Итальянский язык онлайн Вторник, 26.11.2024, 21:38
Приветствую Вас Гость | RSS
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
SOS МЕСТОИМЕНИЯ
Андрей8168Дата: Пятница, 16.01.2015, 15:52 | Сообщение # 196
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
Здравствуйте! Ирина
Не могли бы Вы объяснить почему
например фраза  "я могу помочь Вам?" переводится, как "posso aiutarLa?",а не  "posso aiutarLe?". Почему  местоимение Вам используется, как прямое дополнения, а не как косвенное,
ведь я могу помочь (кому?) - Вам. Мое предположение потому, что косвенное используется только с предлогом, 
а в данном случае это прямое дополнение несмотря на то, что оно отвечает на вопрос кому?
Надеюсь смысл вопроса Вам понятен.
Спасибо
 
panVotrubaДата: Пятница, 16.01.2015, 16:24 | Сообщение # 197
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
Цитата Андрей8168 ()
Почему  местоимение Вам используется, как прямое дополнения, а не как косвенное


Думаю, что ты не будешь в обиде, если ответит не Ирина? Ну, во всяком случае, всегда можно не обратить внимания на мой ответ...

В отличие от русского непереходного "помогать/помочь" итальянский aiutare - переходный и требует прямое дополнение. Если буквально - "Я могу помочь (кого?) Вас?". Почему так? Мне неизвестно... "так сложилось исторически". Это из области, что "дом" в итальянском языке женского рода и basta. А чтобы не возникало диссонанса, aiutare можно переводить переходным русским "поддерживать" в значении "оказывать помощь".
 
Andrew3inДата: Пятница, 16.01.2015, 16:40 | Сообщение # 198
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 6
Репутация: 0
Статус: Offline
Нет конечно,
Вам - спасибо огромное за столь подробный и полный ответ. Как же здорово получить нормальный ответ
Побольше бы таких людей как Вы и Ирина.  
Mille grazie. Arrivederla
 
panVotrubaДата: Пятница, 16.01.2015, 20:34 | Сообщение # 199
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
Цитата Andrew3in ()
Вам - спасибо огромное

Ага, на здоровье!
Вспомнил ещё один переходный аналог для aiutare - "выручать/выручить"
 
ввшьщтт8080Дата: Вторник, 24.02.2015, 16:55 | Сообщение # 200
Писатель
Группа: Пользователи
Сообщений: 130
Репутация: 0
Статус: Offline
Привет.Появился вопрос по местоимениям.
Давно запомнил правило-если в конструкции из трёх глаголов с использованием fare и lasciare есть местоимение то оно ставиться между инфинитивами.

Вопрос,куда ставиться местоимение а также ne и ci если это конструкция с модальным глаголом и если с обычным глаголом?

Добавлено (24.02.2015, 16:55)
---------------------------------------------
Например: non posso lasciarti partire
devi farla tornare
vogliono farci studiare
preferisco non farli aspettare
non riusciamo a farlo tornare
Это примеры для вышеуказанного правила.

 
panVotrubaДата: Вторник, 24.02.2015, 18:36 | Сообщение # 201
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
Цитата ввшьщтт8080 ()
Вопрос,куда ставиться местоимение а также ne и ci если это конструкция с модальным глаголом и если с обычным глаголом?


Твои примеры дают ответ на твой же вопрос. Или я неправильно тебя понял?
 
Alex50Дата: Среда, 25.02.2015, 09:35 | Сообщение # 202
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
Цитата panVotruba ()
Твои примеры дают ответ на твой же вопрос. Или я неправильно тебя понял?
А я может и правильно, но не понял. В чём фишка? Может ещё примеров?
 
panVotrubaДата: Четверг, 26.02.2015, 11:21 | Сообщение # 203
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
Цитата Alex50 ()
А я может и правильно, но не понял. В чём фишка? Может ещё примеров?


Да, я тоже "правильно не понял" ))) Вот куда их еще можно вставить, как не в то место где стоят?

я не могу ПОЗВОЛИТЬ ТЕБЕ уехать - non posso LASCIARTI partire

чисто теоретически:

я не могу позволить уехать ТЕБЕ - non posso lasciare partirTI - кому-то могу, а не именно тебе нет

я не могу тебе позволить УЕХАТЬ - non ti posso lasciare PARTIRE - не могу позволить именно уехать, а вот пешком - пожалуйста
 
adminДата: Воскресенье, 01.03.2015, 03:22 | Сообщение # 204
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
Цитата panVotruba ()
Да, я тоже "правильно не понял" )))

почитала твой ответ и поняла, что ты тоже не понял ))
Цитата panVotruba ()
Вот куда их еще можно вставить, как не в то место где стоят?
я не могу ПОЗВОЛИТЬ ТЕБЕ уехать - non posso LASCIARTI partire

можно оторвать от lasciarti и перенести перед модальным глаголом. Смысл от этого не изменится, так как с модальными глаголами всегда имеем два варианта:
Ti devo dire una cosa. = Devo dirti una cosa.
Mi vuoi fare una domanda? = Vuoi farmi una domanda?

Нет НИКАКОЙ смысловой разницы

В нашем примере ТРИ глагола: модальный + смысловой + уточняющий смысл
с глаголом partire, который является глаголом движения, местоимение ti не стыкуется НИ как прямое дополнение (винительный падеж) НИ как косвенное (дательный падеж). Только в случае использования partire как переходный глагол или как возвратная форма появилась бы возможность присоединить ti, но это не наш случай.
К уточняющим глаголам никогда не присоединяем местоимений т.е. других вариантов нет.

Voglio farti vedere una cosa. = Ti voglio fare vedere una cosa.
Posso lasciarti partire = Ti posso lasciare partire.
Mi dispiace vederti partire così in fretta.


Поэтому
Цитата panVotruba ()
чисто теоретически:
я не могу позволить уехать ТЕБЕ - non posso lasciare partirTI - кому-то могу, а не именно тебе нет

невозможная комбинация

Цитата panVotruba ()
я не могу тебе позволить УЕХАТЬ - non ti posso lasciare PARTIRE - не могу позволить именно уехать, а вот пешком - пожалуйста

фраза правильная, но неверный перевод.
non ti posso lasciare partire = non posso lasciarti partire
Смысл будет равен.
 
Alex50Дата: Воскресенье, 01.03.2015, 14:58 | Сообщение # 205
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
Цитата admin ()
К уточняющим глаголам никогда не присоединяем местоимений т.е. других вариантов нет.
Grazie. La spiegazione è preziosissima.
 
panVotrubaДата: Воскресенье, 01.03.2015, 20:23 | Сообщение # 206
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
Цитата admin ()
почитала твой ответ и поняла, что ты тоже не понял ))

Так я про это и говорю, что не понял ))) Хорошо вам украинцам - вы друг-друга с полуслова понимаете ))))
Цитата admin ()
невозможная комбинация ... фраза правильная, но неверный перевод.

Спасибо, Ирина!
 
Andrew3inДата: Среда, 11.03.2015, 22:31 | Сообщение # 207
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 6
Репутация: 0
Статус: Offline
Здравствуйте Ирина и panVotruba не моглибы вы помочь в разъяснении следующих вопросов:

1.Глагол ringraziareупотребляется с предлогами di  и  per вы не могли бы объяснить и (привестипример(-ы)) в каком случае нужно использовать тот или иной предлог.

2.Модальные глаголы potere volere dovere в passatoprossimoспрягаютсяс тем вспомогательным глаголом какого требует следующий за ним инфинитив.
Однако это правило может нарушаться в тех случаях когда подчеркивается значение
модального глагола.
Вы не могли бы объяснить , что это означает «подчеркиваетсязначение модального глагола»
Приведите примеры пожалуйста когда это значение «подчеркивается»,а когда нет

3.Модальный глагол, за которым следует инфинитив возвратногоглагола употребляется или с avereили с essere
Ho dovuto fermarmi – Я должен был остановиться
Mi sono dovuto fermare - Ядолжен был остановиться
 то есть можноупотреблять, как essereтак и avere (меняется лишь конструкция) илиесть какая-то разница когда нужно употреблять определенный глагол?

Спасибо
 
panVotrubaДата: Четверг, 12.03.2015, 09:06 | Сообщение # 208
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
Цитата Andrew3in ()
Здравствуйте Ирина и panVotruba

Привет!
Ну, помимо меня здесь есть кому ответить - это только Ирина на этом форуме величина постоянная ))) Так что вопросы можно адресовать не только мне )))

Цитата Andrew3in ()
1.Глагол ringraziareупотребляется с предлогами di  и  per вы не могли бы объяснить и (привестипример(-ы)) в каком случае нужно использовать тот или иной предлог.


Если верить моему любимому Треккани, то разницы особой нет. Можно и так, и этак. Попробую предположить, единственное, что может диктовать выбор того или иного предлога - это стилистика:

Ti ringrazio del (o per il) tuo bellissimo regalo.

Но дабы избежать повторений, варьируем:

Mi ha telefonato per ringraziarmi del favore che gli ho fatto.
Ti ringrazio di cuore per essere venuto subito.


Цитата Andrew3in ()
3.Модальный глагол, за которым следует инфинитив возвратногоглагола употребляется или с avereили с essere
Ho dovuto fermarmi – Я должен был остановиться
Mi sono dovuto fermare - Ядолжен был остановиться
то есть можноупотреблять, как essereтак и avere (меняется лишь конструкция) илиесть какая-то разница когда нужно употреблять определенный глагол?


Прямое местоимение-дополнение в случае с модальными глаголами может ставиться как перед модальным, так и присоединяться к инфинитиву. Возвратная частица формально является прямым дополнением и, соответственно, подчиняется тем же правилам. Но с модальными глаголами получается одна любопытная штука: как только мы ставим возвратную частицу перед модальным глаголом, мы фактически "превращаем" его в возвратный (осторожно, "узбекская" конструкция):

Mi voglio fermare. - Я "хочусь" (хочу себя) остановить

А возвратные глаголы являются непереходными и спрягаются с essere:

Mi sono voluto fermare.

Цитата Andrew3in ()
Приведите примеры пожалуйста когда это значение «подчеркивается»,а когда нет

Здесь, полагаю, всё зависит от логического ударения:

Non sono potuto venire. - Я не смог прийти. В принципе, фраза нейтральная.
Non ho potuto venire (per alcuni motivi). - Я именно не смог прийти (по ряду причин).

Вот, как-то так ))) Может быть кто-то меня дополнит или поправит.


Сообщение отредактировал panVotruba - Четверг, 12.03.2015, 09:10
 
Alex50Дата: Четверг, 12.03.2015, 10:34 | Сообщение # 209
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
Цитата panVotruba ()
Вот, как-то так )))
Поддерживаю предыдущего оратора:

1. ti ringrazio di essere venuto = ti ringrazio per essere venuto; то же самое можно сказать о глаголах scusarsi, servire, venire, dispiacere.

2. По модальным есть правило: модальные глаголы, за которыми следует инфинитив возвратного (fermarsi), употребляются с avere (ho dovuto fermarmi - я должен был останвиься); если же модальная частица предшествует модальному глаголу, то вспомогательный глагол essere (mi sono dovuto fermare - я должен был остановиться). Про "подчёркивание" некоей мысли в учебнике ничего не сказано, но с "логическим ударением" П/Вотрубы я бы согласился.
 
panVotrubaДата: Вторник, 04.08.2015, 21:16 | Сообщение # 210
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
Пипец!!! В смысле, полный azz...
Всем привет!

La vita è a volte dolce, a volte amara, l'importante però è continuarne a sentirne il gusto...

Объясните мне невежде, с какого переляда тут ne понатыкано? В случае с sentire я ещё как-то могу понять, но с continuare... вот хоть убейте!
 
Поиск:

Copyright MyCorp © 2024