Значится, вот, что мне удалось нарыть ))) Конструкция stare+gerundio служитдля выражения действия, которое происходит в данный момент или в процессе выполнения чего-либо. В одном источнике пишут, что работает с простыми временами, в другом уточняют, что только с Presente и Imperfetto. Я не знаю кому верить ))).Но, в любом случае получаем следующее:
Sto guardando la TV. Я сейчас (именно в этот момент) смотрю телевизор. Stavamo giocando a carte quando è arrivata. Мы играли в карты, когда она пришла (именно в тот момент).
Примеров с Future я не обнаружил. (
Для выражения продолжающегося непрерывного действия я нашел другую конструкцию: andare+gerundio. Но, как написано в учебнике, работает только с глаголами dire, raccontare,fare, spiegare (а почему бы не с parlare, imparare, cucinare и пр.?). К сожалению, приведены примeры только в Imperfetto:
I vicini andavano raccontando cose orribili su di lei. Соседи продолжали рассказывать о ней ужасные вещи.
Смею предположить, что вариант в Presente возможен:
I vicini vanno raccontando cose orribili su di lei. Соседи продолжают рассказывать о ней ужасные вещи.
Можно попробовать и с Future:
I vicini andranno raccontando cose orribili su di lei. Соседи продолжат рассказывать о ней ужасные вещи.
Или твой пример:
Questo lavoro andrò facendolo lentamente. Эту работу я продолжу выполнять медленно.
С другой стороны, все эти конструкции можно попробовать построить с глаголом continuare:
Questo lavoro lo continuerò a fare lentamente. Эту работу я продолжу делать медленно. I vicini continueranno a raccontare cose orribile su di lei. Соседи продолжат рассказывать о ней ужасные вещи.
Да, чуть не забыл! Andare+gerundio в сочетании с глаголами, выражающими изменение состояния, передает нарастание действия:
La situazione andava migliorando. Ситуация мало-помалу налаживалась.
Но это всё практически гадание на кофейной гуще – как же не хватает Ирины! )))
Сообщение отредактировал panVotruba - Среда, 13.11.2013, 12:36
Ciao, Nottebianca зацепила ты со своей фразой, думала даже у коллег итальянских проконсультироваться, но они не поймут наверное что изначально мы хотели сказать, в общем вспомнилась мне еще одна конструкция stare per+ inf , т.е. намереваться сделать что-либо в ближайшем будущем в нашем случае это будет sto per fare questo lavoro lentamente ( я собираюсь или намереваюсь делать эту работу медленно).
возможно ли употребление конструкции с stare в будущем времени.
Из Интернета: Итальянский язык: Эквивалентом конструкций образования ближайшего будущего времени английского языка, в итальянском языке является конструкция: stareper+ инфинитив (stare lì lì per + инфинитив) Глагол stare спрягается по лицам и числам. Примеры: 1) английский язык – I amgoingto have a rest – итальянский- Io stoper riposare – Я собираюсь отдохнуть 2) Mario sta per partire (stare lì lì per partire). - Марио (вот-вот, с минуты на минуту) уедет; собирается уезжать.
Сообщение отредактировал Alex50 - Среда, 20.11.2013, 20:01
Dov'è Irina? Cosa succede? Cavolo! Sto per preoccuparmi... Spero che lei non abiti in Sardegna.
Eccomi qua! Tranquillo panVotruba ))) Fortunatamente non sono in Sardegna. La mia assenza è dovuta a una banale mancanza di tempo. Scusate, ma purtroppo sono cose che ogni tanto capitano )) Bravi, avete scritto tanto! Adesso chiedo solo un po' di pazienza. In questi giorni cercherò di rileggere tutto e piano piano di rispondere a tutte le domande.
ЦитатаNottebianca ()
Dimmi come un partecipante del forum può aumentare la reputazione d'un altro partecipante. Che cosa devo fare?
A sinistra di ogni post c'è l'informazione in merito di reputazione di autore del post. Per cambiare la reputazione devi semplicemente cliccare su ±. Da lì potrai sia aumentare la reputazione sia diminuirla. Inoltre potrai scrivere perché hai deciso di cambiarla, cioè la tua motivazione.
locuzione con il verbo stare nel futuro. Per esempio: Мысль - эту работу я буду делать медленно (т.е. продолжительно во времени). Come dire meglio: Questo lavoro farò lentamente (con piano moto) oppure - Questo lavoro starò facendo lentamento.
Глагол stare = НАХОДИТЬСЯ (в каком-то состоянии) именно поэтому stare + герундий используется для передачи действия в момент речи (я сейчас НАХОЖУСЬ в выполнении чего либо): Sto guardando la TV = я сейчас смотрю ТВ (В ЭТОТ МОМЕНТ, ИМЕННО КОГДА ГОВОРЮ) Поэтому не получится эту форму вложить в будущее starò guardando
Questo lavoro farò lentamente - эта форма верная. = Эту работу я буду делать/выполнять медленно.
Stare (= находиться) в будущем времени можно использовать, например, в комбинациях с глаголом в инфинитиве: io starò solo a guardare = я буду только смотреть io non starò con le mani in mano, a guardare ... = я не буду (НАХОДИТСЯ В СОСТОЯНИИ БЕЗДЕЙСТВИЯ) сложив руки смотреть как...
Но поскольку глагол stare , это ЗВУЧАЩИЙ глагол (в отличие от глагола essere, который НЕ озвучивается в переводе), и переводится именно словом НАХОДИТЬСЯ, то этот оборот хорошо стыкуется ДАЛЕКО не со всеми глаголами. Поэтому сразу скажу, что с большинством глаголов для передачи такого смысла использовать простое будущее: Domani lavorerò.... / mangerò.... / comprerò..../ telefonerò.... А не : domani staro a lavorare/ staro a mangiare/ staro a compare...
Мне нужно выразить длительность действия в будущем: Я буду делать работу долго, так как она очень трудная.
длительность в будущем передается словами: Questo lavoro farò lentamente, perché questo lavoro è difficile. Ci metto/ ci metterò molto tempo a farlo perché è difficile.
Как в моем случае: A causa di mia assenza ho perso tanto tempo ed ora devo rispondere a molte domande. Non so quanto tempo ci metterò, ma so che lo farò lentamente )))
Quando non c’è il gatto, i topi ballano ))) Вот мы и порезвились на просторах твоего форума!!!
Ciao, panVotruba! Твоя фраза заставила улыбнуться , ну а насчет порезвились почему-то пришло в голову следующее: Avete mai visto una gattache si cura di quello che dicono di lei i topi?в данном случае не уверена, можно ли выразить эту мысль с помощью глагола curarsi в смысле "которая заботится о том, что говорят....." или можно употребить si preoccupa, sta in ansia??? Che ne dici?
Есть трудность перевода. Читаю текст песни «Римские каникулы» (взят из Интернета):
Vacanze romane
Roma, dove sei? Eri con me. Oggi prigione tu, prigioniera io. Roma, antica città. Ora vecchia realtà. Non ti accorgi di me e non sai che pena mi fai. Ma piove il cielo sulla città. Tu con il cuore nel fango. L'oro e l'argento, le sale da te, paese che non ha più campanelli. Poi, dolce vita che te ne vai sul Lungotevere in festa. Concerto di viole e mondanità. Profumo tuo di vacanze romane.
Рим, где ты? Ты был со мной. Сегодня ты - тюрьма, я -заключенная Рим, древний город . Теперь старая реальность Ты меня не замечаешь и не знаешь, как мне тебя жалко. Но плачет дождем небо над городом. Ты, с сердцем в грязи, Твое золото и серебро, и твои чайные (залы), место, где нет больше дверных колокольчиков Потом сладкая жизнь, которая уходит вдоль праздничной набережной Тибра. Концерт виолончели и твой высший свет. Аромат римских каникул.
--------------------------------------------------------------------------------- Общий смысл песни представляется так, что Рим здесь – город дьявола, пленил девушку сладкой жизнью и привил ей пороки, которые останутся и после каникул. (особенно это заметно по клипу Matia Bazar) - см. в спойлере:
Клип
Вопросов два: 1) dolce vita che te ne vai –похоже тут наречное значение частицы ne с глаголом andarsene, тогда te ne vai – ты уходишь (отсюда). Неясно, кто от кого уходит – сладкая жизнь от тебя или ты от сладкой жизни (что более вероятно)? По любому где-то в тексте должно быть указание типа предлога «от». В чём нюанс? 2) il cuore nel fango – что за аллегория? По-русски так не скажешь. Сердце может быть нежное и огрубевшее, холодное и горячее, трепетное и равнодушное, но не nel fango! Единственное объяснение навскидку – на улице слякоть, испачкалось от дождя. Ваша версия?
Потом, сладкая жизнь, на которую ты растрачиваешься (которой ты изводишь себя) на праздничной набережной Тибра
Вообще у andarsene достаточно много значений помимо уходить: исчезать, проходить, кончаться, растрачиваться, изнашиваться
ЦитатаAlex50 ()
il cuore nel fango
Вполне себе хорошая аллегория, особенно применительно к городу: как в плане грязи уличной, так и в плане грязи, так сказать, социальной ))) И лучше не полагаться на переводы из интернета, да и со стихами - столько заморочек)))