Сложности перевода
|
|
admin | Дата: Понедельник, 09.03.2009, 01:04 | Сообщение # 1 |
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
| Место для размещения ваших вопросов и сомнений, связанных с переводом слов, фраз.
|
|
| |
Елена1969 | Дата: Среда, 30.10.2013, 14:54 | Сообщение # 436 |
Участник
Группа: Пользователи
Сообщений: 30
Репутация: 3
Статус: Offline
| Цитата Елена1969 ( ) Пристанище поэтов, что не пишут, Безумцев, вышедших в тираж Видишь ли у каждого свои ассоциации, есть вариант перевода, в котором говорилось "гавань для поэтов, духом сломленных" с литературной точки зрения очень не плохой вариант, ну а если дословно, то остаются все те же поэты, что не пишут. Что касается страдательного залога, мои коллеги мне сказали, что производителя действия можно вынести вперед, но только в случае если хотят подчеркнуть кем именно это было сделано, думаю, что в стихах именно это и происходит, хотя в обычной жизни так не говорят.
|
|
| |
admin | Дата: Четверг, 31.10.2013, 02:34 | Сообщение # 437 |
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
| Цитата panVotruba ( ) Oh mondo, cerca di capire! Nel sonno dal cantore Sono stati scoperti la legge della stella e la formula del fiore. Так можно? Даже рифма какая-то появляется ))) Или производитель действия и обстоятельство не на своих местах? молодец! Можно, смысл передан и понятен ))
Цветаеву, переведенную на итальянский язык можно найти. Вот, например, такие варианты перевода я нашла:
... Oh mondo, afferra! Ai cantori – in sogno – si svelano La formula del fiore e la legge della stella. ---------------------------------- ....Mondo, cerca di capire! Il poeta, nel sonno, scopre la legge della stella e la formula del fiore.
Цитата panVotruba ( ) Я всё больше убеждаюсь, что переводить хорошие стихи (а тем более тексты песен) ох как сложно - там столько такого, что не всегда можно описать словами другого языка. это занятие для ооочень усидчивых и для тех, у кого ооочень много свободного времени ))))
|
|
| |
panVotruba | Дата: Четверг, 31.10.2013, 14:03 | Сообщение # 438 |
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
| Buona giornata amici!
Certo non è un fessacchiotto come tanti altri!
Cosa significa la parola "fessacchiotto"? В словарях не нашел, попробовал погуглить - откопал в значении "обалдуй". Но что-то мне говорит, что это мягкий вариант перевода...
Сообщение отредактировал panVotruba - Четверг, 31.10.2013, 14:38 |
|
| |
Nottebianca | Дата: Четверг, 31.10.2013, 19:40 | Сообщение # 439 |
Писатель
Группа: Пользователи
Сообщений: 125
Репутация: 3
Статус: Offline
| Ciao a tutti! Perdonatemi per una questione primitiva ma non posso capire veramente quando cambiano o non cambiano le parole: molto e troppo. Per esempio: Я очень озадачена - Sono molto perplessa o molta perplessa? Это лишний вопрос - Questo è questione di troppo o di troppa?
|
|
| |
panVotruba | Дата: Четверг, 31.10.2013, 21:13 | Сообщение # 440 |
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
| Привет! Я понимаю так: molto и troppo могут выступать и как наречия, и как прилагательные. Соответственно если они относятся к глаголу, то являются наречиями и не изменяются:
Sono molto perplessa. Я очень озадачена.
Если относятся к существительному, то согласуются в роде и числе:
Molte ragazze sono perplesse. Многие девушки пребывают в нерешительности.
Также "работают прилагательными" и согласуются с существительными такие слова как: tanto, poco, alquanto, parecchio, quanto. Согласование происходит даже в том случае, если существительное только подразумевается:
- Quanti libri hai letto? Если по-узбекски: Сколькие книги ты прочитал? - Molti! (Pochi! Parecchi! Tanti! Troppi!)
Кстати, questo - указательное местоимение-прилагательное и, соответственно, согласуется в роде и числе:
Questa questione (f)...
essere di troppo — быть (из)лишним
Вот здесь я теряюсь, но могу предположить, что предлог di часто служит для создания прилагательных. Да и в этом случае работает как прилагательное, описывает существительное, следовательно получаем следующее (немного изменю порядок слов и заменю одно для благозвучия):
Questa domanda è di troppa.
Вот я так думаю... Но, что на это скажет Ирина? )))
Сообщение отредактировал panVotruba - Четверг, 31.10.2013, 21:31 |
|
| |
Nottebianca | Дата: Пятница, 01.11.2013, 01:58 | Сообщение # 441 |
Писатель
Группа: Пользователи
Сообщений: 125
Репутация: 3
Статус: Offline
| Спасибо! Особенно хорошо подколол меня на questa! Это то, что знаешь, но автоматизмом ещё не стало.
|
|
| |
admin | Дата: Пятница, 01.11.2013, 04:51 | Сообщение # 442 |
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
| Цитата panVotruba ( ) Questa domanda è di troppa. ребята, это в корне не верно, а все остальные рассуждения правильные )))
НО: после слова questione di пойдет существительное: questione di tempo / questione di cuore / questione di scelta / questione di principio / questione di vita o di morte и т.д.
di troppo используется, например, так: mi sento di troppo = я себя чувствую лишним/ей
questione не может быть лишней, она может быть глупой, бесполезной, что тоже часто передается конструкцией с существительным: questione di lana caprina
|
|
| |
panVotruba | Дата: Пятница, 01.11.2013, 09:26 | Сообщение # 443 |
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
| Цитата admin ( ) questione не может быть лишней, она может быть глупой, бесполезной, что тоже часто передается конструкцией с существительным: questione di lana caprina Ирина, это именно с точки зрения итальянской логики языка? И именно поэтому ты написала "questione", а не "вопрос"? То есть дословный перевод выражения "без лишних вопросов" на итальянский будет некорректным - необходимо найти соответствующий аналог?
Эх! Опять ломаем русское сознание! ))) Кстати, хотел спросить, почему такое отношение к козьей шерсти - но не поленился и сам погуглил ))) На мой взгляд очень занимательно!
Цитата Латинское выражение de lana caprina rixari (букв.: спорить о козьей шерсти) очень древнее; его употребляли еще в античном мире. Например, у Горация, в одном из произведений, где друг другу противопоставляются истинные и ложные человеческие доблести, читаем:
...в битву вступает другой, о шерсти козлиной заспорив, с вздорным оружьем в руках...." (Гораций, "Послания", книга I , посл.18, ст. 15) Происхождение выражения неясно, но, вероятно, отражает тот факт, что по сравнению с овечьей шерстью козья явно проигрывает: в ней преобладают короткие и колючие остевые волоски, очень мало нежного пуха, и она мало подходит для прядения, т. е. признавать ли козлиный волос за щетину или за шерсть. В общем, на обсуждение достоинств козьей шерсти не стоит даже тратить время. и еще из той же серии:
Цитата Discutere dell'ombra dell'asino
Плутарх в своих “Сравнительных жизнеописаниях десяти ораторов. Демосфен и Цицерон” приводит эпизод из жизни Демосфена, которому однажды пришлось защищать в суде своего клиента. Произнося речь, он заметил, что публика слушает невнимательно, и чтобы вновь привлечь ее внимание, Демосфен внезапно сменил тему и стал рассказывать ей об одном любопытном судебном разбирательстве, как один муж нанял погонщика с ослом, чтобы ехать из Афин в Мегару. В полдень, когда солнце стало немилосердно печь, путник сошел с осла и присел в тени животного, желая укрыться от палящих лучей. Владелец осла заявил, что в тени осла должен сидеть он, поскольку путник нанял только осла, но отнюдь не его тень. Перепалка между двумя мужами вскоре перешла в оскорбления, тумаки и переросла в настоящий судебный процесс. На этом Демосфен умолк и сошел с трибуны. Публика подняла шум, требуя, чтобы он расказал, чем закончилось разбирательство. Демосфен обрушил свой гнев на публику, обвиняя ее в том, что ее больше интересует такой пустяк, как тень осла, чем жизнь гражданина Афин.
Цитата Nottebianca ( ) Особенно хорошо подколол меня на questa! Прошу прощения - я на сто процентов был уверен, что ты попала в ловушку русского "это" и не очень тактично указал на эту... описку )))
Сообщение отредактировал panVotruba - Пятница, 01.11.2013, 09:29 |
|
| |
Nottebianca | Дата: Понедельник, 11.11.2013, 18:35 | Сообщение # 444 |
Писатель
Группа: Пользователи
Сообщений: 125
Репутация: 3
Статус: Offline
| Цитата panVotruba ( ) я на сто процентов был уверен, что ты попала в ловушку русского "это" Я тоже была в этом уверена. Всё хорошо! Когда нам указывают на нашу личную ошибку, мы запоминаем это лучше, чем правила и упражнения в учебниках. Так что нам обоим будет полезно замечание Ирины.
Добавлено (11.11.2013, 18:35) --------------------------------------------- Ciao a tutti! Di nuovo chiedo l'aiuto. Si tratta della possibilità dell'utilizzazione della locuzione con il verbo stare nel futuro. Per esempio: Мысль - эту работу я буду делать медленно (т.е. продолжительно во времени). Come dire meglio: Questo lavoro farò lentamente (con piano moto) oppure - Questo lavoro starò facendo lentamento.
Сообщение отредактировал Nottebianca - Понедельник, 11.11.2013, 18:44 |
|
| |
panVotruba | Дата: Вторник, 12.11.2013, 14:10 | Сообщение # 445 |
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
| Привет!
Цитата Nottebianca ( ) Ciao a tutti! Di nuovo chiedo l'aiuto. Si tratta della possibilità dell'utilizzazione della locuzione con il verbo stare nel futuro. Per esempio: Мысль - эту работу я буду делать медленно (т.е. продолжительно во времени). Come dire meglio: Questo lavoro farò lentamente (con piano moto) oppure - Questo lavoro starò facendo lentamento. Честно говоря, я не знаю как сказать эту фразу правильно, но точно знаю, что ты забыла про правило репризы ))):
Questo lavoro LO... и скорее всего ... farò lentamente. ))) Думаю, что "медленно" вполне достаточно для описания длительности. Конструкция «stare + gerundio» — это действие в настоящем (именно сейчас), или во время его осуществления, совершения (именно тогда) - и будет ли корректным ставить stare в будущем времени для обозначения длительности... я теряюсь в догадках. Вечером пороюсь, если будет время, в "грамматиках" )))
Сообщение отредактировал panVotruba - Вторник, 12.11.2013, 14:27 |
|
| |
Nottebianca | Дата: Вторник, 12.11.2013, 14:20 | Сообщение # 446 |
Писатель
Группа: Пользователи
Сообщений: 125
Репутация: 3
Статус: Offline
| Ciao!
Про репризу точно! Спасибо!
|
|
| |
panVotruba | Дата: Вторник, 12.11.2013, 14:28 | Сообщение # 447 |
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
| Я там еще добавил размышлений )))
|
|
| |
Nottebianca | Дата: Вторник, 12.11.2013, 15:18 | Сообщение # 448 |
Писатель
Группа: Пользователи
Сообщений: 125
Репутация: 3
Статус: Offline
| Мне в принципе интересен вопрос, возможно ли употребление конструкции с stare в будущем времени. Будь добр, поищи, если есть время. В своих учебниках не нахожу ответа.
|
|
| |
Елена1969 | Дата: Вторник, 12.11.2013, 15:41 | Сообщение # 449 |
Участник
Группа: Пользователи
Сообщений: 30
Репутация: 3
Статус: Offline
| Stare с предлогом a + , а также + gerundio другого глагола означает длительность действия, поэтому у меня нарисовался следующий вариант : starò a farlo lentamentE oppure starò a fare questo lavoro con lentezza (как вариант)... т.е. буду делать это (работу) медленно, или буду делать эту работу медленно
|
|
| |
Nottebianca | Дата: Вторник, 12.11.2013, 15:59 | Сообщение # 450 |
Писатель
Группа: Пользователи
Сообщений: 125
Репутация: 3
Статус: Offline
| Большое спасибо! Приму к сведению и этот вариант.
|
|
| |
|