Итальянский язык онлайн Четверг, 28.03.2024, 18:59
Приветствую Вас Гость | RSS
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Форум итальянского языка » SOS итальянский язык: ФОНЕТИКА, ГРАММАТИКА, СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА » Вопросы по ГРАММАТИКЕ » SOS ПРЕДЛОГИ и СОЮЗЫ (все о предлогах о союзах)
SOS ПРЕДЛОГИ и СОЮЗЫ
НаниДата: Вторник, 14.07.2015, 00:44 | Сообщение # 121
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 410
Репутация: 5
Статус: Offline
А там речь о погоде, и обыгрываются разные фразы:
Fa bel tempo? Sì, fa bel tempo.
Non fa freddo enon fa caldo.
Non fa nè freddonè caldo.
Nè freddo nè caldo.

Добавлено (14.07.2015, 00:44)
---------------------------------------------

Цитата Alex50 ()
una giornata di maggio - майский день; una serata d'inverno - зимний вечер.Оба примера - неисчисляемые существительные. Впрочем, "дружеская группа" тоже неисчисляемая.
Как-то ты все упростил до предела, не знаю, может оно и к лучшему  biggrin
У Петровой, к примеру, отдельно разбираются существительные с предлогом di в роли несогласованных определений (в русском языке им соответствуют качественные прилагательные:
una giornata di primavera
una casa di legno
amici di scuola
una torta di meglia
...

Для меня неисчисляемыми существительными будут: un bicchiere di latte, una bottiglia di vino или un pezzo di merda на худой конец, но у тебя все подходит под "неисчисляемые существительные", у меня мозг вскипел уже smile
 
Alex50Дата: Вторник, 14.07.2015, 11:04 | Сообщение # 122
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
Цитата Нани ()
У Петровой, к примеру, отдельно разбираются
Имеет ли это существенное значение? В моём учебнике (и тоже Петровой) сказано только о неисчисляемых и абстрактных существительных. будем считать, что имеем 3 категории: несогласованные определения (di amici), неисчисляемые (di vino) и абстрактные (di pazienza ).
По большому счёту все они неисчисляемые...

Цитата Нани ()
мозг вскипел уже
А как будет по итальянски "мозг вскипел"? В словаре нашёл только assottigliare il cervello, assottigliare l'ingegno - напрягать мозг, spremersi le meningi - шевелить мозгами. В английском есть подходящее выражение:blow one's mind (it will blow your mind - это вынесет тебе мозг), originally from the drug culture.


Сообщение отредактировал Alex50 - Вторник, 14.07.2015, 11:06
 
НаниДата: Вторник, 14.07.2015, 12:35 | Сообщение # 123
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 410
Репутация: 5
Статус: Offline
Цитата Alex50 ()
В английском есть подходящее выражение:blow one's mind (it will blow your mind - это вынесет тебе мозг)

Как вариант: mi sono tormentato il cervello.
 
scorpion74Дата: Вторник, 14.07.2015, 18:14 | Сообщение # 124
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 278
Репутация: 13
Статус: Offline
Цитата Alex50 ()
А как будет по итальянски "мозг вскипел"?

e' esploso il cervello. Соответственно, у меня, тебя, него и т.д. - mi (ti, gli etc) e' esploso
Если "выносить мозг", то far esplodere il cervello, но насколько я знаю, можно также esplodere il cervello

Добавлено (14.07.2015, 18:14)
---------------------------------------------

Цитата Нани ()
Как вариант: mi sono tormentato il cervello.

Не берусь категорично утверждать, но думаю, так не верно. Грамматически считаю правильным ho tormentato il cervello, а главное не в этом. Не знаю, существует ли вообще такое устойчивое выражение.
 
НаниДата: Вторник, 14.07.2015, 18:39 | Сообщение # 125
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 410
Репутация: 5
Статус: Offline
scorpion74
tormentarsi, поэтому mi sono tormentato. В нете встречается.
 
scorpion74Дата: Вторник, 14.07.2015, 18:46 | Сообщение # 126
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 278
Репутация: 13
Статус: Offline
Цитата Нани ()
scorpion74,
tormentarsi, поэтому mi sono tormentato. В нете встречается.

В таком случае годится. Беру свои слова назад.
 
Alex50Дата: Вторник, 14.07.2015, 19:43 | Сообщение # 127
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
Нашёл в словаре far esplodere il cervello = blow one's mind. И в нете во множестве. Остальные три варианта (esplodere il cervello, mi sono tormentato il cervello, ho tormentato il cervello - особенно) представлены очень слабо.
Спасибо за участие.


Сообщение отредактировал Alex50 - Вторник, 14.07.2015, 19:44
 
Italiano@GenteДата: Четверг, 03.09.2015, 22:41 | Сообщение # 128
Участник
Группа: Пользователи
Сообщений: 29
Репутация: 0
Статус: Offline
Buonasera a tutti! smile

Вот ещё одну тему хочу поднять, может быть кто-то и сталкивался с этим.

Речь идёт о союзе "Che".

Впрочем, всем известно, что основное значение данного союза - изъяснительное. А вот пару дней назад нашёл на просторах Интернета перевод выражений с этим союзом на русский язык в значении "Когда".
Это конструкции следующего типа:

- Не люблю, когда мне врут. - non mi piace che mi si menta.
- Это хорошо, когда ты думаешь о своих родных. - E' una bella cosa che pensi dei Suoi.
- Хорошо, когда жарко. - E' bello che fa caldo.
- Мне нравится, когда со мной разговаривают. - Mi piace che mi si parli.
- и т.п.

Это - предложения изъяснительные completive (Subordinate dichiarative, oggettive, soggetive). Известно, что в изъяснительных предложениях могут присутствовать союзы "Когда/Если" (Quando/Se) для придания условно-временных оттенков. Так почему же вместо этих союзов ставится Che? Скажите пожалуйста, это просто такой оттенок перевода на русский язык в значении Che - "Когда"?
Потому что, насколько я знаю, если использовать Che в значении строго temporale, необходимо, чтобы этот che был местоимением, т.е. ссылался на уже упомянутый в тексте/речи промежуток времени: esempio: E' dopo essersi alzato che un'uomo va a lavarsi. Либо, как в литературных конструкциях стоял после participio passato: Finita che ebbe la cena, usci'. Но в наших предложениях придаточные не temporale а completive. wink

Может кто-нибудь объяснить, потому что не нашёл нигде об этом.

Spero nel vostro aiuto, grazie in anticipo! smile
 
НаниДата: Пятница, 04.09.2015, 10:55 | Сообщение # 129
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 410
Репутация: 5
Статус: Offline
Цитата Italiano@Gente ()
если использовать Che в значении строго temporale, необходимо, чтобы этот che был местоимением
А откуда такая инфа?
И потом, в этих примерах я не вижу придаточного времени, скорее обстоятельственное придаточное условия.
Вот тут интересно - ведь есть разница между che и quando?
Цитата
Non mi piace che mi si dica quando devo sposarmi.
 
Italiano@GenteДата: Пятница, 04.09.2015, 14:21 | Сообщение # 130
Участник
Группа: Пользователи
Сообщений: 29
Репутация: 0
Статус: Offline
Ciao, Nani!

Dunque, una professoressa della lingua Italiana di Italia mi ha spiegato cosi':
Quando usi "che" con significato temporale, "che" deve avere valore di pronome. "Che" e "quando" non sono sinonimi interscambiabili, "quando" è un avverbio temporale a tutti gli effetti, ma "che" può assumere il significato di "quando" solo se si riferisce ad un periodo di tempo già indicato nel testo o nel discorso. Per cui se si vuole mettere "Che" all'inizio di una frase invece "Quando" bisogna modificare la struttura dell'enunciato, in modo da poter usare di nuovo "che" come pronome, diversamente non può sostituire "quando".

Вот объяснение в Garzanti Linguistica Italia:

 

Возможно, в моих примерах и придаточные условия, но если так, почему вместо "Se" ставят "Che"?, ведь "Che" присоединяет придаточные подлежащие и дополнительные.

И вопрос можно задать двояко:

Это хорошо (Что? При каком условии?), когда (если) (что) ты думаешь о своих родных. - E' una bella cosa che (se) (quando) pensi dei Suoi.

Вторая гипотеза, здесь имеем дело с "Che" polivalente.

Но всё-же я склоняюсь к тому, что это такой перевод на русский язык, видимо автор перевода захотел указать оттенок времени-условия и перевел Che как "Когда".

Может тема и глупая, однако для переводчиков я думаю это будет всё же интересно.


Сообщение отредактировал Italiano@Gente - Пятница, 04.09.2015, 14:23
 
НаниДата: Пятница, 04.09.2015, 14:51 | Сообщение # 131
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 410
Репутация: 5
Статус: Offline
Цитата Italiano@Gente ()
Per cui se si vuole mettere "Che" all'inizio di una frase invece "Quando" bisogna modificare
А где там "Che" в начале предложения?
 
scorpion74Дата: Пятница, 04.09.2015, 18:13 | Сообщение # 132
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 278
Репутация: 13
Статус: Offline
Italiano@Gente, я не уверен, что этот перевод правильный. Смысл же меняется, если ставим когда вместо что.
Например:
E' bello che fa caldo - Хорошо, что стоит жара.
Поменял стиль, потому что Хорошо, что жарко не очень звучит. Но в любом случае, это означает, то, что хорошо, что стоит жара в момент речи. А не то, что если жарко (неважно: вчера, сегодня или завтра) - это хорошо, если холодно - то не очень (в случае если ставим когда).
Интересно, из какого источника эти фраза?


Сообщение отредактировал scorpion74 - Пятница, 04.09.2015, 18:15
 
Italiano@GenteДата: Пятница, 04.09.2015, 19:04 | Сообщение # 133
Участник
Группа: Пользователи
Сообщений: 29
Репутация: 0
Статус: Offline
scorpion74, я с Вами согласен полностью. Смысл всё-равно изменится. Кстати об источниках, видел много подобных предложений на glosbe и context reverso.

Нани, там "che" стоит после глагола, однако, если бы после глаголов "che" представлялось в значении "Когда", то отпал бы смысл в "Quando", более того, возникла бы путаница с двояким понимаем смысла. Но, при этом, если из контекста понятно, после некоторых глаголов (типа aspettare) можно ставить "Che", либо в предложениях, содержащих "che ancora":
- Lo colpirono che era ancora accoccolato sulla terra;
- Si alzo' dal letto che era ancora addormentato.
В этих предложениях выражается удивление, поэтому грамотнее с точки зрения грамматики использовать che вместо quando.
 
scorpion74Дата: Пятница, 04.09.2015, 19:56 | Сообщение # 134
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 278
Репутация: 13
Статус: Offline
Цитата Italiano@Gente ()
- Это хорошо, когда ты думаешь о своих родных. - E' una bella cosa che pensi dei Suoi.

Сразу не заметил, здесь грамматическая ошибка. Если "ты", то должно быть "dei tuoi"
 
adminДата: Вторник, 15.09.2015, 16:50 | Сообщение # 135
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
Цитата scorpion74 ()
Сразу не заметил, здесь грамматическая ошибка. Если "ты", то должно быть "dei tuoi"

ciao a tutti!
и еще одна ошибка: с глаголом думать в этом случае будет pensare AI tuoi )))
 
Форум итальянского языка » SOS итальянский язык: ФОНЕТИКА, ГРАММАТИКА, СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА » Вопросы по ГРАММАТИКЕ » SOS ПРЕДЛОГИ и СОЮЗЫ (все о предлогах о союзах)
Поиск:

Copyright MyCorp © 2024