Итальянский язык онлайн Вторник, 22.08.2017, 16:49
Приветствую Вас Гость | RSS
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Страница 33 из 103«123132333435102103»
Форум итальянского языка » SOS итальянский язык: ФОНЕТИКА, ГРАММАТИКА, СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА » Вопросы по ПЕРЕВОДУ, ЗНАЧЕНИЮ и УПОТРЕБЛЕНИЮ СЛОВА/ФРАЗЫ » Сложности перевода (Вопросы, связанные с ПЕРЕВОДОМ слова/фразы)
Сложности перевода
adminДата: Понедельник, 09.03.2009, 01:04 | Сообщение # 1
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1647
Репутация: 151
Статус: Offline
Место для размещения ваших вопросов и сомнений, связанных с переводом слов, фраз.
 
adminДата: Суббота, 07.12.2013, 03:43 | Сообщение # 481
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1647
Репутация: 151
Статус: Offline
Цитата panVotruba ()
Я попробовал перевести на итальянский песню "Луч солнца золотого" из мультфильма "Бременские музыканты" - хочу сделать ролик с итальянскими субтитрами.

супер творчество! молодец

.... знаешь как мне "нравится" заниматься подобным творчеством. Поэтому, без обид, выскажусь только по поводу того, что сразу пришло на ум, но особо углубляться не буду )))
Цитата panVotruba ()
Посмотрите, на сколько мне это удалось сделать правильно:

прекрасно, согласна с Alex50
Цитата Alex50 ()
La notte sarà passata - La notte passerà (второе, по-моему как-то более соответствует).

La notte sarà passata = ночь будет прожита
La notte passerà = ночь пройдет

и следовательно согласна с текстом
Цитата Alex50 ()
La notte passerà, una mattina luminosa verrà
So che la felicità ci attende.
La notte passerà, il periodo di cattivo tempoMEGLIO: TEMPESTA/MALTEMPO passerà

думаю, что:
- в итальянском противопоставляются : giorno И notte, даже "Доброе утро!", звучит как Buon GIORNO!, поэтому по-моему здесь надо адаптировать как-то так : vedrai la notte passerà e un giorno sereno verrà
- tempesta будет удачнее, так как подготовит к дальнейшему восприятию этого же слова и чтобы не повторяться, можно
...la tempesta se ne andrà.

НЕ соглсна с
Цитата Alex50 ()
E tra noi due di nuovo
All'improvviso, un muro ha cresciuto

ошибка в выборе вспомогательного глагола!
Цитата panVotruba ()
Attraverso a le tempeste e le tristezze
Senti la mia voce

вьюга = tormenta di neve / tempesta di neve

по смыслу, где мы понимаем, что снежная вьюга - это метафора, думаю можно было бы подумать как объединить в что-то типа "сквозь tempesta di tristezza e dolore голос мой услышь" , но ничего подобного не припомню в итальянской метафоре (( поэтому сомневаюсь, что будет понятна итальянцу:
Durante la tempesta di tristezza e dolore
Ascolta/Senti/Cerca la mia voce!

Цитата panVotruba ()
Credo che la felicita aspetti noi due,

молодец! грамматически правильно, но:
Цитата Alex50 ()
So che la felicità ci attende.

credo дает элемент сомнения (хочется верить)
so придает уверенность, мне больше нравится (я это знаю)
ci aspetta/ ci attende лаконичнее, чем aspetta noi due

Ну а теперь тебе, PanVotruba, все это надо будет слепить воедино ))) Buona fortuna!
 
panVotrubaДата: Суббота, 07.12.2013, 16:21 | Сообщение # 482
Почетный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 1176
Репутация: 32
Статус: Offline
Цитата admin ()
знаешь как мне "нравится" заниматься подобным творчеством.


Знаю! )))
Если честно, в этот раз моей целью не был литературный перевод. Это удивительная песня, и я, "на волне успеха" Магомаева у моих итальянцев , хотел донести до них и этот шедевр. ))) Но, насколько мне известно - в Италии, в отличие от России, не слушают те песни, которые не понимают. И я хотел просто грамматически правильно передать смысл содержимого))).

Всем огромное спасибо за помощь. Буду компилировать, результат выложу на форум )))

Кстати, в оригинале "ЗНАЮ, счастье..."!!! И вот спрашивается - какого черта мне померещилось "верю"??????
 
adminДата: Суббота, 07.12.2013, 17:28 | Сообщение # 483
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1647
Репутация: 151
Статус: Offline
Цитата panVotruba ()
Но, насколько мне известно - в Италии, в отличие от России, не слушают те песни, которые не понимают.

это правда и в общем-то логично. Итальянцы песни не любят слушать, они их поют, а то, что тебе не понятно они спеть не могут. Этим и вызвана их "любовь" к пониманию тех, песен, которые они слушают ))
Цитата panVotruba ()
Кстати, в оригинале "ЗНАЮ, счастье..."!!! И вот спрашивается - какого черта мне померещилось "верю"??????

наверно того же ч., что в другой ветке мне померещилась "разница итальянского и неаполитанского языков" вместо испанского)) бывает....
 
panVotrubaДата: Понедельник, 09.12.2013, 23:31 | Сообщение # 484
Почетный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 1176
Репутация: 32
Статус: Offline
Ну, вот что у меня получилось:

 
adminДата: Вторник, 10.12.2013, 05:04 | Сообщение # 485
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1647
Репутация: 151
Статус: Offline
Цитата panVotruba ()
Ну, вот что у меня получилось:

molto carino! Bravo!

У меня только один вопрос: почему во множественном числе "из мультфильмОВ - dei cartoni animati"? Эта песня звучала в нескольких сериях? По моему она была только в серии "По следам бременских музыкантов?" (если я ошибаюсь, то ОК)

И в слове felicità не хватает ударения ))

il sole sorgerà используется чаще, чем si leverà. На смысле это никак не скажется, но звучит лучше, т.к. переходный и имеет меньше значений и привычнее, т.к. является частой разговорной формой ))
 
NottebiancaДата: Вторник, 10.12.2013, 10:52 | Сообщение # 486
Писатель
Группа: Пользователи
Сообщений: 121
Репутация: 3
Статус: Offline
Bravo! Mi è molto piaciuto! (Сейчас скажешь, что я опять репризу пропустила, но как-то я не поняла куда её вставить).
Правда, мне кажется, что с sole более употребителен глагол sorgere, но это деталь, которую может оценить только Ирина.
 
panVotrubaДата: Вторник, 10.12.2013, 10:53 | Сообщение # 487
Почетный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 1176
Репутация: 32
Статус: Offline
Цитата admin ()
почему во множественном числе "из мультфильмОВ - dei cartoni animati"

Действительно, почему? ))) Похоже, глаз замылился )))))))))

Цитата admin ()
И в слове felicità не хватает ударения ))

К сожалению, программа в которой готовил ролик не работает с Юникодом. Символы с ударениями пришлось вставлять используя разные ухищрения - здесь просто проворонил. )))

Цитата admin ()
На смысле это никак не скажется, но звучит лучше

И статистика использования по Гуглю, и рекомендации итальянских друзей - полностью поддерживают твоё замечание... но, видимо, в меня вселился неугомонный дух di Bastian contrario ))))))))))

adminAlex50 - огромнейшее вам спасибо за помощь!!! Учту все ваши замечания в окончательном варианте.
 
NottebiancaДата: Вторник, 10.12.2013, 10:54 | Сообщение # 488
Писатель
Группа: Пользователи
Сообщений: 121
Репутация: 3
Статус: Offline
P.S. Не увидела замечания Ирины, потому что не обновляла страницу с вечера.
 
panVotrubaДата: Вторник, 10.12.2013, 10:55 | Сообщение # 489
Почетный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 1176
Репутация: 32
Статус: Offline
Цитата Nottebianca ()
Сейчас скажешь, что я опять репризу пропустила

А здесь она и не нужна: то, что тебе понравилось (он, ролик) - является номинально подлежащим, а не дополнением.  )))
Спасибо!


Сообщение отредактировал panVotruba - Вторник, 10.12.2013, 10:59
 
Alex50Дата: Вторник, 10.12.2013, 13:15 | Сообщение # 490
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 703
Репутация: 14
Статус: Offline
484
Цитата panVotruba ()
Учту все ваши замечания в окончательном варианте


Ролик хорош! Правда, я рассчитывал услышать песню на итальянском языке, но, да, ладно, простим эту маленькую недоработку biggrin
Что до учёта замечаний, то во-первых, на мой взгляд и так неплохо.
Если же всё-таки что-то исправлять, то сделать, чтобы начальные титры не мельтешили (чайники не успевают), текст более контрастным (например, с жёлтым, а не красным заполнением букв).
В спойлере сообщния бы дал итальянский (и заодно русский) текст.
Не совсем понял, что там в концовке делает Утёсов? Но, как бы оригинально...


Сообщение отредактировал Alex50 - Вторник, 10.12.2013, 13:17
 
panVotrubaДата: Среда, 08.01.2014, 19:49 | Сообщение # 491
Почетный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 1176
Репутация: 32
Статус: Offline
Цитата Alex50 ()
Не совсем понял, что там в концовке делает Утёсов? Но, как бы оригинально...

просто обожаю Утесова!!! ))) Спасибо!

Добавлено (08.01.2014, 19:49)
---------------------------------------------
Buona serata, amici!
Вот возник у меня вопрос: есть ли в итальянском аналог слова "фраер". Интересует в контексте жаргонной поговорки "жадность фраера сгубила". Да-да, я знаю, что есть аналог всей фразы: la cupidigia rompe il sacco ))) Но уж очень интересно...

Фраер (также — фрайер) — жаргонное слово одесского языка, основным значением которого является человек, не имеющий никакого отношения к блатному миру, «чужой» в уголовной среде.

Так как в Италии существует "уголовная среда", да еще всемирно-известная, такое словечко должно быть...
Да, и еще: где-то читал, что в Италии существует некое подобие нашего шансона. Это правда?

 
adminДата: Четверг, 09.01.2014, 02:40 | Сообщение # 492
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1647
Репутация: 151
Статус: Offline
Слово фраер многозначное.
Сразу пришла на ум песня: Нинка, как картинка, с фраером гребёт....
здесь от немецкого "freier" значит "жених", клиент-посетитель борделей, а также "ухажёр"
Потом фраерами называют лиц презентабельного вида, модно и стильно одетых, т.е. синоним "франт/пижон". Отсюда "фраернуться/ прифраериться/ разрядится фраером" (шикарно одеться).
Также есть и в простом значении мужчина, например "что это за фраер?/посмотри на этого фраера".
А также неопытный, наивный человек, например "тебя обманули/обвели, как фраера"

В итальянском языке есть все эти оттенки "фраера", и в зависимости от выбранного смысла это будут:
gagà, damerino, zerbino/zerbinotto, bellimbusto, elegantone, dandy, farfallone, vagheggino, ...

В значении "блатной, бандит, мафиозо" будет malavitoso
guappo бандюга, громила
А вот un guappo di cartone (на сленговом языке) - это тот, кто ведет себя как бос, но сам таковым не является, не имеет никакого отношения к блатному миру, «чужой» в уголовной среде. Думаю, что это самое близкое в том самом жаргонном значении фраера.
guappo di cartone = persona che nasconde dietro l’arroganza e la sfrontatezza una reale debolezza
Это вписывается в смысл, но никак не получится вписать в нашу пословицу ))

Цитата panVotruba ()
Да, и еще: где-то читал, что в Италии существует некое подобие нашего шансона. Это правда?

Не поняла вопрос (( Если честно, то я не совсем четко понимаю само понятие "русский шансон". Он такой разнообразный, включающий и блатные песни и просто эстрадные, бардовые песни, песни о жизни, рожденные в "подполье", сюжетные песни с фольклорными корнями, которые исполнялись уличными певцами, песни о воле и неволе с использованием стилистики разговорной речи и жаргона, городской романс ... Сложно (во всяком случае мне) выделить как отдельный жанр.

La chanson (сраваните с "canzone") видим единые корни )) Шансон — это жанр французской вокальной музыки, и для итальянцев шансон - это музыкальное произведение, положеное на текст французской поэзии. В Италии есть, конечно же, песни, которые написаны на основе жизненных реалий, их спокойно можно отнести к шансону, только итальянцы не называют это шансоном, т.к. он напрямую связан только с героическими/патриотическими песнями на французском языке (chansons de geste).
canzoni di gesta — старофранцузский эпос
 
panVotrubaДата: Четверг, 09.01.2014, 12:46 | Сообщение # 493
Почетный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 1176
Репутация: 32
Статус: Offline
Цитата admin ()
guappo di cartone


Ха-ха!!! Сразу вспоминалась "дурилка картонная" из "Место встречи изменить нельзя"!!!! Тут прослеживается явная связь: значение у обоих терминов идентичные! )))))))))
Спасибо, Ирина! Поколдую на досуге над вариантами...

Добавлено (09.01.2014, 12:46)
---------------------------------------------
А вот у меня вопрос возник:

Più che puoi, più che puoi
afferra questo istante e stringi
più che puoi, più che puoi
e non lasciare mai la presa
c'è tutta l'emozione dentro che tu vuoi
di vivere la vita più che puoi


Почему перед vivere стоит предлог di? Как это объяснить с точки зрения грамматики?

 
adminДата: Четверг, 09.01.2014, 14:49 | Сообщение # 494
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1647
Репутация: 151
Статус: Offline
Цитата panVotruba ()
Почему перед vivere стоит предлог di? Как это объяснить с точки зрения грамматики?

di это связь "emozione" со словом "vivere", также как:
emozione di qualcosa/ emozione di conoscere/ emozione di un bacio....

Чтобы разобраться я "расчленю" предложение:
c'è tutta l'emozione dentro di vivere la vita più che puoi
= ... полное ощущение КОГО? ЧЕГО? пережить/прожить жизнь более полно, чем ты можешь

c'è tutta l'emozione che tu vuoi più che puoi
= ....чувство что ты хочешь больше, чем можешь
 
panVotrubaДата: Пятница, 10.01.2014, 20:53 | Сообщение # 495
Почетный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 1176
Репутация: 32
Статус: Offline
Большое спасибо, Ирина! Кажется дошло...
Т. е. предлог di говорит о том, что глагол vivere, хоть и стоит сразу за volere, но с ним не "связан", и если нарисовать схематично:

{emozione} di {vivere la vita più che puoi}

в русском переводе следует поставить следующие знаки препинания:

В душе есть полное ощущение того, что ты хочешь: прожить жизнь более полно, чем можешь.

Я правильно понял?

Добавлено (10.01.2014, 20:53)
---------------------------------------------
Il cielo si coprirà di polvere di stelle,
Ed il vento curverà i rami flessibili,
Ti sentirò tra mille miglia,
Siamo l’eco...
Siamo l’eco...
Siamo il grande eco di noi due...

Сообщение отредактировал panVotruba - Пятница, 10.01.2014, 07:58
 
Форум итальянского языка » SOS итальянский язык: ФОНЕТИКА, ГРАММАТИКА, СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА » Вопросы по ПЕРЕВОДУ, ЗНАЧЕНИЮ и УПОТРЕБЛЕНИЮ СЛОВА/ФРАЗЫ » Сложности перевода (Вопросы, связанные с ПЕРЕВОДОМ слова/фразы)
Страница 33 из 103«123132333435102103»
Поиск:

Copyright MyCorp © 2017