Сложности перевода
|
|
admin | Дата: Понедельник, 09.03.2009, 01:04 | Сообщение # 1 |
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
| Место для размещения ваших вопросов и сомнений, связанных с переводом слов, фраз.
|
|
| |
ввшьщтт8080 | Дата: Вторник, 24.02.2015, 14:44 | Сообщение # 1111 |
Писатель
Группа: Пользователи
Сообщений: 130
Репутация: 0
Статус: Offline
| А у меня созрел такой перевод.
Насколько я хотела бы обнять его,это делает он вместо(или для)меня.Но это не равнозначно(не одно и то же),ничто никогда не будет/есть так как я хотела бы чтоб было.
|
|
| |
Alex50 | Дата: Вторник, 24.02.2015, 15:31 | Сообщение # 1112 |
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
| Цитата ввшьщтт8080 ( ) это не равнозначно(не одно и то же Да, просится само. Если б не словарь, перевёл бы так тоже. Цитата ввшьщтт8080 ( ) хотела бы чтоб было И тут правильней, это я, конечно, поторопился. Но осталось облицевать во фразу по-русски...Добавлено (24.02.2015, 15:31) --------------------------------------------- Нашёл всё-таки про "предлог А и направление движения". "А" указывает направление перед названием городов (или месторасположение в нём). (И только!?) Рекомендовано запомнить словосочетание A CASA - дома, домой. То есть всего одно исключение! Но не правило. Направление выражается другими средствами: Lancio verso la Luna (запуск в сторону Луны), ...all'inverso (в обратную сторону) in direzione della freccia (в направлении стрелки)...ecc.
|
|
| |
Нани | Дата: Вторник, 24.02.2015, 16:04 | Сообщение # 1113 |
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 410
Репутация: 5
Статус: Offline
| Цитата Alex50 ( ) Рекомендовано запомнить словосочетание A CASA - дома, домой. Еще: a scuola, a teatro.
|
|
| |
Alex50 | Дата: Среда, 25.02.2015, 09:23 | Сообщение # 1114 |
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
| Цитата Нани ( ) Еще: a scuola, a teatro. Non mi saro spiegato bene... A casa - пример из дискуссии "можно ли использовать DA с неодушевлёнными предметами для указания направление движения" . Это пример указания направления с предлогом "А" как исключение, т.к. я посчитал, что "А" прямо не предназначено для указания направления (кроме случаев с городами). Но предназначено для указания местоположения. A teatro - в театр - не является указанием на то, что объект движется в сторону театра. Это говорит о том, что он идёт в театр чтобы там побывать и посмотреть спектакль (то есть используется для указания местоположения). Кстати театр без артикля, значит объект не идёт туда конкретно, а театр просто упоминается, как культурное заведение. Если говорить о возможных аналогах-исключениях к серии "a casa", я бы назвал "A destra-a sinistra", в которых предлог "А" прямо служит всё-таки для указания направления. Casa - интересное оказалось слово, например, uscire da casa - выходить из дома (любого), но ...di casa - из своего собственного дома!
Сообщение отредактировал Alex50 - Среда, 25.02.2015, 09:28 |
|
| |
panVotruba | Дата: Четверг, 26.02.2015, 11:12 | Сообщение # 1115 |
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
| Цитата Alex50 ( ) Если говорить о возможных аналогах-исключениях к серии "a casa", я бы назвал "A destra-a sinistra", в которых предлог "А" прямо служит всё-таки для указания направления. Casa - интересное оказалось слово, например, uscire da casa - выходить из дома (любого), но ...di casa - из своего собственного дома!
А если попробовать рассмотреть подобные конструкции, как наречные сочетания? A casa - дома, домой, a destra - справа. Т.е. a scuola, a teatro - условно "школой, театрой" )))
|
|
| |
Нани | Дата: Четверг, 26.02.2015, 14:49 | Сообщение # 1116 |
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 410
Репутация: 5
Статус: Offline
| Цитата panVotruba ( ) А если попробовать рассмотреть подобные конструкции, как наречные сочетания? A casa - дома, домой, a destra - справа. Т.е. a scuola, a teatro - условно "школой, театрой" ))) А как все остальное впишется - al cinema, al concerto и т.д.
|
|
| |
ввшьщтт8080 | Дата: Четверг, 26.02.2015, 16:31 | Сообщение # 1117 |
Писатель
Группа: Пользователи
Сообщений: 130
Репутация: 0
Статус: Offline
| Столкнулся с такой трудностью в переводе на итальянский.Если переводить "слить воду из пасты через 3 минуты после того как они всплыли", то никак не гуглиться такой вариант " scolare la pasta TRA 3 minuti dopo essere venuti a galla/dopo che sono venuti a galla". Есть только варианты без aTRA.Я так понял это чисто на русский манер использовать tra/fra в подобных фрвзах?Добавлено (26.02.2015, 16:31) --------------------------------------------- Вернее не из пасты,а из клёцок)
|
|
| |
scorpion74 | Дата: Четверг, 26.02.2015, 17:07 | Сообщение # 1118 |
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 278
Репутация: 13
Статус: Offline
| Я бы сказал так: scolare la pasta 3 minuti dopo essere venuta a galla или scolare la pasta 3 minuti dopo che e' venuta a galla или una volta e' venuta a galla, scolare la pasta 3 minuti dopo На мой взгляд, наличие dopo делает наличие tra ненужным. Ну и глагол venire нужно согласовать в роде и числе не с русским словом макароны, а с итальянским pasta.
|
|
| |
ввшьщтт8080 | Дата: Четверг, 26.02.2015, 17:09 | Сообщение # 1119 |
Писатель
Группа: Пользователи
Сообщений: 130
Репутация: 0
Статус: Offline
| Вернее не из пасты,а из клёцок)Я имел в виду i gniocchi.Спасибо за ответ.
|
|
| |
Alex50 | Дата: Четверг, 26.02.2015, 17:17 | Сообщение # 1120 |
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
| Цитата ввшьщтт8080 ( ) не из пасты,а из клёцок) Надо же! А я тупо соображал, как это "они всплыли" при выдавливании воды из зубной пасты!
|
|
| |
ввшьщтт8080 | Дата: Четверг, 26.02.2015, 17:25 | Сообщение # 1121 |
Писатель
Группа: Пользователи
Сообщений: 130
Репутация: 0
Статус: Offline
| Вот тут я уже не понял..какая зубная паста?Изначально писал про клёцки и так как они в мн.числе ,то и согласовал venire с ними,но в процессе написания заменил gniocchi на pasta так как забыл как будет клёцки на итальянском,а venire соответственно оставил.Но потом внёс поправку в дополнительном посте.Вот такая путаница вышла.
|
|
| |
panVotruba | Дата: Пятница, 27.02.2015, 07:08 | Сообщение # 1122 |
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
| Цитата Нани ( ) А как все остальное впишется - al cinema, al concerto
А это и не надо вписывать ) Это уже существительные: идти на конкретный фильм, на конкретный концерт.
|
|
| |
Нани | Дата: Пятница, 27.02.2015, 08:43 | Сообщение # 1123 |
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 410
Репутация: 5
Статус: Offline
| А что, скажем voglio andare al mare - конкретное море? (ряд можно продолжить )
|
|
| |
panVotruba | Дата: Пятница, 27.02.2015, 10:01 | Сообщение # 1124 |
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
| Цитата Нани ( ) А что, скажем voglio andare al mare - конкретное море? (ряд можно продолжить ) Ну, определенным артиклем можно выразить не только "конкретность" предмета )
|
|
| |
ввшьщтт8080 | Дата: Пятница, 27.02.2015, 10:10 | Сообщение # 1125 |
Писатель
Группа: Пользователи
Сообщений: 130
Репутация: 0
Статус: Offline
| Есть ещё одна малопонятная фраза... Non ti ci mettere pure tu,eh?
Контекст: -Dani,ehi,quasi non ti riconoscevo. -Non ti ci mettere pure tu,eh? -Parlavo del vestito,stai benissimo,sul serio..
Я предполагаю это mettersi в значении приниматься что-то делать. А перевести можно как "Хоть ты не начинай,а?"
|
|
| |
|