Итальянский язык онлайн Среда, 28.06.2017, 19:27
Приветствую Вас Гость | RSS
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Страница 10 из 11«12891011»
Форум итальянского языка » SOS итальянский язык: ФОНЕТИКА, ГРАММАТИКА, СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА » Вопросы по ПЕРЕВОДУ, ЗНАЧЕНИЮ и УПОТРЕБЛЕНИЮ СЛОВА/ФРАЗЫ » Подскажите, помогите (НЕ ЗНАЕТЕ куда разместить вопрос? Размещаем сюда)
Подскажите, помогите
panVotrubaДата: Понедельник, 18.08.2014, 07:58 | Сообщение # 136
Почетный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 1170
Репутация: 32
Статус: Offline
Цитата admin ()
Такая перестановка НЕ оправдывается смыслом, а значит НЕ логична.


Я просто попытался внести некую логику в пример AmoItalia )))) Эта фраза даже на русском может возникнуть только в случае выпадения из контекста беседы. Я подобную ситуацию называю "эффектом моей старшей сестры": будучи человеком рассеянным, она частенько выпадает из темы, так как полагает, что ход мысли собеседника меняется так же, как и у неё )))

Цитата admin ()
Здесь явно усилено УЖЕ МЕСЯЦ + НОВАЯ, но тогда почему и зачем подлежащее оказалось в такой позиции?


Могу предположить, что произнося эту фразу, человек неожиданно изменил предмет разговора, но вовремя опомнился и вставил в середину фразы уточнение. Ну прям как моя сестра:

- ... [беседуем о соседке Анне Ивановне]
- Ой, она же купила себе новую машину.
- Кто? Теть Аня? Так ей уже за семьдесят!
- Да нет, её внучка Марина!
- Тьфу-ты!...

Цитата admin ()
Поэтому НЕ надо уподобляться тем итальянцам, которые пишут xkè, chi 6, и тем, кто небрежно говорит на родном языке )))


А вот здесь я с тобой не соглашусь ))) Я к грамматике, хоть к итальянской, хоть к quella russa, отношусь как... к одежде. Копаться на грядке можно и в стареньких рваных джинсах, но на юбилей к теще желательно надеть выглаженную рубашку и брюки со стрелочками. С другой стороны, явиться на пикник в смокинге и лакированных туфлях - верх кретинизма.
Можно, а иногда и нужно, уподобляться тем итальянцам, но при этом необходимо четко осознавать, что все эти отступления от грамматики продиктованы спецификой интернета и соцсетей, и далеко не всегда эти "неологизмы" применимы offline. Возвращаясь к аналогии: небрежность в одежде иногда мила, но всему своё время и место. И не стоит забывать, что встречают всё же по одежке, и до проводов по уму может просто не дойти.

AmoItalia, спасибо за статью, но уж очень много букв и незнакомых слов )))


Сообщение отредактировал panVotruba - Понедельник, 18.08.2014, 08:08
 
adminДата: Понедельник, 18.08.2014, 18:02 | Сообщение # 137
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1637
Репутация: 150
Статус: Offline
Цитата panVotruba ()
А вот здесь я с тобой не соглашусь ))) Я к грамматике, хоть к итальянской, хоть к quella russa, отношусь как... к одежде. Копаться на грядке можно и в стареньких рваных джинсах, но на юбилей к теще желательно надеть выглаженную рубашку и брюки со стрелочками. С другой стороны, явиться на пикник в смокинге и лакированных туфлях - верх кретинизма.
Можно, а иногда и нужно, уподобляться тем итальянцам, но при этом необходимо четко осознавать, что все эти отступления от грамматики продиктованы спецификой интернета и соцсетей, и далеко не всегда эти "неологизмы" применимы offline. Возвращаясь к аналогии: небрежность в одежде иногда мила, но всему своё время и место. И не стоит забывать, что встречают всё же по одежке, и до проводов по уму может просто не дойти.

это здорОвый и правильный подход, но в речи я могу его порекомендовать тем, кто уже освоил язык и свободно им владеет, т.е. для тех, кто уже не будет нуждаться в таких форумах как этот )))). Я за гибкость в речи, но мы на форуме изучающих язык и многие читатели находятся в процессе его освоения. Человек всегда стремиться к упрощению и возможность игнорирования правил, обычно импонирует и на практике это становится привычкой. Следование правилам в речи будет всегда уместно и особенно важно для тех, кто только изучает язык. Я не сталкивалась со случаями, где бы правильная речь (не заумная с использованием узкой лексики, а именно стилистически и грамматически корректная) воспринималась бы верхом кретинизма. Она всегда уместна. Для свободно владеющих языком временное отступление от правил, вызванное ситуацией абсолютно безвредно. А вот для изучающих язык, когда еще не совсем понятно что можно и когда, когда еще "не прижились" и не автоматизировались правильные формы, когда для высказывания мысли человек задумывается над грамматикой и испытывает сложность в правильном и последовательном изложении мысли... полная свобода от правил может и частенько является небрежностью. И если на это не обратить внимание, то это станет неизлечимой привычкой.
 
panVotrubaДата: Вторник, 19.08.2014, 09:59 | Сообщение # 138
Почетный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 1170
Репутация: 32
Статус: Offline
Цитата admin ()
Я не сталкивалась со случаями, где бы правильная речь (не заумная с использованием узкой лексики, а именно стилистически и грамматически корректная) воспринималась бы верхом кретинизма.


Ну, так и я об этом же )))
"заумная с использованием узкой лексики" = смокинг на пикнике
"стилистически и грамматически корректная" = добротный спортивный костюм в пику замызганным треникам
 
dijatelДата: Воскресенье, 08.02.2015, 15:02 | Сообщение # 139
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
скажите пожалуйста, а сюда можно как нибудь вставить фото с итальянским текстом для перевода ? заранее спасибо
 
adminДата: Воскресенье, 08.02.2015, 15:14 | Сообщение # 140
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1637
Репутация: 150
Статус: Offline
Цитата dijatel ()
скажите пожалуйста, а сюда можно как нибудь вставить фото с итальянским текстом для перевода ? заранее спасибо

а это не бюро переводов текстов ))) Это сайт для тех кто изучает язык, помогаем изучать язык, подсказываем как правильно что-то сказать, помогаем разобраться с грамматикой.... С удовольствием поможем с переводом отдельной фразы/ слова и даже с переводом небольшого текста. Небольшой объем текста можно ручками написать, это даже полезно.
Возможность вставить изображения, к сожалению, есть только у постоянных и активных участников форума. Им предоставляется помощь в любых объемах ))
------------------------
Открытый тобой топик закрыт, вопрос был перемещен в этот раздел: раздел вопросов ))
 
Alex50Дата: Пятница, 17.04.2015, 09:29 | Сообщение # 141
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 698
Репутация: 14
Статус: Offline
Прочитал тут в рассказе, там в метро в Банкоке надпись "ATTENTTON. BEAR LEFT" ! И поясняется, что "Bear left" significa che devi stare a sinistra e lasciare passare chi è più veloce!" По-нашему "Стойте слева, проходите справа!" Подумал, что это связано с левосторонним движением в Тае. Однако, оказалось что в Лондоне, например, стоять нужно справа, несмотря на левосторонку. Полез в Римское метро, там оказывается такой проблемы нет, так как эскалаторы узкие, вдвоём не разойтись. Кто знает, есть ли в Италии широкие эскалаторы и с какой стороны итальянцы стоят? То есть какие там предупреждающие надписи?

Сообщение отредактировал Alex50 - Пятница, 17.04.2015, 09:29
 
НаниДата: Вторник, 28.04.2015, 11:45 | Сообщение # 142
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 401
Репутация: 5
Статус: Offline
Привет всем!
Не могу найти, где Ирина объясняла как сказать, к примеру:
по понедельникам,
в понедельник,
каждый понедельник
Aiutami, per favore!
 
Alex50Дата: Вторник, 28.04.2015, 20:02 | Сообщение # 143
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 698
Репутация: 14
Статус: Offline
Цитата Нани ()
Aiutami, per favore!
http://russia-italia.ucoz.ru/forum/38-18-5
Дата: Четверг, 03.07.2014, 23:02 | Сообщение # 71
Там как раз с твоим участием...
 
НаниДата: Четверг, 11.06.2015, 14:07 | Сообщение # 144
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 401
Репутация: 5
Статус: Offline
Спасибо, только увидела твой ответ  sad
 
tatatarin123Дата: Четверг, 23.07.2015, 12:15 | Сообщение # 145
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 3
Репутация: 0
Статус: Offline
спасибо)))))))))
 
sharik1984Дата: Четверг, 15.10.2015, 16:14 | Сообщение # 146
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 7
Репутация: 0
Статус: Offline
Добрый день, Ирина! Я занимаюсь изучением итальянского языка по Affresco italiano A2 Maurizio Trifone. У меня есть к Вам вопрос к упражнению, в котором необходимо поставить слова в правильном порядке, а именно вот к этому: successo cosa ti Marina, ieri è che? 
Я написала так:  Marina, che cosa ti è successo ieri? Но у меня есть сомнения по этому поводу. Почему successo, а не successa? Может, в книге опечатка? 
Еще хотела бы уточнить слово lavandino - это раковина на кухне или же в ванной комнате, так как на этот счет информация в Интернете разная, а я хотела бы знать наверняка.
 
adminДата: Четверг, 15.10.2015, 21:45 | Сообщение # 147
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1637
Репутация: 150
Статус: Offline
Цитата sharik1984 ()
Добрый день, Ирина!

ciao e benvenuta )
Цитата sharik1984 ()
Я написала так:  Marina, che cosa ti è successo ieri?

è giusto
Цитата sharik1984 ()
Но у меня есть сомнения по этому поводу. Почему successo, а не successa? Может, в книге опечатка?

никакой опечатки, здесь CHE COSA/ COSA = CHE, = вопросительное слово. Согласовывать не с чем....
Vedi che/ cosa/ che cosa è successo a Mario!
Ecco che/ cosa/ che cosa è successo.
если оставим просто che, то сразу отпадут и все сомнения, так как наглядно видно, что согласовывать не с чем. Как и в случае с заменой этой части на другие вопросительные слова:
quando/come/perché ti è successo?

Если же слово cosa будет использоваться как полноценное существительное "вещь/предмет", то будет присутствовать артикль и появится согласование, напр:
Qual è la cosa più bella che ti è successa oggi?
Ti è successa la stessa cosa che è successa a me.
Ieri mi è successa una cosa strana.


Цитата sharik1984 ()
Еще хотела бы уточнить слово lavandino - это раковина на кухне или же в ванной комнате, так как на этот счет информация в Интернете разная, а я хотела бы знать наверняка.

lavandino - это общее понятие = l’impianto idraulico = санитарная техника/ чаша под краном для стока воды(как в ванной, так и в кухне).
Более узкими понятиями, которые позволят разделить на кухонную/ванную раковину будут:
для кухни lavello
для ванной комнаты lavabo
 
sharik1984Дата: Пятница, 16.10.2015, 13:45 | Сообщение # 148
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 7
Репутация: 0
Статус: Offline
Большое спасибо Вам за разъяснения!
 
GallinaДата: Пятница, 06.11.2015, 18:56 | Сообщение # 149
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
Доброго времени суток! Подскажите,когда же все-таки употреблять potere fare и riuscire a fare в значении могу
 
panVotrubaДата: Суббота, 07.11.2015, 08:30 | Сообщение # 150
Почетный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 1170
Репутация: 32
Статус: Offline
Цитата Gallina ()
Доброго времени суток! Подскажите,когда же все-таки употреблять potere fare и riuscire a fare в значении могу


Привет!
Русский глагол "мочь" имеет более широкое значение, чем итальянский potere, и я бы взаимоотношение potere и riuscire описал следующей фразой:

У меня есть потенциал (potere) для реализации (fare), но получится ли у меня (riuscire) его реализовать (a fare)?


Сообщение отредактировал panVotruba - Суббота, 07.11.2015, 17:48
 
Форум итальянского языка » SOS итальянский язык: ФОНЕТИКА, ГРАММАТИКА, СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА » Вопросы по ПЕРЕВОДУ, ЗНАЧЕНИЮ и УПОТРЕБЛЕНИЮ СЛОВА/ФРАЗЫ » Подскажите, помогите (НЕ ЗНАЕТЕ куда разместить вопрос? Размещаем сюда)
Страница 10 из 11«12891011»
Поиск:

Copyright MyCorp © 2017