Итальянский язык онлайн Среда, 28.06.2017, 19:37
Приветствую Вас Гость | RSS
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Страница 34 из 102«123233343536101102»
Форум итальянского языка » SOS итальянский язык: ФОНЕТИКА, ГРАММАТИКА, СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА » Вопросы по ПЕРЕВОДУ, ЗНАЧЕНИЮ и УПОТРЕБЛЕНИЮ СЛОВА/ФРАЗЫ » Сложности перевода (Вопросы, связанные с ПЕРЕВОДОМ слова/фразы)
Сложности перевода
adminДата: Понедельник, 09.03.2009, 01:04 | Сообщение # 1
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1637
Репутация: 150
Статус: Offline
Место для размещения ваших вопросов и сомнений, связанных с переводом слов, фраз.
 
Alex50Дата: Суббота, 11.01.2014, 20:06 | Сообщение # 496
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 698
Репутация: 14
Статус: Offline
Цитата panVotruba ()
Il cielo si coprirà di polvere di stelle

Это упражнение с Анной Герман затягивает так, что отбирает и без того малое время от плановых занятий. Но ничего нельзя поделать – таинственная сила заставляет напрягаться…И вот, соображения дилетанта.
Во-первых, снова есть конкурент. Ссылку не даю, но вариант приведу:

Cielo coperto con particelle di polvere stelle
E ramo arcuato di una elasticamente
Si, ho sentito mille miglia
Noi abbiamo eco eco
Abbiamo lunga eco l'un l'altro


Что в этом варианте лучше? Polvere di stelle вызывает ассоциацию со “Stardust” – «Звёздная пыль». Лучше было бы «grani di polvere di stelle» - пылинки. Зато si coprirà   не в пример точнее и правильнее. Ramo arcuato -   плохо, нет глагола, хотя звучит поэтично, я бы написал rami piegaranno elasticamente –  ветви выгнутся упруго.
Siamo или  abbiamo- чёрт его знает, но кажется принципиальным моментом.
Ну и про «эхо». Сколько ни шарил, не смог найти «эхо»с прилагательным. Однако, по аналогии со «звуком» (il suono può essere lungo o breve/corto), кажется, что лучше бы было  il lungo eco di noi due.
Есть термин eco multipla {ripetuta} – многократное эхо, практически то же, что и долгое, но это сугубо технический термин...


Сообщение отредактировал Alex50 - Суббота, 11.01.2014, 20:18
 
NottebiancaДата: Суббота, 11.01.2014, 21:57 | Сообщение # 497
Писатель
Группа: Пользователи
Сообщений: 117
Репутация: 3
Статус: Offline
Non posso pertecipare alla vostra discussione perché sono molta occuppata d'un altro lavoro ma trovo che voi le due sono bravi!

Добавлено (11.01.2014, 21:57)
---------------------------------------------
voi le due siete bravi!

 
panVotrubaДата: Воскресенье, 12.01.2014, 14:47 | Сообщение # 498
Почетный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 1170
Репутация: 32
Статус: Offline
Цитата Alex50 ()
что отбирает и без того малое время от плановых занятий.

Come t'invidio le tue "плановым занятиям" ))). Non riesco così...

Цитата Alex50 ()
Но ничего нельзя поделать – таинственная сила заставляет напрягаться…

Scusa per quello che sono diventato senza la mia volontà la forza misteriosa che ha fatto tenderti )))

Я делал для Твиттера смысловой перевод (пытаюсь нести русскую культуру в итальянские массы), а не поэтический, как в твоём варианте. Первоначально было grani di polvere di stelle, но посчитал это словосочетание всё же тяжеловесным и сократил до polvere. Так же посчитал, что образ "выгнувшихся ветвей" может быть непонятен для итальянцев и "подстраховался", введя "ветер".
Однозначно siamo, так как в оригинале "Мы - эхо": русское "тире" = essere.
В начальной редакции использовал lungo eco, но "немногоговорящиепорусски" фолловеры поправили - grande eco. И действительно, в словаре обнаружил одно из значений grande:  "долгий, длительный", хоть и применительно к сроку (è passato gran tempo). Решил довериться моим консультантам, но есть определенные сомнения ))).

Добавлено (12.01.2014, 14:47)
---------------------------------------------

Цитата Nottebianca ()
voi le due siete bravi!

Grazie mille, amica mia!!!
 
NottebiancaДата: Воскресенье, 12.01.2014, 15:02 | Сообщение # 499
Писатель
Группа: Пользователи
Сообщений: 117
Репутация: 3
Статус: Offline
Anche io amo molto questa canzone.
 
panVotrubaДата: Воскресенье, 12.01.2014, 15:31 | Сообщение # 500
Почетный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 1170
Репутация: 32
Статус: Offline
Цитата Nottebianca ()
sono molta occuppata d'un altro

Occuppata.
Мне кажется, что предлог di сюда как-то не вписывается... может быть in altro или con un altro? Либо надо использовать страдательный залог sono occupata da un altro lavoro, или возвратную форму mi sto occupando d'un altro lavoro...

Добавлено (12.01.2014, 15:31)
---------------------------------------------
Dove sei tu, Irina? Aiutaaaa per favore!!!


Сообщение отредактировал panVotruba - Воскресенье, 12.01.2014, 17:42
 
NottebiancaДата: Воскресенье, 12.01.2014, 15:39 | Сообщение # 501
Писатель
Группа: Пользователи
Сообщений: 117
Репутация: 3
Статус: Offline
Спасибо учту, опять по-французски перевела! Иногда дополнительный язык помогает, а иногда и мешает. Да ещё и в слове occupata ошибку сделала, а сама и на заметила бы!
 
Alex50Дата: Воскресенье, 12.01.2014, 20:40 | Сообщение # 502
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 698
Репутация: 14
Статус: Offline
Цитата panVotruba ()
Come t'invidio le tue "плановым занятиям" ))). Non riesco così...

Увы, "плановые занятия" это скорее поэтический перевод, чем фактический...

Цитата panVotruba ()
ha fatto tenderti
Есть такой глагол? Неплохо, нужно запомнить!

Цитата panVotruba ()
фолловеры поправили - grande eco

Приходится верить, Но напрягает (mi tende?) то, что в поисковике не смог найти ни одного "эха" с прилагательным (гулкое, долгое, короткое, переливчатое и пр.). Есть, правда, типа "Il più grande eco villaggio in paglia d'Italia", но это не совсем то. Есть "Eco magico", но это опция Фотошопа. Есть Rosso echo - что-то типа скорой помощи в Болонье...

Цитата panVotruba ()
sono molta occuppata d'un altro
А я бы написал по-простому: parteciparei con voi alla discussione ma ho tante cose da fare (это я подобрался, наконец к Кондиционалю!)...
 
panVotrubaДата: Воскресенье, 12.01.2014, 20:44 | Сообщение # 503
Почетный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 1170
Репутация: 32
Статус: Offline
Цитата Alex50 ()
parteciparei con voi alla discussione ma ho tante cose da fare

Perfetto!!! Secondo me ))))
 
NottebiancaДата: Воскресенье, 12.01.2014, 21:07 | Сообщение # 504
Писатель
Группа: Пользователи
Сообщений: 117
Репутация: 3
Статус: Offline
Perfetto!!! Secondo me ))))

Аnche secondo me. Grazie! Ma allora dovrei cambiare tutta la frase per non ripetere ma...ma... Но scritto come pensavo.

Добавлено (12.01.2014, 21:07)
---------------------------------------------
Forse:  avrei dovuto?

 
panVotrubaДата: Понедельник, 13.01.2014, 19:42 | Сообщение # 505
Почетный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 1170
Репутация: 32
Статус: Offline
Forse stavi pensando?

Добавлено (13.01.2014, 19:42)
---------------------------------------------
На растерзание )))

Pochi giorni fa mia figlia e il suo ragazzo sono venuti a trovarci. Dopo la cena gli abbiamo proposto di guardare un video famigliare con mia figlia dove lei aveva cinque anni. La figlia ne ha detto: “Non  bisogna guardarlo! Sarà meglio se guardiamo qualsiasi video di Gregorio (il suo  fratello minore di 12 anni) da bimbo!” In che Griscia ha subito risposto: “Ehi! Tu sei furba! Perché dobbiamo guardare il mio video? Non sono io che sono venuto con la sua ragazza.”


Сообщение отредактировал panVotruba - Понедельник, 13.01.2014, 19:47
 
Alex50Дата: Вторник, 14.01.2014, 13:02 | Сообщение # 506
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 698
Репутация: 14
Статус: Offline
Цитата panVotruba ()
На растерзание )))


Русскому всё понятно, и это главное! smile Засомневался только в In che Griscia, может быть, лучше alla quale? И не уверен, что с этих слов начинают предложение...
 
oksana_aprДата: Вторник, 14.01.2014, 13:08 | Сообщение # 507
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 8
Репутация: 0
Статус: Offline
Добрый день!не могу связать грамотно фразу, так как только начала изучать язык. Изучаю самостоятельно, может из-за этого есть непонятные нюансы. Предложение такое: lo ho bisogno di vivere la persona con cui sto"... Как понимаю я: мне необходимо жить с человеком. Но сочетание con cui sto какое значение имеет здесь?
 
panVotrubaДата: Вторник, 14.01.2014, 13:31 | Сообщение # 508
Почетный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 1170
Репутация: 32
Статус: Offline
Привет! А можно контекста добавить? У тебя IO HO или LO HO?

Сообщение отредактировал panVotruba - Вторник, 14.01.2014, 13:33
 
Alex50Дата: Вторник, 14.01.2014, 14:42 | Сообщение # 509
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 698
Репутация: 14
Статус: Offline
Цитата oksana_apr ()
ho bisogno di vivere la persona con cui sto"...


Наверное, суть в многоточии... нужно закончить фразу: di vivere con la persona con cui sto litigando ... к примеру, жить с человеком, с которым нахожусь в ссоре...

Песня по случаю:
Vivimi
C´è bisogno di vivere da qui (нужно жить здесь)
Vivimi senza paura (живи мной без страха)
Che sia una vita o che sia un´ora (который длился бы всю жизнь, или только час)


Сообщение отредактировал Alex50 - Вторник, 14.01.2014, 15:11
 
Елена1969Дата: Вторник, 14.01.2014, 14:52 | Сообщение # 510
Участник
Группа: Пользователи
Сообщений: 30
Репутация: 3
Статус: Offline
Цитата oksana_apr ()
lo ho bisogno di vivere la persona con cui sto"...
что касается слов con cui sto, я бы сказала "с которым я нахожусь...." как один из вариантов перевода (STARE-быть, находиться), aver bisogno (di qc)-устойчивое выражение, иметь нужду в чем-то или ком-то.  Без контекста действительно трудно понять, что имелось ввиду.
 
Форум итальянского языка » SOS итальянский язык: ФОНЕТИКА, ГРАММАТИКА, СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА » Вопросы по ПЕРЕВОДУ, ЗНАЧЕНИЮ и УПОТРЕБЛЕНИЮ СЛОВА/ФРАЗЫ » Сложности перевода (Вопросы, связанные с ПЕРЕВОДОМ слова/фразы)
Страница 34 из 102«123233343536101102»
Поиск:

Copyright MyCorp © 2017