Итальянский язык онлайн Пятница, 23.06.2017, 22:40
Приветствую Вас Гость | RSS
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Страница 22 из 55«1220212223245455»
Форум итальянского языка » SOS итальянский язык: ФОНЕТИКА, ГРАММАТИКА, СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА » Вопросы по ГРАММАТИКЕ » SOS ГЛАГОЛЫ (Все о глаголах: времена, спряжения, наклонения, согласования)
SOS ГЛАГОЛЫ
adminДата: Воскресенье, 20.02.2011, 02:28 | Сообщение # 1
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1637
Репутация: 150
Статус: Offline
Если у Вас возникли вопросы с глаголами итальянского языка, то здесь вы можете задать вопросы по этой теме. Приглашаю к обсуждению всех изучающих итальянский язык. Рассуждая вслух вы сможете получить помощь от участников форума или сами подсказать тому, кто будет в ней нуждаться. Вместе веселее разбираться с грамматикой smile
 
НаниДата: Суббота, 21.06.2014, 15:23 | Сообщение # 316
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 401
Репутация: 5
Статус: Offline
Цитата
а Пимслер тут и не при чем. Местоимение то вы сами придумали и поставили, чем и забрели в диалект....
 
Что и где я придумала - не поняла. Я перевела инструкцию с английского. Что-то не так?
Цитата
К тому же всегда полезно выучить язык, который используется ВО ВСЕЙ Италии, а не заучить как говорят пару фраз в 3-4х городах.
Я в очередной раз объясняю - речь шла о курсе Пимслера.
 
adminДата: Суббота, 21.06.2014, 16:05 | Сообщение # 317
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1637
Репутация: 150
Статус: Offline
Цитата Нани ()
Что и где я придумала - не поняла. Я перевела инструкцию с английского. Что-то не так?

да, это местоимение в итальянской фразе придумала: noi si va
Цитата Нани ()
Меня интересует вариант по типу "noi si va".

зачем интересовал? откуда взялся такой вариант? к тому же не правильный

Цитата Нани ()
Я в очередной раз объясняю речь шла о курсе Пимслера.

да не шла здесь речь о нем, у Пимслера НЕТ никакого местоимения в итальянском БЕЗличном предложении/примерах, у него нет такой фразы, так она НЕ возможна.

И с итальянского на русский с местоимением она НЕ переведется, так как она грамматически НЕ правильная и ей нет безличного аналога в русском (здесь аналог будет только через личное предложение: мы пойдем, что на корректном языке будет: noi andiamo) Т.е. это совсем НЕ в тему безличности.
Пимслер здесь тоже ни при чем, так как он не дает перевод на русский, т.е. ваши русские фразы - не зависят от Пимслера, это ваш свободный перевод с английского.
ТОЧКА )
-------------------------------
При чем тут английский? Мы английский не обсуждаем и как перевести с английского на русский - это уже не проблема итальянского языка. И этот перевод в любом случае НИКАК не может отразиться на структуре/грамматике итальянского предложения.

Но зато можем всегда разобрать цепочку: итальянский - русский (без английского) как грамматику, так и перевод.

Грамматика
В безличной форме на итальянском языке комбинация: местоимение + безличная частица SI НЕВОЗМОЖНЫ )

Без местоимения это обычная безличная форма:
Qui si mangia bene. Lì si compra il pane. Di mattina si fa la doccia.... ecc
si + любой глагол в 3м лице:
si può / si va/ si sa / si studia / si vende / si lava.....
БЕЗ местоимений!

Перевод
на русский язык можно переводить той безличной формой, которая свойственна для русского языка. Это стилистически будет зависеть от используемого глагола:
Qui si mangia bene.
Здесь кушается хорошо. НЕТ, так В РУССКОМ не говорим, т.е. меняем:
Здесь вкусно готовят/ вкусно кормят/ хорошо кушают.

Мы ведь переводим не слова, а суть, т.е. передаем значение. В случае безличности, которая не всегда дословно переводится корректно, используется удобная вам форма для передачи безличности по-русски. И этот перевод ДЛЯ ГРАММАТИКИ итальянского языка не важен, от его формы ничего не изменится в итальянском предложении.
ТОЧКА

Даже если еще будут вопросы типа : в чем я? ... извини, но они останутся без моего ответа, так как не вижу больше необходимости толочь воду в ступке )
В продолжение этого диалога принимаются только вопросы по теме "безличные глаголы" (если таковые имеются)
 
panVotrubaДата: Суббота, 21.06.2014, 16:15 | Сообщение # 318
Почетный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 1169
Репутация: 32
Статус: Offline
Имеются!!!! )))))

Вот текст:

Anche i piloti hanno il diritto alla vita, la sicurezza viene prima della carriera. Non ho accettato di partire a Le Mans senza cinture ed ho esposto la bandiera rossa a Montecarlo perché era il momento giusto per farlo. Nella vita come nelle corse si è le persone che incontri.

Я никак не могу понять последнее предложение: вижу, что безличная форма essere, а смысл уплывает...
 
НаниДата: Суббота, 21.06.2014, 16:43 | Сообщение # 319
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 401
Репутация: 5
Статус: Offline
Да я тоже не вижу необходимости толочь воду в ступе. Цитаты привела - откуда взялось "noi si va". Есть даже журнал с таким названием  «Noi si va»: «Noi si va» è stato prima di tutto il titolo di una rivista fondata e scritta da un gruppo di amici, che è uscita con periodicità irregolare fra il 1989 e il 1993. 

 
Цитата
(здесь аналог будет только через личное предложение: мы пойдем, что на корректном языке будет: noi andiamo)
Ну вот в 11 уроке сначала шла фраза с andiamo (именно - Andiamo al museo?), а потом он дал уже этот вариант - Si va al museo?. Зачем он его дал - и причем не раз - мне это и было непонятно. Речь шла об этом.
Цитата
Но зато можем всегда разобрать цепочку: итальянский - русский (без английского) как грамматику, так и перевод.
 
Хорошо, спасибо!
 
adminДата: Суббота, 21.06.2014, 18:04 | Сообщение # 320
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1637
Репутация: 150
Статус: Offline
Цитата panVotruba ()
Nella vita come nelle corse si è le persone che incontri.
Я никак не могу понять последнее предложение: вижу, что безличная форма essere, а смысл уплывает...

Немного сложно вложить в русскую фразу, но попробую, перефразируя итальянскую и подогнав, под русский язык.
По смыслу: Le persone che s'incontrano nella vita ti formano, ti cambiano.
дословно = В жизни как впрочем и в гонках мы есть то, что есть те люди, которых мы встречаем (т.е. мы есть то, что из нас делают те люди, которых мы встречаем по жизни)

Это примерно как твой предыдущий пример:
Цитата panVotruba ()
Подарок - это люди.
Il regalo è le persone.

Я - именно те люди (ЛИЧНАЯ)
перестраиваем в БЕЗличную, переводим глагол в 3 лицо и добавляем SI:
si è le persone

Думаю, что получилось )

--------------------------------

Цитата Нани ()
Цитаты привела - откуда взялось "noi si va". Есть даже журнал с таким названием  «Noi si va»:
 
я в курсе о существовании журнала, только ни журнал ни Пимслер никакого отношения не имеет к появлению диалектальной формы с местоимением "NOI si va" после прослушивания аудио Пимслера, его там НЕ было и быть НЕ могло, как этой формы нет ни в одном учебнике.

Цитата Нани ()
Ну вот в 11 уроке сначала шла фраза с andiamo (именно - Andiamo al museo?), а потом он дал уже этот вариант - Si va al museo?. Зачем он его дал - и причем не раз - мне это и было непонятно. Речь шла об этом.

Просто по теме 11 урока пришла БЕЗЛИЧНАЯ форма глагола: SI VA (БЕЗ местоимения)
Формы, которые ОН дал понятные и правильные:
одна ЛИЧНАЯ, = Andiamo al museo. = МЫ идем (именно МЫ)
другая БЕЗличная = SI va al museo = ИДУТ в музей (КТО? кто угодно, любой и каждый )

У них разные смыслы и сферы использования. И 11 урок - это как раз тема "БЕЗличная форма глагола". Поэтому и дал. Такую форму может принять любой глагол. И в русском языке мы используем обе формы.
Я здесь ем.
Здесь едят/кушают.

Ловишь разницу?
В первом именно ТЫ, а другие - нет информации.
Это личная форма, она может передаваться ТОЛЬКО с постановкой глагола в нужное лицо (в данном случае Я) и возможно с использованием местоимения:
= Qui (io) mangiO.

А во втором в данном месте кушают. КТО? а вот все, кто бы ни пришел, сможет поесть.
БЕЗличная форма, нет конкретного лица, которое выполняет действие.
= Qui SI mangia. (SI+verbo 3 persona)

Al bar io prendo il caffè. ИМЕННО Я, другие могут это сделать как в баре так и в другом месте, нет информации
Al bar si prende il caffè. В баре пьют кофе.
ЛЮБОЙ/КАЖДЫЙ, кто прийдет в бар может это сделать.

Io posso.... = я могу....
SI può = можно .....
и так далее

Я не могу курить. (мама МЕНЯ наругает)
Здесь нельзя курить (например, табличка в ресторане, = НИКОМУ нельзя)

Вот в 11 уроке речь об этом. Только на русском не всегда можно эту итальянскую форму корректно выразить русскими словами, сохранив грамматику, поэтому там, где звучит лаконично, используется русская безличная форма с окончанием -СЯ, а где невозможно, там переводим с использованием неопределенно-личной формы:
Перед едой моют руки. (в БЕЗличном значении русская неопределенно-личная конструкция: обычно это делается так )
В Америке хорошо зарабатывают. (в БЕЗличном значении: обычно это так. Опять таки неопределенно-русская конструкция)
На уроке не разговаривают. (в БЕЗличном значении: обычно это так)

В личной форме была бы конкретика:
Я мою руки, а ты например, не моешь.
Дети тоже моют, а вот дедушка не моет.
Мы не разговариваем, а вот они разговаривают.
Она хорошо зарабатывает в Америке, а мы нет.
 
panVotrubaДата: Суббота, 21.06.2014, 22:36 | Сообщение # 321
Почетный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 1169
Репутация: 32
Статус: Offline
Удивительно! В принципе, тот отрывок, что я привёл - это некий эпиграф. Далее в статье есть следующий текст:

Le cose e le persone che incontri ti cambiano l’esistenza: dietro ogni impresa c’è sempre tanta gente e bisogna avere la fortuna di trovarsi al posto giusto al momento giusto. Вещи и люди, которых ты встречаешь, меняют твою жизнь: в каждом деле большая конкуренция, и нужно исхитриться находиться в нужном месте в нужное время.

Кажется я разобрался с безличной формой essere: si è = глобальное грамматическое лицо. Это аналог таких русских конструкций, когда "мы" не "ты и я" конкретные, а "мы - люди, мы - ортопеды, мы все"; или отвлеченное, обезличенное "ты", когда обращаются не к конкретному собеседнику, а скорее к себе или просто в пространство:

В жизни, как и в гонках, становишься людьми, которых встречаешь.

Спасибо, Ирина!

И еще вопрос, почему второй вариант правильный, а первый нет?

Il regalo più grande della provvidenza è le persone a cui diciamo "grazie che ci sei".
Il regalo più grande della provvidenza sono le persone a cui diciamo "grazie che ci sei".


Сообщение отредактировал panVotruba - Суббота, 21.06.2014, 22:45
 
НаниДата: Воскресенье, 22.06.2014, 08:08 | Сообщение # 322
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 401
Репутация: 5
Статус: Offline

Цитата
Просто по теме 11 урока пришла БЕЗЛИЧНАЯ форма глагола: SI VA (БЕЗ местоимения)
 Ну тогда в контексте урока:

Possiamo andare al ristorante dopo.
Sì, va bene.
Ascolti solamente: Si va al museo?
Si fa una passeggiata nel giardino del museo?
C’è un giardino davanti al museo.

а также здесь:

Viene a cenare da me?
Si va a casa insieme per cena?

надо переводить как, не поняла? Безлично - ходят, идут?

А SI mangia - это было в 9-м уроке, там понятно было, что безличная форма.
 
DamienДата: Воскресенье, 22.06.2014, 18:53 | Сообщение # 323
Участник
Группа: Пользователи
Сообщений: 22
Репутация: 0
Статус: Offline
Evviva!!! Bentornata, Irina!!!:)))
Читал всю дискуссию по поводу "Noi si va" e "Si fa una passeggiata?" ecc. la forma impersonale è il mio argomento preferito:) В Ваше отсутствие спрашивал всех знакомых итальянцев, и преподавателей,живущих в Италии. Может быть я сейчас налью воду в ступу и Вы мне не ответите, но хотел бы понять,почему разделились мнения и итальянцев и преподавателей. Я не ставлю под сомнение ничей профессионализм и знание языка, но такие разные мнения..первая преподаватель сказала: Si fa/si va ecc.:
"La forma impersonale, переводится как, "гуляют", "идут в музей". Либо, как ТОСКАНИЗМ, это личная форма, относящаяся к первому лицу множественного числа - мы.Перевод зависит от контекста.
Вторая преподаватель объяснила практически тоже самое : форма (si va, si fa, si parla ecc.) - это безличная форма, на русский язык она может переводиться как формой "они" (идут, делают, говорят), так и формой "мы" (идем, делаем, говорим), выбор того или иного варианта перевода зависит исключительно от контекста. НО перевод- "Мы" - это НЕ ТОСКАНИЗМ, это используется везде. " OGGI "SI PARLA" molto di Maria." Как определить"-- "Мы говорим" или " Говорят "? -Ответ: если Вы активно участвуете в этом разговоре про Марию, то можно переводить и "мы говорим". Что мне кажется вполне логичным-"Что-то мы сегодня много говорим о Марии" invece di "Noi parliamo". "dopo pranzo SI VA al mare?". -как переводить? "Мы идем?", или "Идут"? - та же самая ситуация, если в этом процессе участвуете Вы, то можно переводить формой "мы".

Мнение итальянца,который говорит на классическом итальянском.И преподает его : "Noi si va", non è italiano corretto."Noi si va" è un espressione dialettale per dire "Noi andiamo"
italiano corretto sarebbe "Noi andiamo"."Si va al museo" è impersonale."si va al museo" è detto in tutta Italia come per dire: "идём в музей". Вы сказали:"ПЕРЕВОД на русский с использованием лица МЫ - это НЕ правило итальянской грамматики, это особенность русского могучего, который мы так можем использовать. В итальянском НЕЛЬЗЯ!!!"
Я с Вами не спорю, просто пытаюсь понять, почему носители говорят,что используют si va/Si fa, именно как "МЫ",в зависимости от контекста. то есть не русские так переводят,а они сами так говорят. "si va"ecc. invece di "andiamo". Еще итальянец написал" Ho litigato con la..e SI STA parlando di...." я не хотел писать о его проблемах и заменил слова:
"HO INCONTRATO MARIA e SI STA PARLANDO DELLA MUSICA". Вопрос: можно ли с точки зрения не русской, как нам удобно переводить, а именно итальянской грамматики сказать кому-то: "Я встретил Марию и говорится о музыке"? может я ошибаюсь,но как-то не звучит. intendo non suona italiano. Или фраза:"Dai che si va, fai presto che si va" . in questo caso "si va" invece di andiamo.
Цитата
Здесь кушается хорошо? НЕТ, так В РУССКОМ не говорим, т.е. меняем:
Здесь вкусно готовят/ вкусно кормят/ хорошо кушают.Мы ведь переводим не слова, а суть, т.е. передаем значение. В случае безличности, которая не всегда дословно переводится корректно, использует удобную вам форму для передачи безличности по-русски
Это понятно, но сами итальянцы в разговоре могут сказать: " Я поссорился/встретился и говорится"или "идется" ? Значит они используют эту форму."Мы"
И как это можно понять?
итальянцы -одни говорят,что эту форму в независимости от региона используют, как классический итальянский,в зависимости от контекста,"è detto in tutta Italia", а другие -что используют, но редко. НО ПОНИМАЮТ эту форму прекрасно в любом регионе. я общаюсь с людьми,которые диалекты не признают, и живут в разных регионах Италии.
Преподаватели тоже разошлись во мнениях по поводу этой формы.Si va/si fa вместо NOI. Тосканизм это или нет. И "HO INCONTRATO MARIA e SI STA PARLANDO DELLA MUSICA" кроме формы "МЫ" -как это можно сказать в итальянском?и как перевести кроме "Мы"
"Dai che si va, fai presto che si va". Не думаю,что с Toto Cutugno по всей Италии ездил переводчик c тосканского диалекта. Значит -эта форма действительно понятна даже тем,кто говорит только на классическом итальянском.


Сообщение отредактировал Damien - Воскресенье, 22.06.2014, 19:21
 
panVotrubaДата: Воскресенье, 22.06.2014, 21:30 | Сообщение # 324
Почетный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 1169
Репутация: 32
Статус: Offline
Ребята, один вопрос: в нижеприведенных фразах глагол понимать стоит в личной или в безличной форме?

Мы расстались... И в тот момент, когда понимаешь окончательно, что он больше не вернется, жизнь становится бессмысленной.
Клацнул засов, погас свет, и только тогда понимаете, что ловушка захлопнулась.
Грачи прилетели, день становится длиннее, понимаем - это весна.
Нужно наказывать рублём - это единственное действенное средство борьбы с нарушениями, которое понимают.


Даже в русском языке есть личные формы глагола, которые по сути являются безличными. Si va, si fa и пр. полагаю, что можно переводить с МЫ, только в том случае, когда МЫ = ВСЕ МЫ, ВСЕ, а не конкретные МЫ = Я И ВИТАЛИК. К сожалению, вам молодым неизвестна старая совковая поговорка "общее (для всех) - значит ничьё", а она в точности описывает это безличное МЫ. )))

Добавлено (22.06.2014, 21:22)
---------------------------------------------
Цитата
Еще итальянец написал" Ho litigato con la..e SI STA parlando di...." я не хотел писать о его проблемах и заменил слова:
"HO INCONTRATO MARIA e SI STA PARLANDO DELLA MUSICA".


Дамьен, а можно увидеть оригинальную фразу: боюсь, что ты слишком уж вольно с ней обошелся ))) Cмею предположить, что это было что-то типа:

Ho litigato con la mia ragazza e si sta parlando della pacificazione. Я поссорился со своей девчонкой, и сейчас речь идет о примирении.

Если что-то подобное, то вполне si sta parlando della forma impersonale )))

Добавлено (22.06.2014, 21:30)
---------------------------------------------
Нани, твой пример - это диалог или независимые фразы?


Сообщение отредактировал panVotruba - Воскресенье, 22.06.2014, 21:33
 
НаниДата: Воскресенье, 22.06.2014, 21:42 | Сообщение # 325
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 401
Репутация: 5
Статус: Offline
Цитата
Ребята, один вопрос: в нижеприведенных фразах глагол понимать стоит в личной или в безличной форме?
 В обобщенно-личной. 
panVotruba, в приведенном мной тексте речь шла о конкретных людях, участвующих в диалоге.
По определению, Определённо-личные предложения — односоставные предложения, обозначающие действия или состояния непосредственных участников речи — говорящего или собеседника.
 
adminДата: Воскресенье, 22.06.2014, 21:43 | Сообщение # 326
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1637
Репутация: 150
Статус: Offline
Цитата Damien ()
просто пытаюсь понять, почему носители говорят,что используют si va/Si fa, именно как "МЫ",в зависимости от контекста.

в том то и дело, что любую форму В КОНТЕКСТЕ будем полностью понимать и правильно трактовать и воспринимать ОДИНАКОВО, а без контекста одну и ту же фразу каждый будет воспринимать по-своему. Это происходит и в русском и в итальянском. И НЕ зависимо от того, в каком лице будет стоять глагол, ВСЕ безошибочно и правильно понимаем смысл. Наглядный тому пример в выделенных мной глаголах и ниже в предложениях PanVotruba:
Цитата panVotruba ()
Мы расстались... И в тот момент, когда понимаешь окончательно, что он больше не вернется, жизнь становится бессмысленной.
Клацнул засов, погас свет, и только тогда понимаете, что ловушка захлопнулась.
Грачи прилетели, день становится длиннее, понимаем - это весна.
Нужно наказывать рублём - это единственное действенное средство борьбы с нарушениями, которое понимают.

Возникли проблемы с пониманием? Почему использованы разные лица глагола?

Я сейчас проведу маленький эксперимент. Дам несколько простых русских фраз в которых сознательно использую глаголы в инфинитиве, во 2м лице ед.числа, в 1м и 3м лице мн.числа, а вы напишите их перевод на итальянский. Наглядное использование лучше любых теоретических объяснений. А потом поговорим, ответ придет сам собой и все вопросы отпадут.

1. В сентябре идут в школу.
2. Утром кушают.
3. Если хочется спать, выключаем свет и идем в постель.
4. Всегда моют руки перед едой.
5. На уроке не разговаривают, на уроке учатся.
6. Если не понятно, спрашиваем.
7. Когда не получается, нужно переделать.
8. До поездки ты никогда знаешь какой она будет.
 
НаниДата: Воскресенье, 22.06.2014, 21:46 | Сообщение # 327
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 401
Репутация: 5
Статус: Offline
Ребята, я правильно поняла, что здесь принято обращаться друг к другу на "ты"? Я просто не знаю, какие тут гласные или негласные правила.
Тогда и я "иду на на ты", ок? smile
 
panVotrubaДата: Воскресенье, 22.06.2014, 21:57 | Сообщение # 328
Почетный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 1169
Репутация: 32
Статус: Offline
Нани, как тебе комфортно, так и обращайся )))
 
adminДата: Воскресенье, 22.06.2014, 22:12 | Сообщение # 329
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1637
Репутация: 150
Статус: Offline
Цитата Нани ()
Тогда и я "иду на на ты", ок?

конечно, каждый выбирает комфортную для себя форму.

Цитата Нани ()
Я просто не знаю, какие тут гласные или негласные правила.

В русском общении, вне зависимости от того личное это общение или виртуальное обычно форма Вы/ты диктуется длительностью и близостью общения, возрастом, положением.... многими факторами. А в итальянском общении есть ошутимая разница, и поначалу может даже напрягать )

При личном общении с итальянцами обычно сначала используется Вы, но она очень быстро переходит в "ты" с обоюдного согласия.

При виртуальном же общении на итальянских форумах обращение на Вы крайне редкая форма, т.е. на итальянских форумах как правило принято "ты" или обобщенно "вы, ребята". И это не говорит об отсуствии культуры или вежливости. Вежливость можно вкложить в "спасибо/пожалуйста", а переход на ты по-итальянски означет дружественность.

В русском языке есть такая фраза: "Ты мне не тыкай!", а вот итальянцу такая фраза в голову не прийдет, для него общение на "ты" НИКОГДА не есть пренебрежительным или обидным.

Естественно, все вышесказанное имеет отношение только к дружескому общения, а в формальной, деловой обстановке в Италии ИЛИ при обращении с незнакомыми, малознакомыми, почтенными людьми и т.д. активно используется "Вы".
 
DamienДата: Понедельник, 23.06.2014, 02:20 | Сообщение # 330
Участник
Группа: Пользователи
Сообщений: 22
Репутация: 0
Статус: Offline

pan Votruba,я написал столько фраз,а сомнения только в этой:). не дописал всего 2 слова,где же тут вольное обращение?:) это был пример разговорной речи,не придуманной и не из учебника, на обсуждаемую тему, рядом такая же фраза,только с другими словами - "HO INCONTRATO MARIA e SI STA PARLANDO DELLA MUSICA",ее проверила опытный преподаватель, живущая в Италии и сказала,что можно переводить формой "мы"- " мы говорим о музыке". И не вижу разницы. "SI STA Parlando " и в 1 и во 2 предложении. И по моему, при разговоре, никто не будет говорить:"Я поссорился со своей девчонкой, и сейчас речь идет о примирении". (что-то подобное, но серьезнее),это больше письменная, не разговорная речь ,а когда говоришь, и все на эмоциях-просто: "Мы говорим о примирении" ,что "сейчас" и так понятно-gerundio. и "Dai che si va, fai presto che si va". попробуй сделать из нее безличную форму. Не получится.
А как ты определишь, если фраза--"Si va al museo"-мы идем в музей, сколько этих "мы"? 2 человека или целая делегация?:).Из контекста этого не понятно. И это не
Цитата
безличное МЫ.
. Я написал,как мне объяснили 2 преподавателя:"Это ЛИЧНАЯ форма, относящаяся к первому лицу множественного числа - мы.Перевод зависит от контекста."
 
Форум итальянского языка » SOS итальянский язык: ФОНЕТИКА, ГРАММАТИКА, СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА » Вопросы по ГРАММАТИКЕ » SOS ГЛАГОЛЫ (Все о глаголах: времена, спряжения, наклонения, согласования)
Страница 22 из 55«1220212223245455»
Поиск:

Copyright MyCorp © 2017