Итальянский язык онлайн Среда, 13.12.2017, 11:11
Приветствую Вас Гость | RSS
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Страница 31 из 104«122930313233103104»
Форум итальянского языка » SOS итальянский язык: ФОНЕТИКА, ГРАММАТИКА, СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА » Вопросы по ПЕРЕВОДУ, ЗНАЧЕНИЮ и УПОТРЕБЛЕНИЮ СЛОВА/ФРАЗЫ » Сложности перевода (Вопросы, связанные с ПЕРЕВОДОМ слова/фразы)
Сложности перевода
adminДата: Понедельник, 09.03.2009, 01:04 | Сообщение # 1
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1656
Репутация: 151
Статус: Offline
Место для размещения ваших вопросов и сомнений, связанных с переводом слов, фраз.
 
panVotrubaДата: Среда, 13.11.2013, 12:28 | Сообщение # 451
Почетный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 1183
Репутация: 34
Статус: Offline
Значится, вот, что мне удалось нарыть )))
Конструкция stare+gerundio служитдля выражения действия, которое происходит в данный момент или в процессе выполнения чего-либо. В одном источнике пишут, что работает с простыми временами, в другом уточняют, что только с Presente и Imperfetto. Я не знаю кому верить ))).Но, в любом случае получаем следующее:

Sto guardando la TV. Я сейчас (именно в этот момент) смотрю телевизор.
Stavamo giocando a carte quando è arrivata. Мы играли в карты, когда она пришла (именно в тот момент).


Примеров с Future я не обнаружил. (

Для выражения продолжающегося непрерывного действия я нашел другую конструкцию: andare+gerundio. Но, как написано в учебнике, работает только с глаголами dire, raccontare,fare, spiegare (а почему бы не с parlare, imparare, cucinare  и пр.?). К сожалению, приведены примeры только в Imperfetto:

I vicini andavano raccontando cose orribili su di lei. Соседи продолжали рассказывать о ней ужасные вещи.

Смею предположить, что вариант в Presente возможен:

I vicini vanno raccontando cose orribili su di lei. Соседи продолжают рассказывать о ней ужасные вещи.

Можно попробовать и с Future:

I vicini andranno raccontando cose orribili su di lei. Соседи продолжат рассказывать о ней ужасные вещи.

Или твой пример:

Questo lavoro andrò facendolo lentamente. Эту работу я продолжу выполнять медленно.

С другой стороны, все эти конструкции можно попробовать построить с глаголом continuare:

Questo lavoro lo continuerò a fare lentamente. Эту работу я продолжу делать медленно.
I vicini continueranno a raccontare cose orribile su di lei. Соседи продолжат рассказывать о ней ужасные вещи.


Да, чуть не забыл! Andare+gerundio в сочетании с глаголами, выражающими изменение состояния, передает нарастание действия:

La situazione andava migliorando. Ситуация мало-помалу налаживалась.

Но это всё практически гадание на кофейной гуще – как же не хватает Ирины! )))


Сообщение отредактировал panVotruba - Среда, 13.11.2013, 12:36
 
NottebiancaДата: Среда, 13.11.2013, 13:08 | Сообщение # 452
Писатель
Группа: Пользователи
Сообщений: 122
Репутация: 3
Статус: Offline
Спасибо большое! Зато нечто новое, я этого не знала.
 
Елена1969Дата: Среда, 13.11.2013, 16:14 | Сообщение # 453
Участник
Группа: Пользователи
Сообщений: 30
Репутация: 3
Статус: Offline
Ciao, Nottebianca зацепила ты со своей фразой, думала даже у коллег итальянских проконсультироваться, но они не поймут наверное что изначально мы хотели сказать, в общем вспомнилась мне еще одна конструкция stare per+ inf , т.е. намереваться сделать что-либо в ближайшем будущем в нашем случае это будет sto per fare questo lavoro lentamente ( я собираюсь или намереваюсь делать эту работу медленно).  smile
 
NottebiancaДата: Среда, 13.11.2013, 21:58 | Сообщение # 454
Писатель
Группа: Пользователи
Сообщений: 122
Репутация: 3
Статус: Offline
Спасибо, Леночка! Надеюсь, что в процессе поисков, нашла что-то полезное и для себя.
 
Alex50Дата: Среда, 20.11.2013, 19:57 | Сообщение # 455
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 708
Репутация: 16
Статус: Offline
Цитата Nottebianca ()
возможно ли употребление конструкции с stare в будущем времени.
Из Интернета:
Итальянский язык:
Эквивалентом конструкций образования ближайшего будущего времени английского языка, в итальянском языке является
конструкция: stare per + инфинитив (stare lì lì per + инфинитив)
Глагол stare спрягается по лицам и числам.
Примеры:
1) английский язык – I am going to have a rest – итальянский- Io sto per riposare – Я собираюсь отдохнуть
2) Mario sta per partire (stare lì lì per partire). - Марио (вот-вот, с минуты на минуту) уедет; собирается уезжать.


Сообщение отредактировал Alex50 - Среда, 20.11.2013, 20:01
 
NottebiancaДата: Среда, 20.11.2013, 20:36 | Сообщение # 456
Писатель
Группа: Пользователи
Сообщений: 122
Репутация: 3
Статус: Offline
Цитата Alex50 ()
2) Mario sta per partire (stare lì lì per partire). - Марио (вот-вот, с минуты на минуту) уедет; собирается уезжать.
Спасибо, но это не мой случай. Мне нужно выразить длительность действия в будущем: Я буду делать работу долго, так как она очень трудная.
 
panVotrubaДата: Среда, 20.11.2013, 22:06 | Сообщение # 457
Почетный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 1183
Репутация: 34
Статус: Offline
Dov'è Irina? Cosa succede? Cavolo! Sto per preoccuparmi... Spero che lei non abiti in Sardegna. Forza Sardegna!
 
NottebiancaДата: Среда, 20.11.2013, 22:31 | Сообщение # 458
Писатель
Группа: Пользователи
Сообщений: 122
Репутация: 3
Статус: Offline
Ciao panVotruba! Dimmi come un partecipante del forum può aumentare la reputazione d'un altro partecipante. Che cosa devo fare?
 
adminДата: Четверг, 21.11.2013, 02:59 | Сообщение # 459
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1656
Репутация: 151
Статус: Offline
Цитата panVotruba ()
Dov'è Irina? Cosa succede? Cavolo! Sto per preoccuparmi... Spero che lei non abiti in Sardegna.

Eccomi qua! Tranquillo panVotruba ))) Fortunatamente non sono in Sardegna.
La mia assenza è dovuta a una banale mancanza di tempo. Scusate, ma purtroppo sono cose che ogni tanto capitano ))
Bravi, avete scritto tanto! Adesso chiedo solo un po' di pazienza. In questi giorni cercherò di rileggere tutto e piano piano di rispondere a tutte le domande.
Цитата Nottebianca ()
Dimmi come un partecipante del forum può aumentare la reputazione d'un altro partecipante. Che cosa devo fare?

A sinistra di ogni post c'è l'informazione in merito di reputazione di autore del post. Per cambiare la reputazione devi semplicemente cliccare su ±. Da lì potrai sia aumentare la reputazione sia diminuirla. Inoltre potrai scrivere perché hai deciso di cambiarla, cioè la tua motivazione.
 
adminДата: Четверг, 21.11.2013, 04:08 | Сообщение # 460
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1656
Репутация: 151
Статус: Offline
Цитата Nottebianca ()
locuzione con il verbo stare nel futuro. Per esempio: Мысль - эту работу я буду делать медленно (т.е. продолжительно во времени). Come dire meglio: Questo lavoro farò lentamente (con piano moto) oppure - Questo lavoro starò facendo lentamento.

Глагол stare = НАХОДИТЬСЯ (в каком-то состоянии)
именно поэтому stare + герундий используется для передачи действия в момент речи (я сейчас НАХОЖУСЬ в выполнении чего либо):
Sto guardando la TV = я сейчас смотрю ТВ (В ЭТОТ МОМЕНТ, ИМЕННО КОГДА ГОВОРЮ)
Поэтому не получится эту форму вложить в будущее starò guardando

Questo lavoro farò lentamente - эта форма верная.
= Эту работу я буду делать/выполнять медленно.

Stare (= находиться) в будущем времени можно использовать, например, в комбинациях с глаголом в инфинитиве:
io starò solo a guardare = я буду только смотреть
io non starò con le mani in mano, a guardare ... = я не буду (НАХОДИТСЯ В СОСТОЯНИИ БЕЗДЕЙСТВИЯ) сложив руки смотреть как...

Но поскольку глагол stare , это ЗВУЧАЩИЙ глагол (в отличие от глагола essere, который НЕ озвучивается в переводе), и переводится именно словом НАХОДИТЬСЯ, то этот оборот хорошо стыкуется ДАЛЕКО не со всеми глаголами. Поэтому сразу скажу, что с большинством глаголов для передачи такого смысла использовать простое будущее:
Domani lavorerò.... / mangerò.... / comprerò..../ telefonerò....
А не : domani staro a lavorare/ staro a mangiare/ staro a compare...
 
adminДата: Четверг, 21.11.2013, 04:18 | Сообщение # 461
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1656
Репутация: 151
Статус: Offline
Цитата Nottebianca ()
Мне нужно выразить длительность действия в будущем: Я буду делать работу долго, так как она очень трудная.

длительность в будущем передается словами:
Questo lavoro farò lentamente, perché questo lavoro è difficile.
Ci metto/ ci metterò molto tempo a farlo perché è difficile.

Как в моем случае:
A causa di mia assenza ho perso tanto tempo ed ora devo rispondere a molte domande. Non so quanto tempo ci metterò, ma so che lo farò lentamente )))
 
panVotrubaДата: Четверг, 21.11.2013, 09:39 | Сообщение # 462
Почетный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 1183
Репутация: 34
Статус: Offline
Son molto felice di rivederti!!! От сердца отлегло )))

Цитата admin ()
Bravi, avete scritto tanto!

Grazie! Quando non c’è il gatto, i topi ballano ))) Вот мы и порезвились на просторах твоего форума!!!
 
Елена1969Дата: Пятница, 22.11.2013, 16:51 | Сообщение # 463
Участник
Группа: Пользователи
Сообщений: 30
Репутация: 3
Статус: Offline
Цитата panVotruba ()
Quando non c’è il gatto, i topi ballano ))) Вот мы и порезвились на просторах твоего форума!!!
Ciao, panVotruba! Твоя фраза заставила улыбнуться smile , ну а насчет порезвились почему-то пришло в голову следующее: Avete mai visto una gattache si cura di quello che dicono di lei i topi?в данном случае не уверена, можно ли выразить эту мысль с помощью глагола curarsi  в смысле "которая заботится о том, что говорят....." или можно употребить si preoccupa, sta in ansia??? Che ne dici?
 
Alex50Дата: Пятница, 22.11.2013, 17:45 | Сообщение # 464
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 708
Репутация: 16
Статус: Offline
Buona sera, signore e signori!

Есть трудность перевода. Читаю текст песни «Римские каникулы» (взят из Интернета):

Vacanze romane

Roma, dove sei? Eri con me. Oggi prigione tu, prigioniera io.
Roma, antica città. Ora vecchia realtà.
Non ti accorgi di me e non sai che pena mi fai.
Ma piove il cielo sulla città. Tu con il cuore nel fango.
L'oro e l'argento, le sale da te, paese che non ha più campanelli.
Poi, dolce vita che te ne vai sul Lungotevere in festa.
Concerto di viole e mondanità. Profumo tuo di vacanze romane.

---------------------------------------------------------------------------------

Перевод (взят из Интернета) в спойлере:
---------------------------------------------------------------------------------
Общий смысл песни представляется так, что Рим здесь – город дьявола, пленил девушку сладкой жизнью и привил ей пороки, которые останутся и после каникул. (особенно это заметно по клипу Matia Bazar) - см. в спойлере:

Вопросов два:
1)      dolce vita che te ne vai –похоже тут наречное значение частицы ne с глаголом andarsene, тогда te ne vai – ты уходишь (отсюда). Неясно, кто от кого уходит – сладкая жизнь от тебя или ты от сладкой жизни (что более вероятно)? По любому где-то в тексте должно быть указание типа предлога «от». В чём нюанс?
2)      il cuore nel fango – что за аллегория? По-русски так не скажешь. Сердце может быть нежное и огрубевшее, холодное и
горячее, трепетное и равнодушное, но не nel fango! Единственное объяснение навскидку – на улице слякоть, испачкалось от дождя. Ваша версия?
 
panVotrubaДата: Пятница, 22.11.2013, 20:20 | Сообщение # 465
Почетный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 1183
Репутация: 34
Статус: Offline
Цитата Елена1969 ()
Che ne dici?

Ну, как мне кажется, все же i topi su di lei, но правильнее, судя по всему, будет с parlare di ))). Глагол curarsi вполне кошерен.

Добавлено (22.11.2013, 20:20)
---------------------------------------------

Цитата Alex50 ()
dolce vita che te ne vai

Может быть так:

Потом, сладкая жизнь, на которую ты растрачиваешься (которой ты изводишь себя) на праздничной набережной Тибра

Вообще у andarsene достаточно много значений помимо уходить: исчезать, проходить, кончаться, растрачиваться, изнашиваться

Цитата Alex50 ()
il cuore nel fango


Вполне себе хорошая аллегория, особенно применительно к городу: как в плане грязи уличной, так и в плане грязи, так сказать, социальной )))
И лучше не полагаться на переводы из интернета, да и со стихами - столько заморочек)))
 
Форум итальянского языка » SOS итальянский язык: ФОНЕТИКА, ГРАММАТИКА, СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА » Вопросы по ПЕРЕВОДУ, ЗНАЧЕНИЮ и УПОТРЕБЛЕНИЮ СЛОВА/ФРАЗЫ » Сложности перевода (Вопросы, связанные с ПЕРЕВОДОМ слова/фразы)
Страница 31 из 104«122930313233103104»
Поиск:

Copyright MyCorp © 2017