Итальянский язык онлайн Пятница, 29.03.2024, 09:38
Приветствую Вас Гость | RSS
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Форум итальянского языка » SOS итальянский язык: ФОНЕТИКА, ГРАММАТИКА, СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА » Вопросы по ПЕРЕВОДУ, ЗНАЧЕНИЮ и УПОТРЕБЛЕНИЮ СЛОВА/ФРАЗЫ » Сложности перевода (Вопросы, связанные с ПЕРЕВОДОМ слова/фразы)
Сложности перевода
adminДата: Понедельник, 09.03.2009, 01:04 | Сообщение # 1
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
Место для размещения ваших вопросов и сомнений, связанных с переводом слов, фраз.
 
panVotrubaДата: Понедельник, 19.01.2015, 10:28 | Сообщение # 946
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
Цитата admin ()
У "заняться своими делами" несколько другой смысл ))

Я так понимаю, что i fatti здесь выполняет функцию  cavolo?
 
adminДата: Вторник, 20.01.2015, 00:17 | Сообщение # 947
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
Цитата panVotruba ()
Я так понимаю, что i fatti здесь выполняет функцию  cavolo?

Что значит i fatti выполняют функцию cavolo?
i fatti они и в Африке "дела" это одно из основных значений этого слова:
Sono i fatti miei = это мои дела
Mario sembra un bravo ragazzo, ma di fatto non lo è. .... а на самом деле он не такой.
Fatto sta che ... = дело в том, что......


И не случайно:
fare = делать
fatto = сделанный

infatti = на самом деле

а вот cavolo, которое обычно "капуста" хотя словарно и НЕ переводится делами, но иногда в некоторых фразеологизмах берет на себя функцию дел. Где то так ))
 
ввшьщтт8080Дата: Вторник, 20.01.2015, 11:24 | Сообщение # 948
Писатель
Группа: Пользователи
Сообщений: 130
Репутация: 0
Статус: Offline
Интересно что входит в функции cavolo? ;-)

Добавлено (20.01.2015, 11:20)
---------------------------------------------
Раз выше одну функцию уже описали я опишу остальные для полноты.

Добавлено (20.01.2015, 11:20)
---------------------------------------------
che cavolo fai? — какого хрена ты делаешь?
col cavolo che me ne vado! — так я и ушёл!

Добавлено (20.01.2015, 11:21)
---------------------------------------------
(также testa di cavolo (перен.)) дур'ак, болв'ан

Добавлено (20.01.2015, 11:22)
---------------------------------------------
cavolo riscaldato — ст'арая п'есня
cavolo! — чёрт возьм'и!, ещё бы!
col cavolo!; che cavolo vuoi! (эвф.) — как'ого чёрта/дь'явола...

Добавлено (20.01.2015, 11:23)
---------------------------------------------
non me ne importa un cavolo — мне наплев'ать
non valere un cavolo — не ст'оить ни грош'а

Добавлено (20.01.2015, 11:24)
---------------------------------------------
Такое себе слово универсал.

 
panVotrubaДата: Вторник, 20.01.2015, 12:23 | Сообщение # 949
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
Во всех указанных тобою примерах cavolo заменяет ca**o. Я писал об этой функции ))) Просто есть словосочетание i ca**i suoi/miei ecc вот я и подумал, что fatti имеет отношение к этой идиоме. Хотя, скорее наоборот )))
 
Alex50Дата: Вторник, 20.01.2015, 20:22 | Сообщение # 950
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
Цитата ввшьщтт8080 ()
Такое себе слово универсал
Есть ещё универсал.
Встретил в рассказе: "...era viva o magari no", перевёл "...жива ли она, а быть может, нет".
Однако в словаре большинство значений "magari" более радостные: хорошо бы!, хоть бы!, вот бы! дай Бог! охотно!, почему бы и нет?
Конечно, догадайся по смыслу, но при разном переводе смысл получается совершенно противоположный. Представьте, что перевод фразы сделан любым из приведённых значений!
 
adminДата: Вторник, 20.01.2015, 22:36 | Сообщение # 951
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
Цитата Alex50 ()
Есть ещё универсал.

Итальянский язык построен на принципе языковой экономии, с помощью которой ограниченным количеством слов можно передать неограниченное количество смыслов. Многие итальянские слова универсальны, слов с единственным значением довольно мало, это как правило заимствованные слова, которые даже внешне отличаются от итальянских (tram, computer, fax, taxi, hotel, autobus ....)
Итальянцы не придумывают новые слова, а пользуются по максимуму уже имеющимися, этим обусловлено отличие словообразования.
Многие слова, кроме того, что сами по себе имеют множество значений, они еще переходят из одной части речи в другую без изменения внешнего вида:
vicino существительное/ прилагательное/ наречие
многие глаголы имеют форму, которая соответствует другим частям речи:
lavoro, studio, conto, fatto, detto ........
только артикли/местоимения чего стоят:
артикль/ местоимение различного использования/ наречие/ существительное
loro местоимение/ прилагательное

Цитата Alex50 ()
Однако в словаре большинство значений "magari" более радостные: хорошо бы!, хоть бы!, вот бы! дай Бог! охотно!, почему бы и нет?

ну это совсем не проблема итальянского языка! Если в русских словарях включены не все значения, то вопросы к авторам словарей.
Итальянские словари дают и такое значение слова.
Цитирую: Magari - Con valore frasale, forse, probabilmente
из другого словаря: in posizione incidentale, forse anche, persino, addirittura
из другого словаря: forse, probabilmente, eventualmente
 
panVotrubaДата: Среда, 21.01.2015, 10:41 | Сообщение # 952
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
Цитата admin ()
Если в русских словарях включены не все значения, то вопросы к авторам словарей.


И это верно! Я вот всё больше и больше обращаюсь к итальянским словарям за поиском значений. У меня в браузере на самом почетном месте закладки на Треккани, Вечерний курьер и Республику (в последних словари не собственные , но нравится оформление).
 
Alex50Дата: Среда, 21.01.2015, 10:51 | Сообщение # 953
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
Цитата admin ()
Итальянский язык построен на принципе языковой экономии, с помощью которой ограниченным количеством слов можно передать неограниченное количество смыслов
Интересно, полезная информация. Такой принцип может быть взят на вооружение создателями компьютерных технологий, которые пока базируются на английском, как одним из самых экономных (английский на 15-20% информативнее русского). Однако в гуманитарной сфере это не считается преимуществом. Так любые переводы Корана на иные языки не котируются в кругах корифеев, так как богатство и множество смыслов арабского не передаётся в бедноязычии.
 
НаниДата: Среда, 21.01.2015, 12:31 | Сообщение # 954
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 410
Репутация: 5
Статус: Offline
Ребята, а как лучше перевести 2-ю фразу в диалоге:

Deve assaggiarla. - Preferisco di no.

У меня вариант: Я лучше "пасс". Или "Предпочитаю отказаться".
Ничего больше не могу подобрать...
 
ввшьщтт8080Дата: Среда, 21.01.2015, 12:36 | Сообщение # 955
Писатель
Группа: Пользователи
Сообщений: 130
Репутация: 0
Статус: Offline
Может это так preferisco di no=preferisco di non assaggiarla?Предпочту не пробовать.И твой вариант не плохой.
 
НаниДата: Среда, 21.01.2015, 12:44 | Сообщение # 956
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 410
Репутация: 5
Статус: Offline
ввшьщтт8080, спасибо, так тоже на мой взгляд хорошо.
 
adminДата: Среда, 21.01.2015, 23:42 | Сообщение # 957
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
Цитата Нани ()
Deve assaggiarla. - Preferisco di no. У меня вариант: Я лучше "пасс". Или "Предпочитаю отказаться". Ничего больше не могу подобрать...

В целом подойдет любой вариант перевода, который передает смысл, ваши варианты хороши, добавлю порочку своих: Предпочитаю воздержаться / Я воздержусь / Лучше не надо
 
НаниДата: Четверг, 22.01.2015, 03:25 | Сообщение # 958
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 410
Репутация: 5
Статус: Offline
Цитата admin ()
Предпочитаю воздержаться / Я воздержусь / Лучше не надо
Спасибо, Ирина!
 
ввшьщтт8080Дата: Четверг, 22.01.2015, 12:34 | Сообщение # 959
Писатель
Группа: Пользователи
Сообщений: 130
Репутация: 0
Статус: Offline
Как бы вы перевели.Tienimi questo.По смыслу парень снимает часы и даёт их подержать на время чтоб потом забрать.
Смущает местоимение mi в конце.Даёт часы,а говорит подержи меня.
 
adminДата: Четверг, 22.01.2015, 12:40 | Сообщение # 960
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
Цитата ввшьщтт8080 ()
Даёт часы,а говорит подержи меня.

mi это НЕ только меня )) думай!
 
Форум итальянского языка » SOS итальянский язык: ФОНЕТИКА, ГРАММАТИКА, СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА » Вопросы по ПЕРЕВОДУ, ЗНАЧЕНИЮ и УПОТРЕБЛЕНИЮ СЛОВА/ФРАЗЫ » Сложности перевода (Вопросы, связанные с ПЕРЕВОДОМ слова/фразы)
Поиск:

Copyright MyCorp © 2024