Итальянский язык онлайн Вторник, 17.10.2017, 08:03
Приветствую Вас Гость | RSS
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Страница 75 из 103«127374757677102103»
Форум итальянского языка » SOS итальянский язык: ФОНЕТИКА, ГРАММАТИКА, СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА » Вопросы по ПЕРЕВОДУ, ЗНАЧЕНИЮ и УПОТРЕБЛЕНИЮ СЛОВА/ФРАЗЫ » Сложности перевода (Вопросы, связанные с ПЕРЕВОДОМ слова/фразы)
Сложности перевода
adminДата: Понедельник, 09.03.2009, 01:04 | Сообщение # 1
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1651
Репутация: 151
Статус: Offline
Место для размещения ваших вопросов и сомнений, связанных с переводом слов, фраз.
 
ввшьщтт8080Дата: Вторник, 24.02.2015, 14:44 | Сообщение # 1111
Писатель
Группа: Пользователи
Сообщений: 130
Репутация: 0
Статус: Offline
А у меня созрел такой перевод.

Насколько я хотела бы обнять его,это делает он вместо(или для)меня.Но это не равнозначно(не одно и то же),ничто никогда не будет/есть так как я хотела бы чтоб было.
 
Alex50Дата: Вторник, 24.02.2015, 15:31 | Сообщение # 1112
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 706
Репутация: 14
Статус: Offline
Цитата ввшьщтт8080 ()
это не равнозначно(не одно и то же
Да, просится само. Если б не словарь, перевёл бы так тоже.
Цитата ввшьщтт8080 ()
хотела бы чтоб было
И тут правильней, это я, конечно, поторопился.
Но осталось облицевать во фразу по-русски...

Добавлено (24.02.2015, 15:31)
---------------------------------------------
Нашёл всё-таки про "предлог А и направление движения".
"А" указывает направление перед названием городов (или месторасположение в нём). (И только!?)
Рекомендовано запомнить словосочетание A CASA - дома, домой.
То есть всего одно исключение! Но не правило.
Направление выражается другими средствами:
Lancio verso la Luna (запуск в сторону Луны), ...all'inverso (в обратную сторону)
in direzione della freccia (в направлении стрелки)...ecc.

 
НаниДата: Вторник, 24.02.2015, 16:04 | Сообщение # 1113
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 402
Репутация: 5
Статус: Offline
Цитата Alex50 ()
Рекомендовано запомнить словосочетание A CASA - дома, домой.

Еще: a scuola, a teatro.
 
Alex50Дата: Среда, 25.02.2015, 09:23 | Сообщение # 1114
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 706
Репутация: 14
Статус: Offline
Цитата Нани ()
Еще: a scuola, a teatro.
Non mi saro spiegato bene...
A casa - пример из дискуссии "можно ли использовать DA с неодушевлёнными предметами для указания направление движения" . Это пример указания направления с предлогом "А" как исключение, т.к. я посчитал, что "А" прямо не предназначено для указания направления (кроме случаев с городами). Но предназначено для указания местоположения. A teatro - в театр - не является указанием на то, что объект движется в сторону театра. Это говорит о том, что он идёт в театр чтобы там побывать и посмотреть спектакль (то есть используется для указания местоположения). Кстати театр без артикля, значит объект не  идёт туда конкретно, а театр просто упоминается, как культурное заведение.
Если говорить о возможных аналогах-исключениях к серии "a casa", я бы назвал "A destra-a sinistra", в которых предлог "А" прямо служит всё-таки для указания направления.
Casa - интересное оказалось слово, например, uscire da casa - выходить из дома (любого), но ...di casa - из своего собственного дома!


Сообщение отредактировал Alex50 - Среда, 25.02.2015, 09:28
 
panVotrubaДата: Четверг, 26.02.2015, 11:12 | Сообщение # 1115
Почетный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 1181
Репутация: 32
Статус: Offline
Цитата Alex50 ()
Если говорить о возможных аналогах-исключениях к серии "a casa", я бы назвал "A destra-a sinistra", в которых предлог "А" прямо служит всё-таки для указания направления.
Casa - интересное оказалось слово, например, uscire da casa - выходить из дома (любого), но ...di casa - из своего собственного дома!


А если попробовать рассмотреть подобные конструкции, как наречные сочетания? A casa - дома, домой, a destra - справа. Т.е. a scuola, a teatro - условно "школой, театрой" )))
 
НаниДата: Четверг, 26.02.2015, 14:49 | Сообщение # 1116
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 402
Репутация: 5
Статус: Offline
Цитата panVotruba ()
А если попробовать рассмотреть подобные конструкции, как наречные сочетания? A casa - дома, домой, a destra - справа. Т.е. a scuola, a teatro - условно "школой, театрой" )))
А как все остальное впишется - al cinema, al concerto и т.д. wink
 
ввшьщтт8080Дата: Четверг, 26.02.2015, 16:31 | Сообщение # 1117
Писатель
Группа: Пользователи
Сообщений: 130
Репутация: 0
Статус: Offline
Столкнулся с такой трудностью в переводе на итальянский.Если переводить "слить воду из пасты через 3 минуты после того как они всплыли", то никак не гуглиться такой вариант " scolare la pasta
TRA 3 minuti dopo essere venuti a galla/dopo che sono venuti a galla".
Есть только варианты без aTRA.Я так понял это чисто на русский манер использовать tra/fra в подобных фрвзах?

Добавлено (26.02.2015, 16:31)
---------------------------------------------
Вернее не из пасты,а из клёцок)

 
scorpion74Дата: Четверг, 26.02.2015, 17:07 | Сообщение # 1118
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 265
Репутация: 13
Статус: Offline
Я бы сказал так:
scolare la pasta 3 minuti dopo essere venuta a galla или
scolare la pasta 3 minuti dopo che e' venuta a galla или
una volta e' venuta a galla, scolare la pasta 3 minuti dopo
На мой взгляд, наличие dopo делает наличие tra ненужным. Ну и глагол venire нужно согласовать в роде и числе не с русским словом макароны, а с итальянским pasta.
 
ввшьщтт8080Дата: Четверг, 26.02.2015, 17:09 | Сообщение # 1119
Писатель
Группа: Пользователи
Сообщений: 130
Репутация: 0
Статус: Offline
Вернее не из пасты,а из клёцок)Я имел в виду i gniocchi.Спасибо за ответ.
 
Alex50Дата: Четверг, 26.02.2015, 17:17 | Сообщение # 1120
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 706
Репутация: 14
Статус: Offline
Цитата ввшьщтт8080 ()
не из пасты,а из клёцок)
Надо же! А я тупо соображал, как это "они всплыли" при выдавливании воды из зубной пасты!
 
ввшьщтт8080Дата: Четверг, 26.02.2015, 17:25 | Сообщение # 1121
Писатель
Группа: Пользователи
Сообщений: 130
Репутация: 0
Статус: Offline
Вот тут я уже не понял..какая зубная паста?Изначально писал про клёцки и так как они в мн.числе ,то и согласовал venire с ними,но в процессе написания заменил gniocchi на pasta так как забыл как будет клёцки на итальянском,а venire соответственно оставил.Но потом внёс поправку в дополнительном посте.Вот такая путаница вышла.
 
panVotrubaДата: Пятница, 27.02.2015, 07:08 | Сообщение # 1122
Почетный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 1181
Репутация: 32
Статус: Offline
Цитата Нани ()
А как все остальное впишется - al cinema, al concerto


А это и не надо вписывать ) Это уже существительные: идти на конкретный фильм, на конкретный концерт.
 
НаниДата: Пятница, 27.02.2015, 08:43 | Сообщение # 1123
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 402
Репутация: 5
Статус: Offline
А что, скажем voglio andare al mare - конкретное море? (ряд можно продолжить smile )
 
panVotrubaДата: Пятница, 27.02.2015, 10:01 | Сообщение # 1124
Почетный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 1181
Репутация: 32
Статус: Offline
Цитата Нани ()
А что, скажем voglio andare al mare - конкретное море? (ряд можно продолжить )

Ну, определенным артиклем можно выразить не только "конкретность" предмета )
 
ввшьщтт8080Дата: Пятница, 27.02.2015, 10:10 | Сообщение # 1125
Писатель
Группа: Пользователи
Сообщений: 130
Репутация: 0
Статус: Offline
Есть ещё одна малопонятная фраза...
Non ti ci mettere pure tu,eh?

Контекст:
-Dani,ehi,quasi non ti riconoscevo.
-Non ti ci mettere pure tu,eh?
-Parlavo del vestito,stai benissimo,sul serio..

Я предполагаю это mettersi в значении приниматься что-то делать.
А перевести можно как "Хоть ты не начинай,а?"
 
Форум итальянского языка » SOS итальянский язык: ФОНЕТИКА, ГРАММАТИКА, СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА » Вопросы по ПЕРЕВОДУ, ЗНАЧЕНИЮ и УПОТРЕБЛЕНИЮ СЛОВА/ФРАЗЫ » Сложности перевода (Вопросы, связанные с ПЕРЕВОДОМ слова/фразы)
Страница 75 из 103«127374757677102103»
Поиск:

Copyright MyCorp © 2017