Сложности перевода
|
|
admin | Дата: Понедельник, 09.03.2009, 01:04 | Сообщение # 1 |
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
| Место для размещения ваших вопросов и сомнений, связанных с переводом слов, фраз.
|
|
| |
ввшьщтт8080 | Дата: Среда, 04.03.2015, 16:21 | Сообщение # 1141 |
Писатель
Группа: Пользователи
Сообщений: 130
Репутация: 0
Статус: Offline
| mi preoccupavo di piu' che fossero fedeli che non che fossero felici-я беспокоился больше чтоб они были верные чем счастливые Я правильно перевёл?
По моему запутано как-то... ...che fossero fedeli che felici.Так вроде равнозначно.
|
|
| |
Alex50 | Дата: Четверг, 05.03.2015, 09:38 | Сообщение # 1142 |
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
| Цитата ввшьщтт8080 ( ) mi preoccupavo di piu' che fossero fedeli che non che fossero felici- ИМХО: Я больше заботился о том, чтобы они были преданны, а не о том, чтобы чтобы они были счастливы Вообще любителям Ф. Воло было бы неплохо скачать перевод и черпать идеи оттуда.
|
|
| |
panVotruba | Дата: Четверг, 05.03.2015, 09:39 | Сообщение # 1143 |
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
| Я бы перевел так: Я был больше озабочен тем, чтобы они были преданными, а не тем, чтобы они были счастливыми.
Цитата ввшьщтт8080 ( ) ..che fossero fedeli che felici.Так вроде равнозначно. На мой взгляд не равнозначно. У тебя получается сравнительная конструкция и не хватает più: che fossero più fedeli che felici. В оригинальной же фразе глагол essere опускать будет неправильно, так как essere felice, essere fedele - это именное (составное) сказуемое, т. е. вещь неразделимая. Даже если в русской фразе убрать глагол "быть", то получается немного коряво: Я был больше озабочен тем, чтобы они были преданными, а не тем, чтобы счастливыми. Вот, мне всё это видится так...
Сообщение отредактировал panVotruba - Четверг, 05.03.2015, 18:57 |
|
| |
Alex50 | Дата: Четверг, 05.03.2015, 10:22 | Сообщение # 1144 |
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
| Цитата panVotruba ( ) Я был больше озабочен = Sono stato preoccupato? (правда, тут возможен несколько иной смысл - беспокоился/боялся)... Или ero preoccupato?
Сообщение отредактировал Alex50 - Четверг, 05.03.2015, 10:53 |
|
| |
panVotruba | Дата: Четверг, 05.03.2015, 13:12 | Сообщение # 1145 |
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
| Цитата Alex50 ( ) = Sono stato preoccupato? (правда, тут возможен несколько иной смысл - беспокоился/боялся)... Или ero preoccupato?
Я переводил не буквально ))) считай, что актив перевел пассивом. Здесь я думаю "был" и "бывал".
Сообщение отредактировал panVotruba - Четверг, 05.03.2015, 13:19 |
|
| |
ввшьщтт8080 | Дата: Четверг, 05.03.2015, 14:26 | Сообщение # 1146 |
Писатель
Группа: Пользователи
Сообщений: 130
Репутация: 0
Статус: Offline
| PanVotruba,соглашусь я с тобой.Спасибо.
|
|
| |
scorpion74 | Дата: Пятница, 06.03.2015, 18:46 | Сообщение # 1147 |
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 278
Репутация: 13
Статус: Offline
| Цитата ввшьщтт8080 ( ) ...che fossero fedeli che felici.Так вроде равнозначно. Соглашусь с PanVotruba, неравнозначно. На мой взгляд, равнозначно будет: mi preoccupavo di piu' che fossero fedeli e non che fossero felici. С переводами тоже соглашусь, все 3 равнозначны. В принципе che non che + congiuntivo означает противопоставление и в зависимости от контекста можно перевести по-разному: а не (что), а не (чтобы), чем и по-другому в зависимости от контекста. Spero che il mio prossimo libro in italiano sia divertente che non che sia noioso. - Я надеюсь, что моя следующая книга на итальянском будет увлекательной, а не скучной. P.S Хотя и сейчас мне не скучно. Читаю Edgar Wallace "I quattro giusti"
|
|
| |
ввшьщтт8080 | Дата: Суббота, 07.03.2015, 13:07 | Сообщение # 1148 |
Писатель
Группа: Пользователи
Сообщений: 130
Репутация: 0
Статус: Offline
| Спасибо,в том то и дело что такую конструкцию встретил впервые. По этому и не понял сразу.
|
|
| |
Alex50 | Дата: Вторник, 10.03.2015, 15:14 | Сообщение # 1149 |
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
| Mi è capitato il passo difficile da Ennio Flaiano. Non mi aiutate a tradurre questa frase? (трудное место, не поможете?) Antonio Machado (poeta spagnolo), in un suo proverbio dice: “Si mente il più della favola per mancanza di fantasia. Anche la verità s’inventa”. Мой перевод: “У Мачадо есть поговорка: « В большинстве сказок ложь (лгут, заливают) является следствием отсутствия выдумки. Даже правда обрастает выдумкой». Не понятно, имеет (выдумка=ложь) в сказках место или нет?
|
|
| |
ввшьщтт8080 | Дата: Вторник, 10.03.2015, 16:01 | Сообщение # 1150 |
Писатель
Группа: Пользователи
Сообщений: 130
Репутация: 0
Статус: Offline
| Мой вариант такой: Большая часть сказок врёт из-за нехватки фантазии.Даже правда выдумывается.
|
|
| |
scorpion74 | Дата: Вторник, 10.03.2015, 16:21 | Сообщение # 1151 |
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 278
Репутация: 13
Статус: Offline
| Si mente il più della favola - этот кусок мне совершенно непонятен. Если "в большей части сказок ложь", то по моему мнению il più delle favole mente. То есть "favole" во множественном числе и глагол невозвратный. Поэтому первую часть затрудняюсь перевести, а со второй согласен: Даже правда является результатом выдумки. Alex50, а фрагмент этот выписал из текста или записал на слух? А то может быть Si mente nel più della favola per mancanza di fantasia - В большей части сказки ложь по причине нехватки фантазии? После безличного глагола подлежащего быть не должно
|
|
| |
ввшьщтт8080 | Дата: Вторник, 10.03.2015, 18:08 | Сообщение # 1152 |
Писатель
Группа: Пользователи
Сообщений: 130
Репутация: 0
Статус: Offline
| Мой словарь упоминает как редкое значение mentire-вводить в заблуждение.Таким образом "вводит в заблуждение большая часть сказки/ок."или же врёт тоже неплохо звучит.Мне кажеться что врать может как целая сказка так и её часть.А трудность в том что мы переводим si mente как врётся,а здесь возвратность подразумевается но напрямую не переводится.
|
|
| |
scorpion74 | Дата: Вторник, 10.03.2015, 19:41 | Сообщение # 1153 |
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 278
Репутация: 13
Статус: Offline
| Перевести-то всегда можно как-нибудь более или менее точно, я говорю о том, что строение 1-й части фразы на итальянском мне не ясно. Почему идет безличный глагол, за ним подлежащее. Если глагол безличный, то не может быть подлежащего, не так ли? А если вольно подойти, то перевести наверно можно русской пословицей: Сказка ложь, да в ней намёк.
|
|
| |
ввшьщтт8080 | Дата: Вторник, 10.03.2015, 19:59 | Сообщение # 1154 |
Писатель
Группа: Пользователи
Сообщений: 130
Репутация: 0
Статус: Offline
| Почему после безличного не может быть подлежащего?Si mangia la carne и т.п.
|
|
| |
scorpion74 | Дата: Вторник, 10.03.2015, 20:22 | Сообщение # 1155 |
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 278
Репутация: 13
Статус: Offline
| Цитата ввшьщтт8080 ( ) Si mangia la carne Едят (кого?что?) мясо. Прямое дополнение. А в нашем контексте Врет (вводит в заблуждение) (кто?что?) сказка - это подлежащее
|
|
| |
|