Итальянский язык онлайн Пятница, 26.04.2024, 16:21
Приветствую Вас Гость | RSS
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Форум итальянского языка » ЯЗЫКОВАЯ ШКОЛА » Говорим по итальянски » Давайте знакомиться. Chi sei? Come ti chiami? (Найди новых друзей и попрактикуйся...)
Давайте знакомиться. Chi sei? Come ti chiami?
adminДата: Воскресенье, 26.04.2009, 00:14 | Сообщение # 1
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
Давайте знакомиться! Таким образом найдем друзей и вместе попрактикуемся. Письменная практика на итальянском языке помогает в изучении языка. Для начала я представлюсь:
Facciamo conoscenza! Così troveremo degli amici nuovi ed eserciteremo insieme l'italiano. Pratica scritta aiuta nell'apprendimento della lingua. Intanto per cominciare mi presento:

Ciao a tutti! Mi chiamo Irina. Vengo dall'Ucraina, ma sono italiana. Abito in Italia da più di dieci anni. Ho 37 anni. Vorrei conoscervi e praticare l'italiano con voi.

 
Olga73Дата: Вторник, 03.05.2011, 17:58 | Сообщение # 241
Писатель
Группа: Пользователи
Сообщений: 108
Репутация: 1
Статус: Offline
Какой интересный вопрос)) Я недавно сталкивалась с трудностями перевода подобных " форм". Интересно , что ответит Ирина по этому случаю. Я немного прояснила для себя эту ситуацию с помощью " Полного курса грамматики". Купила в спец. магазине. Могу сказать что это форма существительного образованная от глагола, и такие сущ. переводятся несколькими способами. нужно обязательно смотреть по контексту. Было бы интересно прочесть предложение целиком (лично мне).
Приведу примеры из справочника грамматики:
1. переводиться от глагольного существительного или синонимичного выражения

Sul finire della stagione i prezzi calano. В конце сезона цены падают.
Col passare del tempo si rassegno'. С течением времени он смирился.
Al suonare delle campane i contadini accorsero. Крестьяне прибежали на звук колокола.

2. переводиться с помощью деепричастия.

Nel versare ( = versando) il vino ha macchiato la tovaglia. Пролив вино, он испачкал скатерть.
Col lavorare sodo (= lavorando sodo) e' riuscito a mettere insieme una piccola fortuna. Усердно работая , он смог сколотить небольшое состояние.

Надеюсь , моя информация окажется полезной. Удачи !

 
adminДата: Вторник, 03.05.2011, 18:11 | Сообщение # 242
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
Quote (ВячеслаВикторович)
Salve. Grazie mille del tuo spiegazione.

spiegazione è una parola femminile
della tua spiegazione

Quote (ВячеслаВикторович)
Nel racconto tradizionale russo "La gallina Riaba" incontro la frase: ...nell'agitare la coda...".

сказки не самый удачный способ изучения для начинающих. В народной мудрости очень часто используются времена, которые в разговорной речи сложно услышать. И многие временные формы глаголов требуют наличия грамматической базы и времени на понимание. Рекомендую всем начинать с освоения настоящего времени и ДОВЕСТИ его до полного понимамия, а потом постепенно усложнять, переходя к другим временным формам. Так проще и понятнее.

Quote (ВячеслаВикторович)
Il significato della frase é comprensibile, ma... "AGITARE" é il verbo. Perche allora c'è il preposizione соn il articolo?

agitare è UN verbo
la preposizione FEMMINILE
nell'agitare - махнув

АРТИКЛЬ + ИНФИНИТИВ обычно переводится существительным:
Il dormire è importante. = il sonno ....
Il mangiare troppo fa ingrassare. = troppo cibo...
Il camminare fa bene alla salute.= le camminate ....
Che cosa c'è di male nel fare sesso/l'amore/errori?
это примеры образования и использования отглагольного существительного
Примеры в русском языке: хождение (от ходить), купание (от купаться), поедание (от поедать), кушание (от кушать), бытие (от быть), говор (от говорить), деяние (от делать)....

tra il dire e il fare c'è di mezzo il mare (proverbio)

есть еще по такому же принцупу формирующиеся субстантивированные прилагательные (как и в русском: богатый, ближний, новорожденный, раненый) и наречия wacko

ПРЕДЛОГ+ АРТИКЛЬ + ИНФИНИТИВ обычно переводится деепричастием или же существительным:
В твоем же примере переводится деепричастием
И Оля любезно привела примеры smile

 
adminДата: Вторник, 03.05.2011, 18:53 | Сообщение # 243
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
ОЛЬЧИК, это для тебя, котик, сказка "Курочка ряба" на итальянском, смотри, слушай и наслаждайся biggrin

 
Olga73Дата: Вторник, 03.05.2011, 19:04 | Сообщение # 244
Писатель
Группа: Пользователи
Сообщений: 108
Репутация: 1
Статус: Offline
ха-ха-ха))) Спасибо Ириш , так прикольно))) Завтра просмотрю подробно, oggi vado gia' a letto . Mille grazie cara ! Buona notte a tutti !
 
ВячеслаВикторовичДата: Вторник, 03.05.2011, 20:40 | Сообщение # 245
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 12
Репутация: 0
Статус: Offline
Benissimo! Grazie, Olga, grazie Irina. La informazione è veramente moto utile. Non dico che imparare l'italiano mediante le favole. Leggo tutto semplicimente. Tutto che capita nelle mani.
 
adminДата: Среда, 04.05.2011, 00:26 | Сообщение # 246
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
Quote (ВячеслаВикторович)
La informazione è veramente moLto utile.

l'informazione

Quote (ВячеслаВикторович)
Non dico che imparare l'italiano mediante le favole.

1. слово imparare замечательно подходит, но оно не согласовано в лице, а если оставить инфинитив, то нужен или модальный или другой глагол по смыслу или другая форма глагола. А такое использование в предложении не возможно

2. mediante произошло от "mediare" посредничать
mediante мне тут не звучит, слово используется, но здесь по смыслу "с помощью" лучше пойдут другие слова smile

Non dico che sto imparando italiano solo con le favole
Non dico che studio italiano solo con l'aiuto di favole
Non voglio dire che imparo italiano solo leggendo favole
Non dico che voglio imparare italiano solo attraverso le favole
Non dico che sto cercando di imparare italiano solo tramite favole

Quote (ВячеслаВикторович)
Leggo tutto semplicimente.Tutto che MI capita nelle mani.

конструкция предложения!!!
Semplicemente leggo tutto, che mi capita tra le mani.
 
ВячеслаВикторовичДата: Среда, 04.05.2011, 20:11 | Сообщение # 247
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 12
Репутация: 0
Статус: Offline
Capito. Nonostante verifico il dizionario. Ma ti credo di piu. Grazie.

Добавлено (04.05.2011, 20:11)
---------------------------------------------
scusi. - Ho capito... smile

 
adminДата: Четверг, 05.05.2011, 03:48 | Сообщение # 248
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
Quote (ВячеслаВикторович)
HO Capito. Nonostante verifico il dizionario . Ma ti credo di piu'.

Quote (ВячеслаВикторович)
scusi. - Ho capito...

bravo,
1. нужен вспомогательный глагол HO capito

2. Предложения получились не законченными, стилистика "хромает"
ПЕРЕВОЖУ: Я понял. Несмотря на то, что проверяю словарь. Но тебе я верю больше.

союз "несмотря на (то что)" употребляется для присоединения придаточной части сложноподчиненного предложения
Несмотря на то что ...., я сделал ....
Я сделаю ...., несмотря на то что .....
Я делаю ....., не смотря на то что ....
nonostante verifico tutto con il dizionario ..... НУЖНО ПРОДОЛЖЕНИЕ

без продолжения пойдет только в простом по конструкции предложении
Не смотря на + СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ... делал/делаю/буду делать.
Не смотря на упреки/плохую походу/отсутствие времени я поеду на пляж.

В простых предложениях после nonostante идут существительные или слова в функции прямого дополнения smile
nonostante tutto... несмотря ни на что
nonostante il ritardo.... несмотря на опоздание
nonostante il risultato... несмотря на результат
nonostante il problema/ le difficoltà ....

Если после nonostante идет глагол, то это сложноподчиненное предложение. В этом случае вторая половина предложения будет согласована во времени в зависимости от выбранной конструкции (чаще всего это сложные времена):
...[b]nonostante avevo verificato
con il dizionario ...
...nonostante avessi verificato con il dizionario...
...nonostante abbia verificato con il dizionario...

В твоем случае, ЛУЧШЕ перестроить предложениие nonostante+существительное и ввести сказуемое:
Nonostante le mie verifiche con il dizionario, ho scelto una parola sbagliata.
несмотря на мои проверки со словарем, я выбрал не подходящее слово.

Nonostante il mio controllo con il vocabolario, non ho trovato la parola giusta.
несмотря на мой контроль со словарем, я не нашел подходящее слово.

3. слово più ОБЯЗАТЕЛЬНОЕ на письме ударение!

4. поскольку до этого сообщения наш разговор шел на ты (ma TI credo di più), то сейчас не к месту scusi
scusi обращаясь на ВЫ
scusa обращаясь на ТЫ

 
ВячеслаВикторовичДата: Четверг, 05.05.2011, 06:06 | Сообщение # 249
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 12
Репутация: 0
Статус: Offline
biggrin Buongiorno, Irina. Qui "scusi" è più un scerzo che (di?) una parola sbagliata
 
adminДата: Четверг, 05.05.2011, 06:44 | Сообщение # 250
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
Quote (ВячеслаВикторович)
Buongiorno, Irina.

Buongiorno, Slava smile

Quote (ВячеслаВикторович)
Qui "scusi" è più un scHerzo che (di?) una parola sbagliata

In questo caso "scusi" più che un errore direi uno scherzo. tongue
 
ВячеслаВикторовичДата: Четверг, 05.05.2011, 08:20 | Сообщение # 251
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 12
Репутация: 0
Статус: Offline
попытаюсь перевести тебя: В этом случае "scusi" больше чем ошибка, я хотел бы сказать шутка. я не так хотел сказать sad

Добавлено (05.05.2011, 08:06)
---------------------------------------------
пытался сказать: Здесь "scusi" больше шутка, чем ошибка (неправильное слово). то, что ты сказала - это именно так переводится?

Добавлено (05.05.2011, 08:20)
---------------------------------------------
E come dire in italiano - "свериться" (я сверился)? oppure non è questo variante?

 
Olga73Дата: Четверг, 05.05.2011, 12:12 | Сообщение # 252
Писатель
Группа: Пользователи
Сообщений: 108
Репутация: 1
Статус: Offline
Вячеслав , смотрю вы активно участвуете )) Может присоединитесь к нашей группе )) Если интересно, чем именно мы занимаемся, рекомендую заглянуть в тему " Моя семья" . Разбавьте нашу девичью компанию))
 
KatalinkaДата: Четверг, 05.05.2011, 14:14 | Сообщение # 253
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 3
Репутация: 0
Статус: Offline
Ciao a tutti! Mi chiamo Katalinka! smile
Мне очень нравится ваш форум! Mi piace molto il vostro forum! Уже два года я пытаюсь поближе познакомиться с итальянским языком biggrin Per due anni sto cercando di familiarizzare con la lingua italiana! Поэтому спасибо, что вы есть! Quindi grazie, che siete! это такая большая поддержка в обучении-нам, новичкам! Questo è un grande sostegno in formazione, noi! Спасибо за то,что вы есть! Grazie per quello che hai! вы молодцы! Ben fatto!

biggrin

Очень много ошибок? shy и я не знаю-как будет новички biggrin

Сообщение отредактировал Katalinka - Четверг, 05.05.2011, 14:39
 
adminДата: Четверг, 05.05.2011, 16:17 | Сообщение # 254
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
Quote (ВячеслаВикторович)
попытаюсь перевести тебя: В этом случае "scusi" больше чем ошибка, я хотел бы сказать шутка. я не так хотел сказать

Quote (ВячеслаВикторович)
пытался сказать: Здесь "scusi" больше шутка, чем ошибка (неправильное слово). то, что ты сказала - это именно так переводится?

Я как раз правильно передала твой смысл biggrin
In questo caso "scusi" più che un errore direi uno scherzo.
= В данном случае "scusi" я бы сказал скорее шутка, чем ошибка.
Предложение эмоционально окрашеное, поэтому это отразилось на порядке слов в предложении.

Если сказать: In questo caso "scusi" non è un errore, è uno scherzo.
тоже было бы верно по смыслу, но зазвучало сухим отрицанием: В этом случае "scusi" - это не ошибка, это шутка.

Если сравнишь два варианта, то увидишь разницу между простым (даже немного категоричным) отрицанием чего-либо и эмоционально-шутливым несогласием с чем-либо.

Quote (ВячеслаВикторович)
E come dire in italiano - "свериться" (я сверился)? oppure non è questo variante?

variante FEMMINILE!!! я не поняла, что ты хотел сказать во второй части sad
variante = вариант (в значении разновидность, отклонение)
ПЕРЕВОЖУ: oppure non è questa variante = или не эта разновидность/ или не это отклонение
даже подставив "по русски" слово ВАРИАНТ, то получится:
И как сказать по итальянски "свериться" или не этот вариант surprised

проверять (в значении сверять, удостовериваться) = verificare
проверять (в значении контролировать) = controllare
проверять (в значении удостовериться, выяснить, установить) = accertare
я сверился = ho verificato

 
ВячеслаВикторовичДата: Четверг, 05.05.2011, 16:31 | Сообщение # 255
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 12
Репутация: 0
Статус: Offline
Salve, Katalinka. Anch'io sono il novellino (новичок). Lo so.
 
Форум итальянского языка » ЯЗЫКОВАЯ ШКОЛА » Говорим по итальянски » Давайте знакомиться. Chi sei? Come ti chiami? (Найди новых друзей и попрактикуйся...)
Поиск:

Copyright MyCorp © 2024