Итальянский язык онлайн Понедельник, 26.06.2017, 19:23
Приветствую Вас Гость | RSS
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Страница 43 из 102«124142434445101102»
Форум итальянского языка » SOS итальянский язык: ФОНЕТИКА, ГРАММАТИКА, СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА » Вопросы по ПЕРЕВОДУ, ЗНАЧЕНИЮ и УПОТРЕБЛЕНИЮ СЛОВА/ФРАЗЫ » Сложности перевода (Вопросы, связанные с ПЕРЕВОДОМ слова/фразы)
Сложности перевода
adminДата: Понедельник, 09.03.2009, 01:04 | Сообщение # 1
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1637
Репутация: 150
Статус: Offline
Место для размещения ваших вопросов и сомнений, связанных с переводом слов, фраз.
 
Alex50Дата: Понедельник, 19.05.2014, 21:22 | Сообщение # 631
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 698
Репутация: 14
Статус: Offline
Цитата AmoItalia ()
не могу понять смысл....
ИМХО
Dal vivo=live=вживую (concerto dal vivo = live concert)
Rendere – в т.ч. выражать, передавать
brutto  - в т.ч. некрасивый, безобразный, уродливый
Итого: Варфоломеев на самом деле более обезображен, фото не передаёт (тяжести раны, степени уродства).


Сообщение отредактировал Alex50 - Вторник, 20.05.2014, 11:55
 
panVotrubaДата: Понедельник, 30.06.2014, 13:53 | Сообщение # 632
Почетный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 1169
Репутация: 32
Статус: Offline
Всем привет!
Помогите перевести следующую фразу:

Когда ты ел, ты не задавался этим вопросом (о качестве пищи).

У меня получились следующие варианты:

Quando mangiavi (Mangiando) non ti stavi preoccupando (non ti preoccupavi) questa domanda.
Quando mangiavi (Mangiando) non ti stavi chiedendo (non ti chiedevi) questa domanda.
Quando mangiavi (Mangiando) non ti stavi facendo (non ti facevi) questa domanda.
Quando mangiavi (Mangiando) non ti stavi rivolgendo (non ti rivolgevi) questa domanda.

Добавлено (30.06.2014, 13:53)
---------------------------------------------

Цитата Alex50 ()
Варфоломеев...

+100500!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! Bravo!!!!!!!!!!!! ))))))))))))))))))))))))))))))))))
 
adminДата: Четверг, 03.07.2014, 04:14 | Сообщение # 633
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1637
Репутация: 150
Статус: Offline
Цитата panVotruba ()
Когда ты ел, ты не задавался этим вопросом

Когда ты ел можно передать разными способами:
Durante il pranzo / Mangiando / Mentre mangiavi...

задатьСЯ вопросом — porsi la domanda

"......ты не задавался" выбор времени глагола будет зависеть от желаемого смысла:
1. если захотим передать именно длительность действия, т.е. ЕСЛИ не задавался НА ПРОТЯЖЕНИИ ВРЕМЕНИ (не задавался пока ел), то будет imperfetto

2. если же интересует само действие/факт (что более логично), акцентируем внимание на том, что ты не задал этот вопрос, в этом случае время будет законченное прошедшее

форма глагола porre в прошедшем времени= posto, напр:
Mario come mai non ti sei mai posto questa domanda?
 
NottebiancaДата: Четверг, 03.07.2014, 07:59 | Сообщение # 634
Писатель
Группа: Пользователи
Сообщений: 117
Репутация: 3
Статус: Offline
Ciao Irina! Quale piacere che sei di nuovo con noi! Tutto è bene con i tuoi prossimi ed amici al Ucraina?
 
panVotrubaДата: Четверг, 03.07.2014, 08:51 | Сообщение # 635
Почетный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 1169
Репутация: 32
Статус: Offline
Nottebianca, in Ucraina ))) 
Привет!))))))))))))

Добавлено (03.07.2014, 08:51)
---------------------------------------------
Цитата admin ()
(что более логично)

Спасибо, Ирина! Ох уж эта логика... ))) Она меня когда-нибудь доконает...
В случае с отрицанием в imperfetto получается, что все варианты будут нелогичными, действие завершенное, т. е. как вопрос может регулярно не возникать? И получается, что: пока ел, ни разу не ЗАДАЛСЯ вопросом,  ))) Вот в утверждении, похоже, получается получше: пока ел, ЗАДАВАЛСЯ вопросом - т. е. мысль о качестве пищи в течении всего времени возникала регулярно. Нет, русский менталитет не изменить! )))

Ирина, мои фразы совсем нежиснеспособные?


Сообщение отредактировал panVotruba - Четверг, 03.07.2014, 08:52
 
NottebiancaДата: Четверг, 03.07.2014, 09:14 | Сообщение # 636
Писатель
Группа: Пользователи
Сообщений: 117
Репутация: 3
Статус: Offline
Цитата
Nottebianca, in Ucraina

Ciao! No, non sono in Ucraina!))))  Ho pensato che Irina è tornata dal Ucraina. L'ultima volta lei scriveva che si trovava lì.
 
panVotrubaДата: Четверг, 03.07.2014, 09:40 | Сообщение # 637
Почетный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 1169
Репутация: 32
Статус: Offline
Бьянка!!! )))) Я про предлог: у тебя AL Ucraina. Но даже если допустить, что это правильно, то все равно должно быть all'Ucraina )

Добавлено (03.07.2014, 09:40)
---------------------------------------------
Цитата Nottebianca ()
Ho pensato che Irina è tornata dal Ucraina.

dall'Ucraina )

и не нужно ли здесь применить сослагательное наклонение и согласование времен: fosse tornata?


Сообщение отредактировал panVotruba - Четверг, 03.07.2014, 09:50
 
NottebiancaДата: Четверг, 03.07.2014, 10:30 | Сообщение # 638
Писатель
Группа: Пользователи
Сообщений: 117
Репутация: 3
Статус: Offline
За что люблю этот сайт, так это за то, что ни одной неточности не пропустят! Чего мне не хватает в переписке с итальянцем,  хоть я его и просила. А насчёт сослагательного наклонения, так мы уже обсуждали этот вопрос, и я употребила pensare будучи уверена в своём высказывании. Хотя может быть ошибаюсь и в том, и в другом.
 
panVotrubaДата: Четверг, 03.07.2014, 12:41 | Сообщение # 639
Почетный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 1169
Репутация: 32
Статус: Offline
Цитата Nottebianca ()
А насчёт сослагательного наклонения, так мы уже обсуждали этот вопрос, и я употребила pensare будучи уверена в своём высказывании. Хотя может быть ошибаюсь и в том, и в другом.

Не, я не спорю ))) Я только высказываю предположения ))) Но согласование, как мне кажется, здесь актуально: era tornata - уже вернулась
 
adminДата: Пятница, 04.07.2014, 03:06 | Сообщение # 640
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1637
Репутация: 150
Статус: Offline
Цитата Nottebianca ()
Ciao Irina! Quale CHE piacere che sei di nuovo con noi! Tutto è bene con i tuoi prossimi PARENTI ed amici al Ucraina?

Grazie Nottebianca, tutto bene!

Восклицательные предложение: КАК/КАКОЙ/КАКАЯ....! идут с восклицательным словом CHE
При конструкции: CHE .... уже не получится (да и не нужно) использовать еще раз che. Получаем:
Che bella macchina!
Che piacere rivederti!
Sono felice di rivederti.

Цитата panVotruba ()
Я про предлог: у тебя AL Ucraina. Но даже если допустить, что это правильно, то все равно должно быть all'Ucraina )

даже допускать нельзя ))
движение в страну /пребывание в стране требует IN
если же РОДОМ из Украины, т.е. DALL'Ucraina.
Цитата Nottebianca ()
Ho pensato che Irina è FOSSE tornata dalL'Ucraina.

ci vuole il congiuntivo ))
Цитата panVotruba ()
Ирина, мои фразы совсем нежиснеспособные?

по форме использования в imperfetto они жизнеспособны и два imperfetto хорошо стыкуются. Такое использование передает протекание одного действия на фоне другого с одинаковой длительностью, т.е. ты не задумывался пока ел (именно в момент приема пищи)
По выбранным глаголам "ты не спрашивал вопрос" И "ты не переживал этот вопрос" так не говорят ни по-русски, ни по-итальянски ) Т.е. первые два варианта НЕ пригодны.

В третьем и четвертом варианте глаголы можно оставить
Я написала, что поставить вопрос/задаться вопросом самая частоиспользуемая форма - porre una domanda
Цитата panVotruba ()
и не нужно ли здесь применить сослагательное наклонение и согласование времен: fosse tornata?

Цитата Nottebianca ()
я употребила pensare будучи уверена в своём высказывании

Цитата panVotruba ()
Но согласование, как мне кажется, здесь актуально: era tornata - уже вернулась

пока не комментирую.... подожду еще ваших рассуждений ))
 
panVotrubaДата: Понедельник, 28.07.2014, 11:07 | Сообщение # 641
Почетный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 1169
Репутация: 32
Статус: Offline
Цитата admin ()
пока не комментирую.... подожду еще ваших рассуждений ))

Какая же ты коварная!
Почитал, поразмышлял и... снимаю свои вопросы с повестки дня )))

По сослагательному наклонению.
Есть ряд глаголов dire, affermare, pensare и др. которые в утвердительном предложении не требуют сослагательного наклонения. Они описывают не субъективное мнение, а просто объективно описывают, что было сказано, о чем подумали, т. е. сообщается о факте. А вот если есть вопрос или отрицание, тогда появляется субъективность и, следовательно, сослагательное наклонение.
По сути можно отобразить прямой речью:
Я подумала: "Она уже приехала".

По согласованию
Процитирую Дьяконова:
Единственное, нужно еще заметить, что если в главном предложении сказуемое в Passato Prossimo, то тут может быть согласование, а может и не быть. Здесь нужно просто-напросто определиться, связано или не связано сказуемое с настоящим временем. Если налицо прямая связь, согласование не нужно. Если действие относится к прошлому без связи с настоящим, то от согласования не отделаться.
Здесь связь с настоящим налицо. )

Добавлено (28.07.2014, 11:07)
---------------------------------------------
Всем здрасьте!
Пытаюсь тут перевести сценку "Уральских пельменей" "В библиотеке". Застрял на следующей части диалога:

- У Вас есть веревка?
- Конечно, я же пришел в библиотеку.


Пока получается следующее:

- Ha una corda?
- Certo, siccome sono venuto in biblioteca.

1. Как лучше выразить "я же"? Подойдет ли invece или это слово работает только при противопоставлении?
2. Нужен ли определенный артикль? По идее, "библиотека" здесь обобщающее понятие: не некая, не конкретная, а вообще, библиотека "с большой буквы"...


Сообщение отредактировал panVotruba - Понедельник, 28.07.2014, 11:12
 
LaminaДата: Понедельник, 28.07.2014, 18:27 | Сообщение # 642
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 12
Репутация: 0
Статус: Offline
Цитата panVotruba ()
Пока получается следующее: - Ha una corda?
- Certo, siccome sono venuto in biblioteca.

1. Как лучше выразить "я же"? Подойдет ли invece или это слово работает только при противопоставлении?

Усилительная частица же при переводе часто никак не переводится, иногда с помощью ma или che.
И потом, мне кажется, что надо как-то перестроить само предложение: я же - если в итальянском к местоимению подбирать усилительную частицу: io invece sono venuto in biblioteca - получится, что я же (именно я, а не кто-то другой), а в русском варианте, насколько я пониманию, в библиотеку же пришел - другой смысловой акцент. По-моему, надо именно обстоятельство места каким-то образом выделять. Может, как с дополнением, в начало предложения его вынести?
- Certo. Ma in biblioteca, ci' sono venuto!
(Конечно. В библиотеку, сюда же я пришел!)
 
NottebiancaДата: Понедельник, 28.07.2014, 19:38 | Сообщение # 643
Писатель
Группа: Пользователи
Сообщений: 117
Репутация: 3
Статус: Offline
Есть ещё такой вариант: Certo, sicuramente sono venuto in biblioteca!

Сообщение отредактировал Nottebianca - Понедельник, 28.07.2014, 19:39
 
panVotrubaДата: Четверг, 31.07.2014, 09:43 | Сообщение # 644
Почетный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 1169
Репутация: 32
Статус: Offline
Цитата Lamina ()
а в русском варианте, насколько я пониманию, в библиотеку же пришел - другой смысловой акцент.

Что-то в этом есть...

Добавлено (31.07.2014, 09:43)
---------------------------------------------
Всем здрасьте!
Попросили тут растолковать один стишок:

Наша мама громко плачет,
Что в квартире все свинячат,
Тише, мамочка, не плачь,
У других такой же срач.


Как думаете, я доходчиво объяснил?

È un rifacimento della poesia famosa per bambini di Aghnia Barto, una poetessa russa:

Наша Таня громко плачет,
Уронила в речку мячик,
Тише, Танечка, не плачь,
Не утонет в речке мячь.

La nostra Tania piange ad alta voce,
Ha lasciato cadere nel fiume una palla,
Calma, Tania, non piangere,
La palla non si affonderà nel fiume.


Ecco la traduzione della poesia che mi hai spedito :

La nostra mamma piange ad alta voce,
Siccome tutti fanno casino nella casa,
Calma, mammina, non piangere,
Dagli altri c'è lo stesso bordello.


Il verbo свинячить (dal nome свинья - maiale) - mettere il disordine, far casino
Il nome срач (dal verbo volgare с***ь - cacare, cagare) - disordine, casino, rovina


Сообщение отредактировал panVotruba - Четверг, 31.07.2014, 09:52
 
Alex50Дата: Понедельник, 04.08.2014, 13:01 | Сообщение # 645
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 698
Репутация: 14
Статус: Offline
Цитата panVotruba ()
Calma, Tania, non piangere
А я бы тут сказал: "Su, basta... Calmati";
Свинячить (мусорить в комнате) — sporcare per terra nella camera
вместо сомнительного bordello - более надёжное c'è disordine (беспорядок).
Поступать по-свински - porcheggiare, жаль не из той оперы.
А в принципе, объяснение вполне адекватное.
 
Форум итальянского языка » SOS итальянский язык: ФОНЕТИКА, ГРАММАТИКА, СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА » Вопросы по ПЕРЕВОДУ, ЗНАЧЕНИЮ и УПОТРЕБЛЕНИЮ СЛОВА/ФРАЗЫ » Сложности перевода (Вопросы, связанные с ПЕРЕВОДОМ слова/фразы)
Страница 43 из 102«124142434445101102»
Поиск:

Copyright MyCorp © 2017