Итальянский язык онлайн Четверг, 27.07.2017, 04:47
Приветствую Вас Гость | RSS
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Страница 66 из 103«126465666768102103»
Форум итальянского языка » SOS итальянский язык: ФОНЕТИКА, ГРАММАТИКА, СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА » Вопросы по ПЕРЕВОДУ, ЗНАЧЕНИЮ и УПОТРЕБЛЕНИЮ СЛОВА/ФРАЗЫ » Сложности перевода (Вопросы, связанные с ПЕРЕВОДОМ слова/фразы)
Сложности перевода
adminДата: Понедельник, 09.03.2009, 01:04 | Сообщение # 1
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1644
Репутация: 151
Статус: Offline
Место для размещения ваших вопросов и сомнений, связанных с переводом слов, фраз.
 
panVotrubaДата: Вторник, 27.01.2015, 11:27 | Сообщение # 976
Почетный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 1175
Репутация: 32
Статус: Offline
Прошу прощения за оффтоп ))) Глянул контекст на предыдущей странице и зацепился взглядом за фразу:



И просто не мог не вспомнить супер фразу Маркиза де Грилло "Mi dispiace, ma io so' io... e voi non siete un cazzo!" в исполнении гениального Сорди )))))) :



Это римский диалект?
Прикрепления: 8347748.jpg(28Kb)


Сообщение отредактировал panVotruba - Вторник, 27.01.2015, 11:28
 
ввшьщтт8080Дата: Вторник, 27.01.2015, 12:31 | Сообщение # 977
Писатель
Группа: Пользователи
Сообщений: 130
Репутация: 0
Статус: Offline
Быстрее всего да,потому что писатель родом из Рима.

Добавлено (27.01.2015, 12:31)
---------------------------------------------
Вот ещё из той же книги.Pallina torna al banco con un bel quattro che di nobile non ha proprio nulla.Я перевёл как Паллина возвращается за парту получив уверенную четвёрку которая (четвёрка) ни имеет ничего общего с благородным (поступком её подруги которая отвлекла внимание преподавателя на себя).В скобках дал котекст.

Вопрос собственно в фразе которая начинается с che..

Похоже на устойчивое выражение какое-то,но в словаре ничего подобного не нашел.avere nulla di qc.?

 
panVotrubaДата: Вторник, 27.01.2015, 14:05 | Сообщение # 978
Почетный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 1175
Репутация: 32
Статус: Offline
Цитата ввшьщтт8080 ()
Быстрее всего да,потому что писатель родом из Рима.


Не, в отношении so'. Un cazzo, думаю, справедливо для всех )))

Цитата ввшьщтт8080 ()
Похоже на устойчивое выражение какое-то,но в словаре ничего подобного не нашел.avere nulla di qc.?


Нет, думаю, что подруга здесь очень косвенно: "...с твёрдой четверкой, которая достойного (пермещаем в начало для выделения) совсем ничего не имеет". Если это реприза предложного дополнения к nulla, то по ходу должна бы дублироваться местоимением ne:

non ha proprio nulla di nobile - di nobile non ne ha proprio nulla

а может и не дублироваться... фиг знает...

Добавлено (27.01.2015, 14:05)
---------------------------------------------
А! Может быть из-за того, что предложное дополнение не напрямую контачит с глаголом реприза не нужна?

Сообщение отредактировал panVotruba - Вторник, 27.01.2015, 14:03
 
НаниДата: Среда, 28.01.2015, 10:51 | Сообщение # 979
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 401
Репутация: 5
Статус: Offline
Привет всем!

Как быть с переводом redattrice - это ведь "редактор"? (в юбке smile )

Контекст такой:
E l'appartamento è molto bello.
Grazie, molto gentile. Mafalda, mia moglie, fa la redattrice e quindi ha deciso tutto lei.

Она редактор и поэтому сама все решает?


Сообщение отредактировал Нани - Среда, 28.01.2015, 10:52
 
adminДата: Среда, 28.01.2015, 14:51 | Сообщение # 980
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1644
Репутация: 151
Статус: Offline
Цитата Нани ()
Как быть с переводом redattrice - это ведь "редактор"? (в юбке )

Что значит как быть? Ты же нормально воспринимаешь фразы:
Женщина врач/ Женщина стоматолог/ Женщина учитель / Женщина директор / Женщина курьер/ Женщина водитель....
Она ветеринар/ Она диктор/ Она редактор/ Она таксист / Она продавец / Она адвокат / Она переводчик .....
В чем проблема то?
В профессиях на итальянском языке род слова виден чаще чем в русском, но тоже не всегда. И в русском у нас есть учитель - учительница, переводчик - переводчица, продавец - продавщица, но все вышеперечисленные формы для нас привычны и в мужской форме слова.
 
Alex50Дата: Среда, 28.01.2015, 14:58 | Сообщение # 981
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 702
Репутация: 14
Статус: Offline
Цитата ввшьщтт8080 ()
но в словаре ничего подобного не нашел.avere nulla di qc.?
Зато в словаре есть non avere nulla in contrario / di contro — ничего не иметь против, nulla di bene / di nuovo — ничего хорошего / нового, без перемен, т.е. переводится не устойчиво, а просто дословно.
di nobile - я бы интерпретировал по аналогии с di fuori - по направлению вдаль, т.е. di nobile - по отношению к честно заслуженной отметке. Итого: "к честно заслуженной (отметке) никакого отношения не имеет".


Сообщение отредактировал Alex50 - Среда, 28.01.2015, 14:59
 
НаниДата: Среда, 28.01.2015, 15:00 | Сообщение # 982
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 401
Репутация: 5
Статус: Offline
Проблема не в том, что это "она", а в том, что так как она редактор, то все сама дома решает, не считаясь с мужем, я так поняла.
Там дальше идет:
È moderno, mi piace.
A me no, preferisco i mobili antichi, ma Mafalda.
Sa, è una donna molto determinata.
Ed io detesto litigare.
 
Alex50Дата: Среда, 28.01.2015, 15:07 | Сообщение # 983
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 702
Репутация: 14
Статус: Offline
Цитата admin ()
В чем проблема то?
Возможно проблема не в женщине-редакторе, а в последующей фразе. Дословно, конечно, "решает", но редактор всё не решает сам, может быть "отвечает за всё"? А если речь идёт о квартире, то "всё сработано по её вкусу"?


Сообщение отредактировал Alex50 - Среда, 28.01.2015, 15:10
 
adminДата: Среда, 28.01.2015, 15:11 | Сообщение # 984
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1644
Репутация: 151
Статус: Offline
Цитата Нани ()
Проблема не в том, что это "она", а в том, что так как она редактор, то все сама дома решает, не считаясь с мужем, я так поняла.

обратимся в толковый словарь (а еще лучше в три разных) и посмотрим значение слова редактор:
1. распорядитель издания, книги или газеты, журнала; заведующий изложеньем бумаг, докладов, отчетов. Издатель книги, хозяин, на чьи деньги она издается; редактор, распорядчик, заведующий более письменной частью.
2. Лицо, руководящее изданием и устанавливающее его содержание.
3. Тот, кто руководит изданием (книги, журнала, газеты и т.п.) , определяет его направление и содержание. Тот, кто подвергает обработке, редактированию чью-либо рукопись и готовит её к печати.

И в итальянском значении редактор, это человек с функцией цензор, корректор, а вот главный редактор - это уже директор издания
Вот и получается, что дома ВСЕ члены семьи могут предлагать что угодно, но:
- ОНА будет ПОДВЕРГАТЬ ОБРАБОТКЕ и РЕДАКТИРОВАТЬ решения/предложения любого члена семьи
- ОНА будет ОПРЕДЕЛЯТЬ направление и содержание всего, что касается дома и семьи
- ОНА будет РУКОВОДИТЬ и УСТАНАВЛИВАТЬ правила ....
т.е. за ней последнее слово.
 
НаниДата: Среда, 28.01.2015, 15:20 | Сообщение # 985
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 401
Репутация: 5
Статус: Offline
Может, тогда перевести как "зав. отделом", будет понятнее ее характер (а чем именно она руководит - там все равно непонятно)?
 
adminДата: Среда, 28.01.2015, 15:28 | Сообщение # 986
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1644
Репутация: 151
Статус: Offline
Цитата Нани ()
Может, тогда перевести как "зав. отделом", будет понятнее ее характер

а ты этот перевод для кого-то делаешь?
Если ты переводчик, то чтобы быть предельно точной в высказывании надо брать во внимание многие факторы, специфику переводимого текста, учитывать сферу деятельности заказчика, тип переводимого документа.....
А если ты, изучая, переводишь для себя, то и переводить не нужно. Изучая, надо стремиться понимать смысл БЕЗ опоры на родной (или любой другой) язык. Многие фразы будут ложиться коряво на другой язык, но для изучающего язык это не проблема, важно понимание смысла, а НЕ ДОСЛОВНОСТЬ перевода. Точность и лаконичность перевода важна только для профессиональных переводчиков. И этому их обучают несколько лет, т.е. ТЕХНИКА перевода это отдельная наука, освоение которой требует дополнительного времени.

Там, по твоему тексту смысл заложен такой: моя жена - руководитель, вот и дома все решения принимает она.
А твое "зав отделом" мне напоминает работника магазина ))
 
НаниДата: Среда, 28.01.2015, 16:29 | Сообщение # 987
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 401
Репутация: 5
Статус: Offline
Да, "руководитель" лучше smile
Я перевожу и озвучиваю русский текст с паузами для того, чтобы можно было занимающемуся успеть перевести и произнести то же самое по-итальянски, а потом перепроверить себя, когда зазвучит собственно голос итальянских дикторов. По типу Пимслера, только другой курс, меня очень просили... Ну и сама, конечно, надеюсь, проработать потом. А то получается - сапожник без сапог.
А насчет того, что переводить не нужно, у меня часто так и происходит, но это доходит до абсурда порой - если меня спросить, то я по-русски могу не сказать, не подобрать слов, хотя весь смысл мне понятен. Это нормально?
 
panVotrubaДата: Среда, 28.01.2015, 17:18 | Сообщение # 988
Почетный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 1175
Репутация: 32
Статус: Offline
Цитата Нани ()
Mafalda, mia moglie, fa la redattrice e quindi ha deciso tutto lei.

Ahahaha!!! Mafalda è maturata, si è sposata, ma non è cambiata affatto: continua a dirigere tutti! - Мафальда повзрослела, вышла замуж, но совсем не изменилась - продолжает всех строить! )))))))
Прикрепления: 9890024.jpg(21Kb)


Сообщение отредактировал panVotruba - Среда, 28.01.2015, 17:19
 
НаниДата: Среда, 28.01.2015, 17:56 | Сообщение # 989
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 401
Репутация: 5
Статус: Offline
panVotruba
ты ее знаешь с детства? wink
 
ввшьщтт8080Дата: Среда, 28.01.2015, 22:00 | Сообщение # 990
Писатель
Группа: Пользователи
Сообщений: 130
Репутация: 0
Статус: Offline
Здравствуйте,помогите с одноим словосочетанием разобраться.
Un altro po'...как бы вы перевели?
 
Форум итальянского языка » SOS итальянский язык: ФОНЕТИКА, ГРАММАТИКА, СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА » Вопросы по ПЕРЕВОДУ, ЗНАЧЕНИЮ и УПОТРЕБЛЕНИЮ СЛОВА/ФРАЗЫ » Сложности перевода (Вопросы, связанные с ПЕРЕВОДОМ слова/фразы)
Страница 66 из 103«126465666768102103»
Поиск:

Copyright MyCorp © 2017