увидеть другое различие: - più как прилагательное (più volte, più persone, più pazienza, più acqua) - più как наречие, которое относится к прилагательному: più bello, più lungo, più interessante, глаголу: делать что-либо di più наречию: делать что-либо più ....mente)
И разграничим для сравнений - сравнения существительных: più libri (che quaderni) - сравнения глаголов: più lavorare (che riposare) - сравнительная степень наречий: più presto, più su, più spesso, più tardi, più vicino.... - сравнительная степень прилагательных: più bello (di ... ), più utile (che....) - превосходная степень прилагательных: il più bello, la più lunga....
Будет с предлогом если:più относится к глаголу и это последнее слово в предложении (это сравнительная конструкция, где скрыт элемент сравнения): Devi lavorare di più Se non vuoi dimagrire devi mangiare di più Stanotte ho dormito di più
НО: НЕ будет предлога с отрицаниями: Non lavorerò più. Non lavorerò mai più.
Сравните: Tu devi più lavorare che riposare. Devi lavorare più di me. Devi lavorare di più. Devi lavorare più velocemente. Devi lavorare più spesso. Devi lavorare più giorni.
Это потому, что ты безбожник ))) Giovanni 6:11 Allora Gesù prese i pani e, dopo aver reso grazie, li distribuì a quelli che si erano seduti, e lo stesso fece dei pesci, finché ne vollero.
в итальянском языке слово хлеб относится к неисчисляемым, так же как вода, кофе, молоко, вино, кровь, слюна, древесина, паста, крем, железо, глина, смола, бульон, суп, рис, пшеница, ячмень, мясо, масло, ветчина.... Не смотря на то, что в словоре ВСЕ эти слова грамматически будут иметь форму множественного числа, на практике, использование во множественном числе будет искажать значение В том смысле, в котором вы использовали "купил несколько буханок хлеба" правильным будет только: ho comprato 2-3 pezzi di pane
Для всех вышеперечисленных слов на бытовом уровне будет использование в единственном числе или с использованием дополнительных слов, которые помогают передать объем: килограмм, литр, пачка, кусок, чашка, бутылка......
i pani допустимо когда речь идет о хлебных лепешках, о хлебцах (о которых как раз ведется в Библии) Также как i caffè = несколько чашек кофе le acque = воды (например, подводные или у роженицы отошли, или для передачи очень больших объемов воды.....) i ferri = арматура oli = масла/жиры (большое количество) и т.д.
Также нельзя сказать i pepi verdi, правильно будет peperoni verdi. И во всей фразе
ЦитатаGeorge ()
Ho comprato i pomodori, i peperoni (i pepiverdi), i pani, il jam, le mele estive.
ЛИБО убрать артикли ЛИБО поставить частичный ЛИБО ввести колличество (баночку джема, килограмм/несколько яблок, 2 буханки хлеба.... ) я так понимаю, там по тексту джем = marmellata, confettura
Дальше:
ЦитатаGeorge ()
Oggi sono andato in bicicletta aL parco. IL Mio percorso e' stato corto e bello. Ho percorso soltanto 30 chilometri.
- MEGLIO: il mio percorso era breve e piacevole. - По логике вещей пробег 30 км и короткий пробег НЕ вяжутся.
ЦитатаGeorge ()
Haspeso tre ore per tutto viagGio.
- Потратить время: metterci tempo. Это глагол, которым передаем количество потраченного времени на выполнение какого-либо действия. Per tutto il viaggio ci ho messo tre ore. Остальное в этом фрагменте текста разобрано. Bravi!