Итальянский язык онлайн Вторник, 26.11.2024, 23:29
Приветствую Вас Гость | RSS
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 2 из 7
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 6
  • 7
  • »
SOS ПРЕДЛОЖЕНИЕ
alex9Дата: Пятница, 07.02.2014, 01:13 | Сообщение # 16
Писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 135
Репутация: 14
Статус: Offline
Ага, заметила. Но здорово, что тему подняли. Сразу столько информации.
 
adminДата: Пятница, 07.02.2014, 03:10 | Сообщение # 17
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
Цитата Alex50 ()
Вот примеры - упражнение из учебника:
1) Questa valigia, dove la porti? - Куда ты несешь этот чемодан?
Dove la compri, la carta? - Где купить (такую?) бумагу?
Questi fiori a chi li volete offrire? - Кому вы хотите преподнести эти цветы?
2) Il vino non lo bevo. - Это вино я не пью. Questi libri li ho letti. - Эти книги я читал.
Почему в одних случаях запятая стоит, а в других - нет? Напрягался, но не смог отыскать разницы.


В итальянском языке, в отличии от русской грамматики, которая имеет четкие правила пунктуации, мало обязательных правил расстановки запятых и много рекомедуемых, т.е. факультативных. В связи с чем, во многих случаях, использование запятой является личным выбором стиля письменного повествования, который очень часто используется согласно логики пишущего.

Естественно, запятые нужны для облегчения чтения, для более точного понимания отдельных выразительных элементов текста, для передачи особенностей ритма повествования, но в итальянском письменном повествовании - это прежде всего выбор, диктуемый не правилами, а персональным стилем общения автора текста, вызванный именно наличием большого количества факультативных правил, которые и дают эту свободу в использовании.
 
adminДата: Пятница, 07.02.2014, 03:12 | Сообщение # 18
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
Цитата Alex50 ()
Вот примеры - упражнение из учебника:

по репризе добавлю, что ее можно и нужно использовать, но НЕ злоупотреблять, т.к. все предложения с репризой являются эмоциональными, а значит не годятся для повествования. Эти предложения имеют нарушенный порядок слов, не привычный и не приемлемый для повествования. Это плеоназм, так называемые подчеркивающие/выделяющие/акцентирующие/ярко-выраженные конструкции, которые сознательно используются для эмоционального усиления, поэтому их применение будет уместно только там, где это оправдано логикой, смыслом и интонацией.
К этому добавлю, что перевод в книжных примерах совсем не передал эту самую эмоциональность и поэтому, глядя на перевод, может сложиться ошибочное мнение по поводу "всюдоприменимости"

Цитата Alex50 ()
Questa valigia, dove la porti? - Куда ты несешь этот чемодан?

по-русски перевод правильным было бы передать так: Этот чемодан...(?) куда ты его несешь?
Именно с паузой (которую стилистически здесь и передает запятая в итальянском предложении) потому, что именно так будет сказано это предложение в 90% использования.
А вот обычный вопрос: Куда ты несешь этот чемодан? (который дан как перевод этой фразы), он однозначно будет звучать БЕЗ репризы, для такого вопроса реприза уже будет не уместна: Dove porti questa valigia?

Т.е. принципиальная разница будет в интонации, которая сказывается на конструкции предложения, а это означает, что будут расставлены РАЗНЫЕ акценты в предложении (в первом случае интересует сам предмет: valigia/ а во втором случае интересует направление: dove porti), а значит эти предложения будут использоваться в РАЗНЫХ ситуациях.
И так по всем остальным примерам.

И помним, что частое использование таких оборотов и/или использование репризы, не оправданное стилистическими целями, является лексической/стилистической ошибкой.
 
panVotrubaДата: Пятница, 07.02.2014, 09:18 | Сообщение # 19
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
Ирина, спасибо за новую тему! Попрошу ещё перенести сюда по возможности сообщения 235 и 236 из темы "SOS ГЛАГОЛЫ". А пока, чтобы не потерять нить рассуждений, процитирую себя любимого ))) потом подчищу )))

Цитата panVotruba ()
В итальянском языке (как впрочем, и в русском) базовым порядком расположения членов повествовательного предложения является схема SVO (прямой порядок слов):

подлежащее – сказуемое – дополнение

Построение фразы является эмоционально (интонационно) нейтральным. Существует такой термин, как логическое ударение - как оказалось, его трактуют по разному. Я попробовал сформулировать собственную трактовку ))) Любое логическое построение важно своим выводом. Если представить повествовательное предложение с прямым порядком слов как некую логическую цепочку (субъект -> действие -> объект), то получается, что логическое ударение приходится на конец фразы. Исходя из этого в предложении

Marta scrive una lettera.

логическое ударение приходится на прямое дополнение lettera, т. е. это слово является логическим выводом. Но предложение нейтрально в эмоциональном плане. Сохраняя порядок слов, мы можем добавить эмоциональности интонацией

Marta scrive una lettera.
Marta scrive una lettera.
Marta scrive una lettera.

и не изменяя логическое построение переносим ударение. Такой способ возможен только в устной речи, если не учитывать возможность выделить интонацию курсивом, жирным шрифтом и пр.

Но получается, что есть еще способ логический: мы можем переместить интересующее нас часть предложения на ударную позицию (изменить логическую цепочку), например сказуемое

La lettera, Marta la scrive. – Письмо, Марта его пишет (а не читает).

или подлежащее

La lettera, la scrive Marta. – Письмо, его пишет Марта (а не Татьяна).

Изменение нейтрального порядка слов автоматически привносит эмоциональность (ну, или наоборот) и появление интонационных акцентов. И возникает вопрос: всегда ли акцент логический идет рука об руку с акцентом интонационным? По идее они должны совпадать: иначе какой смысл изменять порядок слов, если нейтральное предложение можно просто раскрасить интонацией?


Цитата admin ()
Что касается остальных рассуждений, то по сути ты еще раз для закрепления изложил то, что я писала выше, поэтому я со всем согласна ))
...здорово, сам спросил и сам ответил, конечно они всегда совпадают ))


Устная речь богата эмоциями – интонации, жесты нам в помощь. На письме эмоции приходится выражать «конструкционно», опираться на контекст. Если верить тому же Дьяконову, конструкция с репризой, помимо выделительных и уточнительных (как в русских предложениях с двоеточием) функций, может раскрасить прямое дополнение эмоционально

La lettera, Marta la scrive. – Письмо-то (как раз письмо), Марта пишет (именно пишет, а не читает).
La lettera, la scrive Marta. – Письмо-то (как раз письмо), пишет Марта (именно Марта, а не Татьяна).


Я так думаю, что эту эмоциональность Дьяконов и называет выделением именно дополнения (не нейтральное «письмо», а экспрессивное «письмо-то»), что верно только отчасти.

Как я предположил ранее, при прямом порядке слов на прямое дополнение падает логическое ударение, но отсутствует эмоциональное. В устной речи нам поможет интонация. Но как выделить прямое дополнение в тексте эмоционально, не меняя порядок слов? А, например вот так, с помощью антиципации:

Marta la scrive, la lettera. – Марта его пишет, письмо-то.

Здесь, и логическое, и эмоциональное ударения падают на дополнение. Но, как пишут в разных статьях, и как верно подметила Alex – это чисто интонационная фишка, для устной речи. Кстати, есть еще вариант со следующей выделительной конструкцией, которая мне кажется очень похожей на репризу

È la lettera che Marta scrive. – Именно письмо Марта пишет.

Или такой вариант, как в твоем примере

Proprio questo pane mangiano a pranzo. - Именно этот хлеб они едят за обедом

По аналогии попробую изменить исходную фразу

Proprio la lettera Marta scrive. – Именно письмо Марта пишет.

Так можно? Здесь есть необходимость в репризе?

Позволю себе задать небольшой промежуточный вопрос: насколько вольно можно изменять порядок слов в итальянском предложении?

Marta scrive una lettera.
Marta una lettere la scrive.
Scrive una lettera Marta.
Una lettera, Marta la scrive.
Una lettera, la scrive Marta.

Все ли эти фразы имеют право на жизнь? И во всех ли случаях возможен неопределенный артикль?

Добавлено (04.02.2014, 16:10)
---------------------------------------------
Ой!!! ))) Чой-то я погорячился!

Scrive una lettera Marta.

Так точно нельзя)))) Scrive - это однозначно "Он/Она пишет" и тогда не хватает предлога после lettera. В общем - это уже из другой оперы...


Сообщение отредактировал panVotruba - Пятница, 07.02.2014, 10:01
 
adminДата: Пятница, 07.02.2014, 10:40 | Сообщение # 20
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
Цитата panVotruba ()
Marta scrive una lettera.
Marta una lettere la scrive.NO
Scrive una lettera Marta.
Una lettera, Marta la scrive.
Una lettera, la scrive Marta.
Все ли эти фразы имеют право на жизнь?

ОК, все, кроме красных возможны, но только с UNA = одно, как числительное.
Как неопределенный артикль можно только в первом варианте с прямым порядком слов, где интонационное ударение можно поставить на любое слово:
Marta scrive una lettera.
Marta scrive una lettera.
Marta scrive una lettera.

В остальных если нужен артикль, то только определенный, и он будет идти как класс, т.е. именно письмо ИЛИ слушателю должно быть понятно о каком именно письме идет речь.
Или можно UNA, но в этом случае как числительное, т.е. Марта напишет не два и не три, а только ОДНО письмо, как неопределенное письмо не сможешь найти применение, так как слово письмо остается безударным в предложении, т.е. не уточняется, оно уже известно. (я выделила куда будет падать интонационное ударение)

P.S. Теоретически с натяжкой можно и: Marta la lettera la scrive. Марта письмо... она его (на)пишет (типо не прочтет, а именно напишет)
НО не увлекайтесь, а то перестанете следить за порядком слов в предложении. В итальянском языке довольный жесткий порядок слов, теоретически можно интонационно оправдать почти любую перестановку, но в реальной жизни мы больше повествуем, а интонационные предложения используются только там, где надо и надо четко понимать, что мы интонационно усиливаем, Эти предложения можно написать в любом порядке слов, т.к. любой итальянец в зависимости от порядка слов автоматически прочтет с нужной интонацией, но их НЕЛЬЗЯ произносить повествовательно. Будет не понятно почему у тебя слова идут в таком порядке.....
 
panVotrubaДата: Пятница, 07.02.2014, 10:41 | Сообщение # 21
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
Ирина, так как разговор вышел за рамки темы о глаголах, может быть его выделить в новый раздел "SOS ПРЕДЛОЖЕНИЕ (Порядок слов в предложении, пунктуация, интонация и пр.)"? ))) Как мне кажется, эта тема очень важная и интересная, и информации по ней маловато.

Цитата admin
В остальных если нужен артикль, то только определенный, и он будет идти как класс, т.е. именно письмо ИЛИ слушателю должно быть понятно о каком именно письме идет речь.


Я, где-то в глубине души, это почувствовал: именно поэтому у меня возник вопрос об уместности неопределенного артикля )))

Цитата admin
Теоретически с натяжкой можно и: Marta la lettera la scrive.


Я подобное построение встретил на практике: Io Pavarotti l'ho conosciuto personalmente! ))) Однозначно, уход от прямого порядка слов должен быть оправдан, и контекст этой фразы подразумевал бурные эмоции.

Я тут передумал 63 килограмма мыслей ))) и хотел их разом изложить, но чувствую, что мои теоретические изыскания сыроваты. Поэтому попробую загружать порциями)))

Где-то в интернете нашел интересное высказывание: в адекватном повествовательном предложении вся интересная информация находится в начале, а вся важная – в конце. В итальянском языке (как впрочем, и в русском) базовым порядком расположения членов повествовательного предложения является схема SVO (прямой порядок слов):

подлежащее – сказуемое – дополнение

Построение фразы является эмоционально (интонационно) нейтральным. Существует такой термин, как логическое ударение - как оказалось, его трактуют по разному. Я попробовал сформулировать собственную трактовку ))) Любое логическое построение важно своим выводом. Если представить повествовательное предложение с прямым порядком слов как некую логическую цепочку (субъект -> действие -> объект), то получается, что логическое ударение приходится на конец фразы. Исходя из этого в предложении

Marta scrive una lettera.

логическое ударение приходится на прямое дополнение lettera, т. е. это слово является логическим выводом. Но предложение нейтрально в эмоциональном плане. Сохраняя порядок слов, мы можем добавить эмоциональности интонацией

Marta scrive una lettera.
Marta scrive una lettera.
Marta scrive una lettera.


и не изменяя логическое построение переносим ударение. Такой способ возможен только в устной речи, если не учитывать возможность выделить интонацию курсивом, жирным шрифтом и пр.

Но получается, что есть еще способ логический: мы можем переместить интересующее нас часть предложения на ударную позицию (изменить логическую цепочку), например сказуемое

La lettera, Marta la scrive. – Письмо, Марта его пишет (а не читает).

или подлежащее

La lettera, la scrive Marta. – Письмо, его пишет Марта (а не Татьяна).

Изменение нейтрального порядка слов автоматически привносит эмоциональность (ну, или наоборот) и появление интонационных акцентов. И возникает вопрос: всегда ли акцент логический идет рука об руку с акцентом интонационным? По идее они должны совпадать: иначе какой смысл изменять порядок слов, если нейтральное предложение можно просто раскрасить интонацией?


Сообщение отредактировал panVotruba - Четверг, 06.02.2014, 10:51
 
adminДата: Пятница, 07.02.2014, 10:48 | Сообщение # 22
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
Цитата panVotruba ()
Ирина, так как разговор вышел за рамки темы о глаголах, может быть его выделить в новый раздел "SOS ПРЕДЛОЖЕНИЕ (Порядок слов в предложении, пунктуация, интонация и пр.)"? ))) Как мне кажется, эта тема очень важная и интересная, и информации по ней маловато.

я согласна с тобой на все 100%, НО вытащить с разных разделов темы, которые затронули именно тему построения предложения, да еще в такой последовательности, чтобы было понятно во время чтения тем, кто не участвовал в обсуждении, а будет читать офф ... будет довольно сложно.

Я просмотрела посты по теме и они все включают частично ответы по теме глагола, а частично затрагивают структуру. Много сообщений о структуре в грамматическом спортзале.... Перенеся их потом будет сложно что-либо читать и/или понимать.
Единственное, что сейчас можно сделать - это создать-таки раздел (уже создала), куда можно будет размещать все последующие вопросы (если будут )

Уже много страниц исписано и перечитывать весь форум у меня, к сожалению, нет времени, чтобы выбрать сообщения, которые можно безболезненно перенести. Несколько я уже нашла и перенесла. Если вдруг вам будут попадаться еще не привязанные и не пересекающиеся с другими темами сообщения, то сообщайте, пожалуйста, номер поста и тему, буду переносить. Спасибо.

Цитата panVotruba ()
Я подобное построение встретил на практике: Io Pavarotti l'ho conosciuto personalmente! ))) Однозначно, уход от прямого порядка слов должен быть оправдан, и контекст этой фразы подразумевал бурные эмоции.

абсолютно верно, предложение пронизано восторженными эмоциями, дословно = Да я с Паваротти, с ним я лично был знаком!
Цитата panVotruba ()
Где-то в интернете нашел интересное высказывание: в адекватном повествовательном предложении вся интересная информация находится в начале, а вся важная – в конце.

я не знаю к какому языку это имеет отношение, но НЕ к итальянскому )
Итальянские предложения строятся по принципу сначала сказать ВСЕ важное, именно поэтому видим структуру:
КОГДА + КТО + ЧТО ДЕЛАЕТ ..... потом все остальное.

Что касается остальных рассуждений, то по сути ты еще раз для закрепления изложил то, что я писала выше, поэтому я со всем согласна ))
Цитата panVotruba ()
И возникает вопрос: всегда ли акцент логический идет рука об руку с акцентом интонационным? По идее они должны совпадать: иначе какой смысл изменять порядок слов, если нейтральное предложение можно просто раскрасить интонацией?

здорово, сам спросил и сам ответил, конечно они всегда совпадают ))
 
adminДата: Пятница, 07.02.2014, 11:07 | Сообщение # 23
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
Цитата panVotruba ()
Ирина, спасибо за новую тему!

это тебе спасибо за идею )
Цитата panVotruba ()
Попрошу ещё перенести сюда по возможности сообщения 235 и 236 из темы "SOS ГЛАГОЛЫ".

перенесла, к сожалению, что-то перенеслось, а кое-что пришлось дублировать и/или вырезать кусками, но по-моему получилось читаемо.
Цитата panVotruba ()
По аналогии попробую изменить исходную фразу
Proprio la lettera Marta scrive. – Именно письмо Марта пишет.
Так можно? Здесь есть необходимость в репризе?

Так можно, как возможна и инверсия: Proprio la lettera scrive Marta. – Именно письмо пишет Марта.
и если в такой конструкции ударение будет падать на "письмо", то реприза не нужна.
Она может появиться, если сделаем так: Marta la scrive, la lettera.
И реприза будет необходима если захотим усилить глагол:
Marta la scrive, la lettera.
La lettera, Marta (non la legge) la scrive.
 
panVotrubaДата: Четверг, 13.11.2014, 20:05 | Сообщение # 24
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
Цитата admin ()
перенесла, к сожалению, что-то перенеслось, а кое-что пришлось дублировать и/или вырезать кусками, но по-моему получилось читаемо.


Спасибо, Ирина! Немножко перепуталось, ну да Бог с ним )))

Цитата admin ()
Так можно...


Супер!!! )))

Proprio la lettera Marta scrive. – Именно письмо Марта пишет.

В этом примере реприза отсутствует, хотя, казалось бы, должна быть: прямое дополнение вынесено вперед. Чтобы понять, почему отсутствует, я попытался разобраться, почему она появляется. Я покопался в учебниках, в интернете. На одном из сайтов нашел вполне сносное объяснение, хотя не знаю, насколько оно верное. Я его немного модифицировал, и вот, что у меня получилось.

В итальянском языке у существительных отсутствуют падежные окончания и формально за падежные связи отвечают предлоги. Но в винительном падеже предлоги не используются. Винительный падеж очевиден, когда прямое дополнение следует за переходным глаголом, и эта связь является индикатором. Когда прямое дополнение меняет место расположения, связь утрачивается. Следовательно, должны быть какие-то другие индикаторы, которые восстановят связь и укажут на то, что мы имеем дело с прямым дополнением. С этой ролью прекрасно справляются прямые местоимения-дополнения, которые сохраняют все свойства заменяемых объектов: они дублируют дополнение и, так как сами стоят в винительном падеже, то и указывают, что дублируемое слово или словосочетание так же в винительном падеже, то есть является прямым дополнением. Очень хорошо это видно на следующем примере:

Laura vede spesso Teresa. – Лаура часто видит Терезу.
Laura la vede spesso Teresa. – Лауру (её) часто видит Тереза.


И, возвращаясь к Дьконову, репризой мы действительно выделяем прямое дополнение: но не логически, а, так сказать, классификационно – указываем, что это именно прямое дополнение.

Но только ли прямые местоимения-дополнения могут служить маркером винительного падежа? Вернемся к исходному предложению.

Marta scrive una lettera.

Что мы имеем:
- прямое дополнение имеет связь винительного падежа с глаголом
- на прямое дополнение падает логическое ударение

Как только мы перемещаем дополнение, оно утрачивает и связь, и ударение. Попробуем восстановить ударение. В устной речи повышаем интонацию, в письменной можно воспользоваться усилительным словом, например proprio

Proprio la lettera Marta scrive.Именно письмо Марта пишет.

Теперь попробуем восстановить связь с глаголом. По аналогии с местоимением продублируем другим прямым дополнением, которое будет связано с первым и передаст связь винительного падежа. И другим связанным дополнением может быть противопоставление – как бы зеркальное отражение, сохраняющее падежные свойства оригинала, но со знаком минус.

La lettera Marta scrive, non una ricetta culinaria.

Я правильно рассуждаю? Всё как будто укладывается в рамки твоих объяснений...
Конечно, это всё эмоциональные конструкции и, соответственно, применение их должно быть оправданным... но мне так захотелось разобраться в механике их работы.

Добавлено (13.11.2014, 20:05)
---------------------------------------------
Добрый вечер!
Я вот по вопросительному предложению с выделительной конструкцией essere... che... : как правильно задать вопрос Chi è che...? или È chi che...? Полагаю, что первый вариант. И если так, то насколько некорректен вариант второй?

 
adminДата: Пятница, 14.11.2014, 03:35 | Сообщение # 25
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
Цитата panVotruba ()
Я правильно рассуждаю? Всё как будто укладывается в рамки твоих объяснений...

абсолютно правильно ))
Цитата panVotruba ()
Я вот по вопросительному предложению с выделительной конструкцией essere... che... : как правильно задать вопрос Chi è che...? или È chi che...? Полагаю, что первый вариант.

Однозначно первый правильный
Chi è che ha preso le mie chiavi di macchina? E' Mario (che li ha presi)
Цитата panVotruba ()
И если так, то насколько некорректен вариант второй?

на все 100 ))
в итальянском chi che ни при каком раскладе нельзя поставить рядом в таком порядке слов, а вот наоборот получится:
Si vede che chi ha preso le chiavi non è a casa.
Но и такой порядок слов не вписывается в твою выделительную конструкцию.
 
panVotrubaДата: Пятница, 14.11.2014, 10:33 | Сообщение # 26
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
Цитата admin ()
на все 100 ))


Спасибо. Думаю, это примерно, как если бы фраза "Это кто же такой...?" прозвучала "Же кто это такой...?" )))
 
adminДата: Пятница, 14.11.2014, 22:25 | Сообщение # 27
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
Цитата panVotruba ()
Думаю, это примерно, как если бы фраза "Это кто же такой...?" прозвучала "Же кто это такой...?" )))

примерно так.
Что касается первого варианта: Chi è che...., то это просто усеченный вариант от:
Chi è (QUELLO) che.... Кто это тот, который..../кто это тот, кто.....
Теперь тебе должно быть окончательно понятно почему именно этот вариант верный.
 
panVotrubaДата: Пятница, 14.11.2014, 22:28 | Сообщение # 28
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
Цитата admin ()
Теперь тебе должно быть окончательно понятно почему именно этот вариант верный.

Спасибо, Ирина. Но мне, по ходу, пора завязывать - я совсем перестал понимать этот язык...
 
adminДата: Пятница, 14.11.2014, 22:36 | Сообщение # 29
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
Цитата panVotruba ()
Но мне, по ходу, пора завязывать - я совсем перестал понимать этот язык..

не правда, ты просто растешь, увеличивается объем знаний. Абсолютно все, кто изучает иностранные языки, проходят первый эйфорический этап, когда в словарном запасе 100 слов и 5 правил, а кажется, что уже овладел языком и так много знаешь... Затем, для тех, кто идет дальше, начинается второй этап, когда понимаешь, что ЧЕМ БОЛЬШЕ ты знаешь, тем больше понимаешь, что ты ЕЩЕ НИЧЕГО НЕ знаешь ))) Это нормально !
 
Italiano@GenteДата: Среда, 20.05.2015, 14:16 | Сообщение # 30
Участник
Группа: Пользователи
Сообщений: 29
Репутация: 0
Статус: Offline
Salve a tutti!!!
Уже давно не заходил на форум, да и пароль забыл от учётной записи. Но дело не в этом.
Хотел бы услышать мнение эксперта - Ирины или Пана Вотрубы касаемо следующего:

Вот мы в русском языке можем сложноподчиненное предложение развернуть. Например, Я знаю, что он работает в Москве = Что он работает в Москве, я это знаю, либо: То, что он работает в Москве, я (это) знаю. Здесь у нас указательное местоимение "ЭТО" заменяет придаточное предложение.
Вот можно по такому же подобию перевернуть итальянское предложение??
Уместны следующие варианты?
Lo so che lui lavora a Mosca - оригинальное предложение.

1) Che lui lavora a Mosca, lo so
2) Quello che lui lavora a Mosca, lo so.
3) Il fatto che lui lavora a Mosca, lo so.

Просто хочу узнать, возможно так "переворачивать" предложение smile

И ещё один вопрос. В русском языке мы часто пользуемся частицами для придания оттенков предложению. В итальянском языке существуют выделительные конструкции (e'...che; e'...a....) для выделения подлежащего, дополнения, обстоятельства (кроме сказуемого).
А вот ситуация - ко мне пришли гости. Я им показываю фотографии. На одной из фотографий я останавливаюсь и говорю: "А это - он на отдыхе в Италии" или "Это - он работает". Т.е. я не выделяю существительное или сказуемое, а просто как бы указываю на целое предложение. Как такой оттенок можно передать на итальянский язык правильно?
Потому что если я скажу:
E' lui che e' in vacanza in Italia; E' lui a essere in vacanza in Italia; E' in Italia che lui c'e' in vacanza, в этих предложениях я выделяю либо ОН, либо это он в ИТАЛИИ. Но здесь же ЭТО - не местоимение, а частица. Или в таком случае дословного перевода не сделать?? Только таким образом перевести: qui lui e' in vacanza in Italia.

Ну и последний вопрос - а конструкция E'...che подразумевает под собой: Questo e'...che (т.е. так же как в английском - it is...that? просто questo пропущено? И Questo в данном случае местоимение, выраженное подлежащим, правильно?).
Очень заинтересовал итальянский синтаксис. Чем дальше изучаешь, тем глубже пытаешься вникнуть.

Buona giornata! Grazie in anticipo!! smile


Сообщение отредактировал Italiano@Gente - Среда, 20.05.2015, 14:19
 
  • Страница 2 из 7
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 6
  • 7
  • »
Поиск:

Copyright MyCorp © 2024