Traduzione in russo
|
|
Нани | Дата: Воскресенье, 13.07.2014, 11:54 | Сообщение # 106 |
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 410
Репутация: 5
Статус: Offline
| от контекста
|
|
| |
panVotruba | Дата: Воскресенье, 13.07.2014, 14:04 | Сообщение # 107 |
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
| Цитата Нани ( ) от контекста
Che meraviglia!!! Hai letto i miei pensieri!!! Sei una maga!!! =)
|
|
| |
Нани | Дата: Воскресенье, 13.07.2014, 15:23 | Сообщение # 108 |
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 410
Репутация: 5
Статус: Offline
| É una risposta abbastanza derisoria.
|
|
| |
panVotruba | Дата: Воскресенье, 13.07.2014, 16:06 | Сообщение # 109 |
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
| Цитата Нани ( ) É una risposta abbastanza derisoria.
No no!!! ))) Scusa, amica, non avercela con me! =)
|
|
| |
Нани | Дата: Воскресенье, 13.07.2014, 16:23 | Сообщение # 110 |
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 410
Репутация: 5
Статус: Offline
| Non mi sono sentita offesa, panVotruba.
|
|
| |
panVotruba | Дата: Воскресенье, 13.07.2014, 16:31 | Сообщение # 111 |
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
| =))))))))))))))))
Итальянцы prendere горячие напитки. Я так думаю, что дома они их просто "берут", а в кафе или баре заказывают и "берут".
|
|
| |
admin | Дата: Воскресенье, 13.07.2014, 23:06 | Сообщение # 112 |
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
| Цитата Нани ( ) по переводу Prendiamo del caffè? Выпьем кофе? Возьмем кофе? - равнозначно, зависит только от контекста? да, распознается по контексту. Если в магазине с полки, или в поездку с собой, то "возьмем", а если в баре, ресторане, дома, то "выпьем". Глагол bere с кофе может использоваться только в общем значении (и как правило в отрицательных предложениях), например, в случае если хотим сказать: "я (вообще) не пью кофе", а вот в таком же общем значении: "по утрам я PRENDO кофе" уже пойдет prendere
|
|
| |
Нани | Дата: Вторник, 15.07.2014, 08:13 | Сообщение # 113 |
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 410
Репутация: 5
Статус: Offline
| Цитата admin ( ) Глагол bere с кофе может использоваться только в общем значении (и как правило в отрицательных предложениях) Спасибо!Добавлено (15.07.2014, 08:13) --------------------------------------------- Всем привет! Вопрос:
Dov’è andata a scuola? Ha studiato all'Università a New York.
Можно перевести 1 фразу как: Где она училась? или лучше Где она проходила/прошла обучение?
|
|
| |
Alex50 | Дата: Вторник, 15.07.2014, 13:10 | Сообщение # 114 |
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
| Цитата Нани ( ) Можно перевести 1 фразу как: Где она училась? Я бы перевёл: "Где она ходила в школу?" Но и по-русски вопрос звучит как-то по-детски (допустимо в начальной школе). И ответ немного странный - "училась в Нью-Йоркском университете" (тут, кстати надо бы "Ha studiato all'Università di New York"...)
Сообщение отредактировал Alex50 - Вторник, 15.07.2014, 13:10 |
|
| |
Нани | Дата: Вторник, 15.07.2014, 13:41 | Сообщение # 115 |
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 410
Репутация: 5
Статус: Offline
| Alex50, это все тот же Пимслер. Наверняка там все продумано. a New York - в Нью-Йорке, тут ведь можно - "училась в университете в Нью-Йорке", мы же так говорим. А вот в связи со 2-й фразой, мне кажется, что scuola в 1-й будет в значении "обучение" или что-то в этом роде.
|
|
| |
panVotruba | Дата: Вторник, 15.07.2014, 13:44 | Сообщение # 116 |
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
| Цитата Alex50 ( ) И ответ немного странный - "училась в Нью-Йоркском университете" (тут, кстати надо бы "Ha studiato all'Università di New York"...) Не, Саш, здесь все верно: в университете в Нью-Йорке, там ведь не один университет, полагаю. Здесь, думаю, университет с определенным артиклем не как конкретный, а вообще, как класс
|
|
| |
Нани | Дата: Среда, 16.07.2014, 08:20 | Сообщение # 117 |
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 410
Репутация: 5
Статус: Offline
| Приветствую всех!
Еще вопрос: Моя подруга пригласила много людей. La mia amica è invitata molta gente. или La mia amica ha invitato molta gente.
Я слышу 1-й вариант, получается "она приглашена"? Тогда, наверное, было бы La mia amica è invitata da molta gente. ? Англ. диктор говорит: My friend has invited many people.
|
|
| |
Alex50 | Дата: Среда, 16.07.2014, 08:23 | Сообщение # 118 |
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
| Цитата panVotruba ( ) в Нью-Йорке, там ведь не один университет, полагаю Да, там аж 3 штуки: City University of New York, Columbia University, New York University. Последний по-итальянски пишется: L'Università di New York. Но странным ответ показался не по этому: университет ведь не школа как бы - посолидней будет?
|
|
| |
Нани | Дата: Среда, 16.07.2014, 08:30 | Сообщение # 119 |
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 410
Репутация: 5
Статус: Offline
| Alex50, но ведь говорят fare scuola - в значение "обучать", наверняка здесь scuola - обучение, разве нет такого? И тогда все укладывается... Хотя нет - там же есть предлог - a scuola.
Сообщение отредактировал Нани - Среда, 16.07.2014, 08:31 |
|
| |
Alex50 | Дата: Среда, 16.07.2014, 08:31 | Сообщение # 120 |
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
| Цитата Нани ( ) La mia amica è invitata molta gente. или La mia amica ha invitato molta gente. Правильно, конечно, ha invitato. Анг-диктор тоже прав. Я бы ещё написал Una mia amica, но не факт...
|
|
| |
|