Подскажите, помогите
|
|
admin | Дата: Суббота, 07.11.2015, 20:16 | Сообщение # 151 |
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
| Цитата panVotruba ( ) я бы взаимоотношение potere и riuscire описал следующей фразой: У меня есть потенциал (potere) для реализации (fare), но получится ли у меня (riuscire) его реализовать (a fare)? прямо в точку, молодец )) не знаю достаточно ли этого для автора вопроса... поэтому добавлю, что: posso fare = у меня есть возможность riesco a fare = у меня получается сделать что-либо
Сегодня я могу пойти в кино. (т.е. у меня есть такая возможность) = Oggi posso andare al cinema.
Я могу хорошо мыть посуду. (т.е. у меня это получается) Riesco a lavare bene i piatti.
|
|
| |
discam | Дата: Пятница, 19.02.2016, 10:31 | Сообщение # 152 |
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
| Здравствуйте.Учусь по книге Киселёва.А там нужно составить предложение со словом comprarne.В словарях этого слова нет.Вводя в гугле это слово, он хочет его исправить на comprare.Это опечатка или такое слово comprarne существует?
|
|
| |
panVotruba | Дата: Пятница, 19.02.2016, 13:31 | Сообщение # 153 |
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
| Привет, discam! Это скорее всего опечатка))) так как в учебниках задания даются по пройденному материалу, т. е. подобных вопросов не должно возникать. Либо должна присутствовать пометка, типа "переводится так-то, подробнее в главе такой-то". Либо... ты слишком быстро листаешь страницы))) Подобное сочетание возможно: comprare + ne, например posso comprarne due - могу купить (их) две/два. Ne здесь - местоимение, которое заменяет прямое дополнение, имеющее количественную характеристику.
Сообщение отредактировал panVotruba - Суббота, 20.02.2016, 10:39 |
|
| |
Alex50 | Дата: Пятница, 19.02.2016, 13:44 | Сообщение # 154 |
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
| Цитата discam ( ) Это опечатка или такое слово comprarne существует? Существует. Я понимаю его так (ИМХО). Словечко ne выполняет множество функций, основные из которых: - наречие места (оттуда), местоимения (на это, от этого, об этом) и в разглагольствованиях о количестве – наш случай. Это как следствие того, что «ne» может быть частью глагола (andarsene (уходить, удаляться, исчезать, проходить - Me ne vado – Я ухожу), starsene (оставаться, задерживаться), ritornarsene (возвращаться), и в том числе comprarne (Quanti libri hai comrato? Ne ho comprati due. – Сколько книг ты купил? Я купил их две (из всех).
|
|
| |
panVotruba | Дата: Суббота, 20.02.2016, 10:45 | Сообщение # 155 |
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
| Цитата Alex50 ( ) Это как следствие того, что «ne» может быть частью глагола (andarsene (уходить, удаляться, исчезать, проходить - Me ne vado – Я ухожу), starsene (оставаться, задерживаться), ritornarsene (возвращаться), и в том числе comprarne (Quanti libri hai comrato? Ne ho comprati due. – Сколько книг ты купил? Я купил их две (из всех).
Саш, я запутался в твоих следствиях и причинах ))) насколько мне известно, самостоятельной идиомы comprarne не существует. Или есть?
Сообщение отредактировал panVotruba - Суббота, 20.02.2016, 10:49 |
|
| |
Alex50 | Дата: Суббота, 20.02.2016, 11:50 | Сообщение # 156 |
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
| Цитата panVotruba ( ) самостоятельной идиомы comprarne не существует. Или есть? Не совсем уверен, что такое "идиома"? Если это неразлагаемое на части слово comprarne, то, наверное, оно разлагаемо. Есть итало-английские варианты, например, E poi andavo porta a porta e il discorso non era: "Vuoi comprarne uno?" - перевод: And then when I went to the door, it wasn't, "Do you want to buy one?" Но есть и мои приведённые варианты (ne ho comprati due). Я эти соображения тракторал, как ИМХО. Нужен комментарий спецов.
|
|
| |
panVotruba | Дата: Суббота, 20.02.2016, 12:21 | Сообщение # 157 |
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
| Цитата Alex50 ( ) Не совсем уверен, что такое "идиома"? Ну, глаголы такого типа называют по-разному: местоименные, идиоматические и пр. Суть в том, что в подобную связку глагол+местоимения зашита некоторая идиома, т.е. они скрывают в себе более широкий, или иной, смысл, чем если просто рассматривать эту конструкцию в частном порядке. Ты поставил comprarne в один ряд с andarsene, starsene ecc, вот у меня и возник вопрос, так как я не нашел для данной связки примеров употребления в идиоматическом значении )))
|
|
| |
Alex50 | Дата: Суббота, 20.02.2016, 15:51 | Сообщение # 158 |
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
| Цитата panVotruba ( ) поставил comprarne в один ряд с andarsene А андарсене - идиома? Из-за добавления SE? Скрывает некий иной смысл? Для примера приведи, пожалуйста, пример. А то начинаются праздники - соображение замедляется... Вообще comprarsene тоже имеет быть: Dovrà comprarsene una nuova (You'll need to buy a new one - Вам нужно будет купить обнову)...
Сообщение отредактировал Alex50 - Суббота, 20.02.2016, 16:04 |
|
| |
panVotruba | Дата: Суббота, 20.02.2016, 17:06 | Сообщение # 159 |
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
| Цитата Alex50 ( ) Вообще comprarsene тоже имеет быть Конечно, почему же не быть? Но... попробуй проанализировать вот эти две цепочки:
andarsene => идти себе отсюда => уходить
comprarsene => купить себе их => купить себе ихДобавлено (20.02.2016, 17:06) --------------------------------------------- Вспомнилась старая шутка про китайский из серии "как придумали языки":
— Смотри какую я каляку-маляку нарисовал. Вот тут как бы Солнце, вот тут быки пашут Землю. Пусть это означает стол!
Так же и с итальянскими местоименными глаголами: они содержат в себе некую идиому (себе, идти, место) которая концентрируется в одной компактной сборной конструкции и преломляется в новый смысл (уходить). И этот смысл может быть близок к смыслу базового глагола, а может и существенно отличаться. А вот в comprarsene нет ни идиомы, ни преломления - один прямой смысл.
|
|
| |
scorpion74 | Дата: Суббота, 20.02.2016, 17:29 | Сообщение # 160 |
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 278
Репутация: 13
Статус: Offline
| Цитата Alex50 ( ) Dovrà comprarsene una nuova (You'll need to buy a new one - Вам нужно будет купить обнову)... А почему вдруг "обнову"? Я понимаю так, что "обнова" - это только "новая одежда". А здесь "Вам нужно будет купить себе новую".
Сообщение отредактировал scorpion74 - Суббота, 20.02.2016, 17:30 |
|
| |
Alex50 | Дата: Суббота, 20.02.2016, 17:35 | Сообщение # 161 |
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
| Цитата panVotruba ( ) А вот в comprarsene нет ни идиомы, ни преломления - один прямой смысл. Ну, как бы понял. Скажем, в арабском - идти (скакать) можно сорока аллюрами, и соответственно 40 стихотворных размеров под шаг верблюда, и все разные!. А купить - один смысл на всех языках: утром деньги - вечером стулья.
Добавлено (20.02.2016, 17:35) ---------------------------------------------
Цитата scorpion74 ( ) здесь "Вам нужно будет купить себе новую". Согласен. Как бы "новую (вещь ж.р. или что-то там взамен старой)"...
Сообщение отредактировал Alex50 - Суббота, 20.02.2016, 17:42 |
|
| |
scorpion74 | Дата: Суббота, 20.02.2016, 17:41 | Сообщение # 162 |
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 278
Репутация: 13
Статус: Offline
| Цитата Alex50 ( ) Как бы "новую вещь (или что-то там) взамен старой"... Не обязательно вещь. Может быть, книгу, машину, стул и т.д. Это под понятие "обновка" как-то не подходит.
|
|
| |
Alex50 | Дата: Суббота, 20.02.2016, 17:47 | Сообщение # 163 |
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
| Цитата scorpion74 ( ) Не обязательно вещь. Может быть, книгу, машину, стул и т.д. С неподходящей обновкой я уже согласился. Но машину-книгу всё-таки к "вещам" отнести можно. Хотя, "книгу", пожалуй нет - она мужского рода = nuovo.
|
|
| |
Nadgie | Дата: Среда, 03.01.2018, 15:02 | Сообщение # 164 |
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 2
Репутация: 0
Статус: Offline
| Здравствуйте. У меня вопрос по тексту из песни. Есть два варианта написания - È и Е' в последней строчке? Есть ли разница между ними? ... Una è sempre Come l'eternità Con l'altra il tempo è niente È vanità. ...
И может ли быть такое сокращение - ti ha = t'ha?
|
|
| |
panVotruba | Дата: Среда, 03.01.2018, 22:15 | Сообщение # 165 |
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
| Привет! Вариант È правильный, вариант E' допустимый, когда нет возможности использовать диакритические знаки. Разницы нет - это личная форма глагола essere. Вариант t'ha возможен, но не обязателен, как например в случае с l'ha, l'ho
|
|
| |
|