SOS МЕСТОИМЕНИЯ
|
|
Андрей8168 | Дата: Пятница, 16.01.2015, 15:52 | Сообщение # 196 |
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
| Здравствуйте! Ирина Не могли бы Вы объяснить почему например фраза "я могу помочь Вам?" переводится, как "posso aiutarLa?",а не "posso aiutarLe?". Почему местоимение Вам используется, как прямое дополнения, а не как косвенное, ведь я могу помочь (кому?) - Вам. Мое предположение потому, что косвенное используется только с предлогом, а в данном случае это прямое дополнение несмотря на то, что оно отвечает на вопрос кому? Надеюсь смысл вопроса Вам понятен. Спасибо
|
|
| |
panVotruba | Дата: Пятница, 16.01.2015, 16:24 | Сообщение # 197 |
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
| Цитата Андрей8168 ( ) Почему местоимение Вам используется, как прямое дополнения, а не как косвенное
Думаю, что ты не будешь в обиде, если ответит не Ирина? Ну, во всяком случае, всегда можно не обратить внимания на мой ответ...
В отличие от русского непереходного "помогать/помочь" итальянский aiutare - переходный и требует прямое дополнение. Если буквально - "Я могу помочь (кого?) Вас?". Почему так? Мне неизвестно... "так сложилось исторически". Это из области, что "дом" в итальянском языке женского рода и basta. А чтобы не возникало диссонанса, aiutare можно переводить переходным русским "поддерживать" в значении "оказывать помощь".
|
|
| |
Andrew3in | Дата: Пятница, 16.01.2015, 16:40 | Сообщение # 198 |
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 6
Репутация: 0
Статус: Offline
| Нет конечно, Вам - спасибо огромное за столь подробный и полный ответ. Как же здорово получить нормальный ответ Побольше бы таких людей как Вы и Ирина. Mille grazie. Arrivederla
|
|
| |
panVotruba | Дата: Пятница, 16.01.2015, 20:34 | Сообщение # 199 |
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
| Цитата Andrew3in ( ) Вам - спасибо огромное Ага, на здоровье! Вспомнил ещё один переходный аналог для aiutare - "выручать/выручить"
|
|
| |
ввшьщтт8080 | Дата: Вторник, 24.02.2015, 16:55 | Сообщение # 200 |
Писатель
Группа: Пользователи
Сообщений: 130
Репутация: 0
Статус: Offline
| Привет.Появился вопрос по местоимениям. Давно запомнил правило-если в конструкции из трёх глаголов с использованием fare и lasciare есть местоимение то оно ставиться между инфинитивами.
Вопрос,куда ставиться местоимение а также ne и ci если это конструкция с модальным глаголом и если с обычным глаголом?Добавлено (24.02.2015, 16:55) --------------------------------------------- Например: non posso lasciarti partire devi farla tornare vogliono farci studiare preferisco non farli aspettare non riusciamo a farlo tornare Это примеры для вышеуказанного правила.
|
|
| |
panVotruba | Дата: Вторник, 24.02.2015, 18:36 | Сообщение # 201 |
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
| Цитата ввшьщтт8080 ( ) Вопрос,куда ставиться местоимение а также ne и ci если это конструкция с модальным глаголом и если с обычным глаголом?
Твои примеры дают ответ на твой же вопрос. Или я неправильно тебя понял?
|
|
| |
Alex50 | Дата: Среда, 25.02.2015, 09:35 | Сообщение # 202 |
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
| Цитата panVotruba ( ) Твои примеры дают ответ на твой же вопрос. Или я неправильно тебя понял? А я может и правильно, но не понял. В чём фишка? Может ещё примеров?
|
|
| |
panVotruba | Дата: Четверг, 26.02.2015, 11:21 | Сообщение # 203 |
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
| Цитата Alex50 ( ) А я может и правильно, но не понял. В чём фишка? Может ещё примеров?
Да, я тоже "правильно не понял" ))) Вот куда их еще можно вставить, как не в то место где стоят?
я не могу ПОЗВОЛИТЬ ТЕБЕ уехать - non posso LASCIARTI partire
чисто теоретически:
я не могу позволить уехать ТЕБЕ - non posso lasciare partirTI - кому-то могу, а не именно тебе нет
я не могу тебе позволить УЕХАТЬ - non ti posso lasciare PARTIRE - не могу позволить именно уехать, а вот пешком - пожалуйста
|
|
| |
admin | Дата: Воскресенье, 01.03.2015, 03:22 | Сообщение # 204 |
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
| Цитата panVotruba ( ) Да, я тоже "правильно не понял" ))) почитала твой ответ и поняла, что ты тоже не понял )) Цитата panVotruba ( ) Вот куда их еще можно вставить, как не в то место где стоят? я не могу ПОЗВОЛИТЬ ТЕБЕ уехать - non posso LASCIARTI partire можно оторвать от lasciarti и перенести перед модальным глаголом. Смысл от этого не изменится, так как с модальными глаголами всегда имеем два варианта: Ti devo dire una cosa. = Devo dirti una cosa. Mi vuoi fare una domanda? = Vuoi farmi una domanda? Нет НИКАКОЙ смысловой разницы
В нашем примере ТРИ глагола: модальный + смысловой + уточняющий смысл с глаголом partire, который является глаголом движения, местоимение ti не стыкуется НИ как прямое дополнение (винительный падеж) НИ как косвенное (дательный падеж). Только в случае использования partire как переходный глагол или как возвратная форма появилась бы возможность присоединить ti, но это не наш случай. К уточняющим глаголам никогда не присоединяем местоимений т.е. других вариантов нет.
Voglio farti vedere una cosa. = Ti voglio fare vedere una cosa. Posso lasciarti partire = Ti posso lasciare partire. Mi dispiace vederti partire così in fretta.
Поэтому Цитата panVotruba ( ) чисто теоретически: я не могу позволить уехать ТЕБЕ - non posso lasciare partirTI - кому-то могу, а не именно тебе нет невозможная комбинация
Цитата panVotruba ( ) я не могу тебе позволить УЕХАТЬ - non ti posso lasciare PARTIRE - не могу позволить именно уехать, а вот пешком - пожалуйста фраза правильная, но неверный перевод. non ti posso lasciare partire = non posso lasciarti partire Смысл будет равен.
|
|
| |
Alex50 | Дата: Воскресенье, 01.03.2015, 14:58 | Сообщение # 205 |
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
| Цитата admin ( ) К уточняющим глаголам никогда не присоединяем местоимений т.е. других вариантов нет. Grazie. La spiegazione è preziosissima.
|
|
| |
panVotruba | Дата: Воскресенье, 01.03.2015, 20:23 | Сообщение # 206 |
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
| Цитата admin ( ) почитала твой ответ и поняла, что ты тоже не понял )) Так я про это и говорю, что не понял ))) Хорошо вам украинцам - вы друг-друга с полуслова понимаете )))) Цитата admin ( ) невозможная комбинация ... фраза правильная, но неверный перевод. Спасибо, Ирина!
|
|
| |
Andrew3in | Дата: Среда, 11.03.2015, 22:31 | Сообщение # 207 |
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 6
Репутация: 0
Статус: Offline
| Здравствуйте Ирина и panVotruba не моглибы вы помочь в разъяснении следующих вопросов: 1.Глагол ringraziareупотребляется с предлогами di и per вы не могли бы объяснить и (привестипример(-ы)) в каком случае нужно использовать тот или иной предлог.
2.Модальные глаголы potere volere dovere в passatoprossimoспрягаютсяс тем вспомогательным глаголом какого требует следующий за ним инфинитив. Однако это правило может нарушаться в тех случаях когда подчеркивается значение модального глагола. Вы не могли бы объяснить , что это означает «подчеркиваетсязначение модального глагола» Приведите примеры пожалуйста когда это значение «подчеркивается»,а когда нет
3.Модальный глагол, за которым следует инфинитив возвратногоглагола употребляется или с avereили с essere Ho dovuto fermarmi – Я должен был остановиться Mi sono dovuto fermare - Ядолжен был остановиться то есть можноупотреблять, как essereтак и avere (меняется лишь конструкция) илиесть какая-то разница когда нужно употреблять определенный глагол?
Спасибо
|
|
| |
panVotruba | Дата: Четверг, 12.03.2015, 09:06 | Сообщение # 208 |
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
| Цитата Andrew3in ( ) Здравствуйте Ирина и panVotruba Привет! Ну, помимо меня здесь есть кому ответить - это только Ирина на этом форуме величина постоянная ))) Так что вопросы можно адресовать не только мне )))
Цитата Andrew3in ( ) 1.Глагол ringraziareупотребляется с предлогами di и per вы не могли бы объяснить и (привестипример(-ы)) в каком случае нужно использовать тот или иной предлог.
Если верить моему любимому Треккани, то разницы особой нет. Можно и так, и этак. Попробую предположить, единственное, что может диктовать выбор того или иного предлога - это стилистика:
Ti ringrazio del (o per il) tuo bellissimo regalo.
Но дабы избежать повторений, варьируем:
Mi ha telefonato per ringraziarmi del favore che gli ho fatto. Ti ringrazio di cuore per essere venuto subito.
Цитата Andrew3in ( ) 3.Модальный глагол, за которым следует инфинитив возвратногоглагола употребляется или с avereили с essere Ho dovuto fermarmi – Я должен был остановиться Mi sono dovuto fermare - Ядолжен был остановиться то есть можноупотреблять, как essereтак и avere (меняется лишь конструкция) илиесть какая-то разница когда нужно употреблять определенный глагол?
Прямое местоимение-дополнение в случае с модальными глаголами может ставиться как перед модальным, так и присоединяться к инфинитиву. Возвратная частица формально является прямым дополнением и, соответственно, подчиняется тем же правилам. Но с модальными глаголами получается одна любопытная штука: как только мы ставим возвратную частицу перед модальным глаголом, мы фактически "превращаем" его в возвратный (осторожно, "узбекская" конструкция):
Mi voglio fermare. - Я "хочусь" (хочу себя) остановить
А возвратные глаголы являются непереходными и спрягаются с essere:
Mi sono voluto fermare.
Цитата Andrew3in ( ) Приведите примеры пожалуйста когда это значение «подчеркивается»,а когда нет Здесь, полагаю, всё зависит от логического ударения:
Non sono potuto venire. - Я не смог прийти. В принципе, фраза нейтральная. Non ho potuto venire (per alcuni motivi). - Я именно не смог прийти (по ряду причин).
Вот, как-то так ))) Может быть кто-то меня дополнит или поправит.
Сообщение отредактировал panVotruba - Четверг, 12.03.2015, 09:10 |
|
| |
Alex50 | Дата: Четверг, 12.03.2015, 10:34 | Сообщение # 209 |
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
| Цитата panVotruba ( ) Вот, как-то так ))) Поддерживаю предыдущего оратора:
1. ti ringrazio di essere venuto = ti ringrazio per essere venuto; то же самое можно сказать о глаголах scusarsi, servire, venire, dispiacere. 2. По модальным есть правило: модальные глаголы, за которыми следует инфинитив возвратного (fermarsi), употребляются с avere (ho dovuto fermarmi - я должен был останвиься); если же модальная частица предшествует модальному глаголу, то вспомогательный глагол essere (mi sono dovuto fermare - я должен был остановиться). Про "подчёркивание" некоей мысли в учебнике ничего не сказано, но с "логическим ударением" П/Вотрубы я бы согласился.
|
|
| |
panVotruba | Дата: Вторник, 04.08.2015, 21:16 | Сообщение # 210 |
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
| Пипец!!! В смысле, полный azz... Всем привет!
La vita è a volte dolce, a volte amara, l'importante però è continuarne a sentirne il gusto...
Объясните мне невежде, с какого переляда тут ne понатыкано? В случае с sentire я ещё как-то могу понять, но с continuare... вот хоть убейте!
|
|
| |
|