Итальянский язык онлайн Четверг, 28.03.2024, 20:51
Приветствую Вас Гость | RSS
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Форум итальянского языка » SOS итальянский язык: ФОНЕТИКА, ГРАММАТИКА, СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА » Вопросы по ПЕРЕВОДУ, ЗНАЧЕНИЮ и УПОТРЕБЛЕНИЮ СЛОВА/ФРАЗЫ » Сложности перевода (Вопросы, связанные с ПЕРЕВОДОМ слова/фразы)
Сложности перевода
adminДата: Понедельник, 09.03.2009, 01:04 | Сообщение # 1
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
Место для размещения ваших вопросов и сомнений, связанных с переводом слов, фраз.
 
Елена1969Дата: Среда, 30.10.2013, 14:54 | Сообщение # 436
Участник
Группа: Пользователи
Сообщений: 30
Репутация: 3
Статус: Offline
Цитата Елена1969 ()
Пристанище поэтов, что не пишут, Безумцев, вышедших в тираж
Видишь ли у каждого свои ассоциации, есть вариант перевода, в котором говорилось "гавань для поэтов, духом сломленных" с литературной точки зрения очень не плохой вариант, ну а если дословно, то остаются все те же поэты, что не пишут. Что касается страдательного залога, мои коллеги мне сказали, что производителя действия можно вынести вперед, но только в случае если хотят подчеркнуть кем именно это было сделано, думаю, что в стихах именно это и происходит, хотя в обычной жизни так не говорят.
 
adminДата: Четверг, 31.10.2013, 02:34 | Сообщение # 437
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
Цитата panVotruba ()
Oh mondo, cerca di capire! Nel sonno dal cantore
Sono stati scoperti la legge della stella e la formula del fiore.

Так можно? Даже рифма какая-то появляется ))) Или производитель действия и обстоятельство не на своих местах?

молодец! Можно, смысл передан и понятен ))

Цветаеву, переведенную на итальянский язык можно найти. Вот, например, такие варианты перевода я нашла:

... Oh mondo, afferra! Ai cantori – in sogno – si svelano
La formula del fiore e la legge della stella.
----------------------------------
....Mondo, cerca di capire! Il poeta, nel sonno,
scopre la legge della stella e la formula del fiore.

Цитата panVotruba ()
Я всё больше убеждаюсь, что переводить хорошие стихи (а тем более тексты песен) ох как сложно - там столько такого, что не всегда можно описать словами другого языка.

это занятие для ооочень усидчивых и для тех, у кого ооочень много свободного времени ))))
 
panVotrubaДата: Четверг, 31.10.2013, 14:03 | Сообщение # 438
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
Buona giornata amici!

Certo non è un fessacchiotto come tanti altri!

Cosa significa la parola "fessacchiotto"? В словарях не нашел, попробовал погуглить - откопал в значении "обалдуй". Но что-то мне говорит, что это мягкий вариант перевода...


Сообщение отредактировал panVotruba - Четверг, 31.10.2013, 14:38
 
NottebiancaДата: Четверг, 31.10.2013, 19:40 | Сообщение # 439
Писатель
Группа: Пользователи
Сообщений: 125
Репутация: 3
Статус: Offline
Ciao a tutti! Perdonatemi per una questione primitiva ma non posso capire veramente quando cambiano o non cambiano le parole: molto e troppo. Per esempio: Я очень озадачена - Sono molto perplessa o molta perplessa? Это лишний вопрос - 
Questo è questione di troppo o di troppa?
 
panVotrubaДата: Четверг, 31.10.2013, 21:13 | Сообщение # 440
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
Привет!
Я понимаю так: molto и troppo могут выступать и как наречия,  и как прилагательные. Соответственно если они относятся к глаголу, то являются наречиями и не изменяются:

Sono molto perplessa. Я очень озадачена.

Если относятся к существительному, то согласуются в роде и числе:

Molte ragazze sono perplesse. Многие девушки пребывают в нерешительности.

Также "работают прилагательными" и согласуются с существительными такие слова как: tanto, poco, alquanto, parecchio, quanto. Согласование происходит даже в том случае, если существительное только подразумевается:

- Quanti libri hai letto? Если по-узбекски: Сколькие книги ты прочитал?
- Molti! (Pochi! Parecchi! Tanti! Troppi!)


Кстати, questo - указательное местоимение-прилагательное и, соответственно, согласуется в роде и числе:

Questa questione (f)...

essere di troppo — быть (из)лишним

Вот здесь я теряюсь, но могу предположить, что предлог di часто служит для создания прилагательных. Да и в этом случае работает как прилагательное, описывает существительное, следовательно получаем следующее (немного изменю порядок слов и заменю одно для благозвучия):

Questa domanda è di troppa.

Вот я так думаю... Но, что на это скажет Ирина? )))


Сообщение отредактировал panVotruba - Четверг, 31.10.2013, 21:31
 
NottebiancaДата: Пятница, 01.11.2013, 01:58 | Сообщение # 441
Писатель
Группа: Пользователи
Сообщений: 125
Репутация: 3
Статус: Offline
Спасибо! Особенно хорошо подколол меня на questa! Это то, что знаешь, но автоматизмом ещё не стало.
 
adminДата: Пятница, 01.11.2013, 04:51 | Сообщение # 442
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
Цитата panVotruba ()
Questa domanda è di troppa.

ребята, это в корне не верно, а все остальные рассуждения правильные )))

НО: после слова questione di пойдет существительное:
questione di tempo / questione di cuore / questione di scelta / questione di principio / questione di vita o di morte и т.д.

di troppo используется, например, так:
mi sento di troppo = я себя чувствую лишним/ей

questione не может быть лишней, она может быть глупой, бесполезной, что тоже часто передается конструкцией с существительным:
questione di lana caprina
 
panVotrubaДата: Пятница, 01.11.2013, 09:26 | Сообщение # 443
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
Цитата admin ()
questione не может быть лишней, она может быть глупой, бесполезной, что тоже часто передается конструкцией с существительным: questione di lana caprina

Ирина, это именно с точки зрения итальянской логики языка? И именно поэтому ты написала "questione", а не "вопрос"? То есть дословный перевод выражения "без лишних вопросов" на итальянский будет некорректным - необходимо найти соответствующий аналог?

Эх! Опять ломаем русское сознание! ))) Кстати, хотел спросить, почему такое отношение к козьей шерсти - но не поленился и сам погуглил )))
На мой взгляд очень занимательно!

Цитата
Латинское выражение de lana caprina rixari (букв.: спорить о козьей шерсти) очень древнее; его употребляли еще в античном мире. Например, у Горация, в одном из произведений, где друг другу противопоставляются истинные и ложные человеческие доблести, читаем:

...в битву вступает другой, о шерсти козлиной заспорив, с вздорным оружьем в руках...." (Гораций, "Послания", книга I , посл.18, ст. 15)
Происхождение выражения неясно, но, вероятно, отражает тот факт, что по сравнению с овечьей шерстью козья явно проигрывает: в ней преобладают короткие и колючие остевые волоски, очень мало нежного пуха, и она мало подходит для прядения, т. е. признавать ли козлиный волос за щетину или за шерсть. В общем, на обсуждение достоинств козьей шерсти не стоит даже тратить время.

и еще из той же серии:

Цитата
Discutere dell'ombra dell'asino

Плутарх в своих “Сравнительных жизнеописаниях десяти ораторов. Демосфен и Цицерон” приводит эпизод из жизни Демосфена, которому однажды пришлось защищать в суде своего клиента. Произнося речь, он заметил, что публика слушает невнимательно, и чтобы вновь привлечь ее внимание, Демосфен внезапно сменил тему и стал рассказывать ей об одном любопытном судебном разбирательстве, как один муж нанял погонщика с ослом, чтобы ехать из Афин в Мегару. В полдень, когда солнце стало немилосердно печь, путник сошел с осла и присел в тени животного, желая укрыться от палящих лучей. Владелец осла заявил, что в тени осла должен сидеть он, поскольку путник нанял только осла, но отнюдь не его тень. Перепалка между двумя мужами вскоре перешла в оскорбления, тумаки и переросла в настоящий судебный процесс. На этом Демосфен умолк и сошел с трибуны. Публика подняла шум, требуя, чтобы он расказал, чем закончилось разбирательство. Демосфен обрушил свой гнев на публику, обвиняя ее в том, что ее больше интересует такой пустяк, как тень осла, чем жизнь гражданина Афин.


Цитата Nottebianca ()
Особенно хорошо подколол меня на questa!

Прошу прощения - я на сто процентов был уверен, что ты попала в ловушку русского "это" и не очень тактично указал на эту... описку )))


Сообщение отредактировал panVotruba - Пятница, 01.11.2013, 09:29
 
NottebiancaДата: Понедельник, 11.11.2013, 18:35 | Сообщение # 444
Писатель
Группа: Пользователи
Сообщений: 125
Репутация: 3
Статус: Offline
Цитата panVotruba ()
я на сто процентов был уверен, что ты попала в ловушку русского "это"
Я тоже была в этом уверена. Всё хорошо! Когда нам указывают на нашу личную ошибку, мы запоминаем это лучше, чем правила и упражнения в учебниках. Так что нам обоим будет полезно замечание Ирины.

Добавлено (11.11.2013, 18:35)
---------------------------------------------
Ciao a tutti! Di nuovo chiedo l'aiuto. Si tratta della possibilità dell'utilizzazione della locuzione con il verbo stare nel futuro. Per esempio: Мысль - эту работу я буду делать медленно (т.е. продолжительно во времени). Come dire meglio: Questo lavoro farò lentamente (con piano moto) oppure - Questo lavoro starò facendo lentamento.


Сообщение отредактировал Nottebianca - Понедельник, 11.11.2013, 18:44
 
panVotrubaДата: Вторник, 12.11.2013, 14:10 | Сообщение # 445
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
Привет!

Цитата Nottebianca ()
Ciao a tutti! Di nuovo chiedo l'aiuto. Si tratta della possibilità dell'utilizzazione della locuzione con il verbo stare nel futuro. Per esempio: Мысль - эту работу я буду делать медленно (т.е. продолжительно во времени). Come dire meglio: Questo lavoro farò lentamente (con piano moto) oppure - Questo lavoro starò facendo lentamento.

Честно говоря, я не знаю как сказать эту фразу правильно, но точно знаю, что ты забыла про правило репризы ))):

Questo lavoro LO... и скорее всего ...  farò lentamente. ))) Думаю, что "медленно" вполне достаточно для описания длительности. Конструкция «stare + gerundio» — это действие в настоящем (именно сейчас), или во время его осуществления, совершения (именно тогда) - и будет ли корректным ставить stare в будущем времени для обозначения длительности... я теряюсь в догадках. Вечером пороюсь, если будет время, в "грамматиках" )))


Сообщение отредактировал panVotruba - Вторник, 12.11.2013, 14:27
 
NottebiancaДата: Вторник, 12.11.2013, 14:20 | Сообщение # 446
Писатель
Группа: Пользователи
Сообщений: 125
Репутация: 3
Статус: Offline
Ciao!

Про репризу точно! Спасибо!
 
panVotrubaДата: Вторник, 12.11.2013, 14:28 | Сообщение # 447
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
Я там еще добавил размышлений )))
 
NottebiancaДата: Вторник, 12.11.2013, 15:18 | Сообщение # 448
Писатель
Группа: Пользователи
Сообщений: 125
Репутация: 3
Статус: Offline
Мне в принципе интересен вопрос, возможно ли употребление конструкции с stare в будущем времени. Будь добр, поищи, если есть время. В своих учебниках не нахожу ответа.
 
Елена1969Дата: Вторник, 12.11.2013, 15:41 | Сообщение # 449
Участник
Группа: Пользователи
Сообщений: 30
Репутация: 3
Статус: Offline
Stare с предлогом a + , а также + gerundio другого глагола означает длительность действия, поэтому у меня нарисовался следующий вариант :
  starò a farlo lentamentE oppure starò a fare questo lavoro con lentezza (как вариант)... т.е. буду делать это (работу) медленно, или буду делать эту работу медленно
 
NottebiancaДата: Вторник, 12.11.2013, 15:59 | Сообщение # 450
Писатель
Группа: Пользователи
Сообщений: 125
Репутация: 3
Статус: Offline
Большое спасибо! Приму к сведению и этот вариант.
 
Форум итальянского языка » SOS итальянский язык: ФОНЕТИКА, ГРАММАТИКА, СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА » Вопросы по ПЕРЕВОДУ, ЗНАЧЕНИЮ и УПОТРЕБЛЕНИЮ СЛОВА/ФРАЗЫ » Сложности перевода (Вопросы, связанные с ПЕРЕВОДОМ слова/фразы)
Поиск:

Copyright MyCorp © 2024